映画を字幕で見るのは日本だけなんだってな
1 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:12:01.44 0 ID:
大体の国は吹き替えなんだとよw
おかしいよね

■使ってはいけない日本語



まじかるブラゲ学院(インストールなしで今すぐ遊べるお手軽ゲーム!暇つぶしからやりこみまで幅広く遊べます)


2 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:14:23.81 P ID:
俺もだいたい吹き替えで見るぞ

3 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:14:32.29 0 ID:
大体の国は文盲が多いし
実際の役者の声とかあんま尊重しないんだろうね
そう理解したらそんなおかしいことでもないよ

6 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:16:55.37 0 ID:
自国の言葉を尊重してるんだろ

7 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:19:13.57 0 ID:
吹き替えのほうが内容をちゃんと伝えられるのは間違いない

9 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:24:00.50 0 ID:
オリジナル音声で見てんだぜっていう変な優越感

11 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:26:48.77 0 ID:
オリジナル音声でニュアンスまで含めて理解できてそれで見てるってならともかく
かろうじて意味が理解できる程度とか結局字幕読まないと意味がわかんないとかだったら
最初から吹き替えで見りゃいいじゃんって思うよね

12 名前:ウルトラジェッター ◆FPSdTjiySc [] 投稿日:2009/12/06(日) 23:28:06.35 0 ID:
人気俳優だと全然吹き替えの声がイメージと合わなくて嫌っていうのもあるんじゃないのか

13 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:28:08.37 0 ID:
ジャッキーの生声なんかしらん

15 名前:db7606e1.tcat.ne.jp[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:28:25.41 0 ID:
>>1
「おくりびとが」は字幕で、海外に評価された。
勉強しろ。

16 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:28:26.32 0 ID:
台詞を翻訳しても本来の味が出ない

18 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:29:30.56 O ID:
口と声が合ってないと気持ち悪いから字幕で見るよ

21 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:30:00.50 0 ID:
俳優自身の声が聞きたいから字幕って
海外だと「日本人ってスイーツ(笑)」のように思われてるんだってな

22 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:30:27.09 0 ID:
俳優で見る映画を選ばないからイメージとかどうでもいい

28 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:31:56.60 0 ID:
字幕も吹き替えも翻訳してることには変わりない

30 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:32:14.46 0 ID:
映画館で観るときは字幕にしてる
高い金払ってるんだから俳優の地声を聞かないと損な気がして
DVDで観るときはまず吹き替えで観てる


36 名前:名無し草募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:33:50.59 0 ID:
両方選べる日本最強

39 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:34:00.58 0 ID:
字幕用と吹き替え用では大分翻訳が違うけどなw

43 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:35:14.25 0 ID:
>>39
どっちがより正確な翻訳なの?

57 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:38:10.61 0 ID:
>>43
字幕だな
吹き替えはギャグやユーモアを日本人に分かりやすいようにアレンジすることが多いけど
字幕の翻訳はストレートに書いてるし

コメディ映画とかみるとよく分かる

69 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:40:14.01 0 ID:
>>43
当然吹き替え用の翻訳
どれか一つDVDで見てみれば分かるけど字幕は大分端折ってるよ
字幕用の翻訳は字数に制限があるからどうしても限界がある

41 名前:名無し募集中。。。[sage] 投稿日:2009/12/06(日) 23:34:41.33 0 ID:
でもお前ら


フルハウスを字幕で見たくはないだろ?(映画じゃないけど)

42 名前:ウルトラジェッター ◆FPSdTjiySc [] 投稿日:2009/12/06(日) 23:35:10.79 0 ID:
外国のアニメファンが日本のアニメを吹き替えじゃなくて元の声で聞きたいって言ってたぞ

44 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:35:16.32 0 ID:
なんで他の国に合わせなければ気が済まないんだろうね
この日本という国は

56 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:37:59.06 0 ID:
吹き替えだと動画の流れに合わせなきゃいけないから
たまにあれ?っていう訳になってるときがある

ていうか吹き替えの方が内容がわかりやすいとか言ってる奴は
自分の言語能力が粗雑なだけと早く気づけ


85 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:42:18.82 O ID:
>>56
吹き替えのほうがより詳しく訳してる時があるんだよ
字幕だと文字数の制限で完結編すぎることがある

61 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:38:29.35 0 ID:
たとえばトイ・ストーリーを字幕で見るやつはちょっと変わってると思う

65 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:39:19.44 O ID:
最近じゃ字幕の速さについていけない若者が増えて吹き替えのほうが人気なんだろ

67 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:39:49.55 0 ID:
日本は声優がなあ
ホラー映画とか完全なコントになっちゃうし

82 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:41:47.37 0 ID:
>>67
そうそう

92 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:43:13.59 0 ID:
>>82
そういうホラーは母国でもコメディ扱いされてるから
シリアスものはちゃんとそれようの演技してるってのw

110 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:45:57.27 0 ID:
>>92
シリアスものでも吹き替えにすると軽くなるのは否めない

120 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:48:48.32 0 ID:
>>110
偏見の目で観るからそう感じるんだよ
SAWとか観てみろよいいから

68 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:40:02.89 0 ID:
昔は拘りあったけど楽だからだんだん字幕から吹き替えに移行して
最近は更に楽して字幕+吹き替えで見るときもある

70 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:40:22.42 0 ID:
最近は向こうの映画会社のほうから
「このギャグは日本語でこう訳してくれ」と指示があったりする

77 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:41:02.76 0 ID:
字幕だとアクション映画は色々見逃す

89 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:42:53.02 0 ID:
>>77
これが結構あるんだよな

88 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:42:33.01 0 ID:
長いセリフを喋ってるのに
え?字幕これだけ?
ということはよくある

94 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:43:26.54 0 ID:
映画なんて大部分が俳優の演技で成り立ってるものなんだから
それを丸ごと潰す吹き替えで観てる奴は何も観ていないに等しい


115 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:47:42.64 0 ID:
基本的に字幕よりも吹き替え派の俺だけど
ミュージカル系とスラングをバリバリ喋る映画は字幕の方が楽しい
正確に言うと字幕の方が楽しいというよりも原語の響きを楽しむ

116 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:48:00.60 O ID:
カンヌ映画祭だと英語と仏語と独語の字幕が出るよ

127 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:49:49.35 0 ID:
頑なにどっちかにこだわるのが阿呆だろ
どっちも楽しめよw

128 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:49:57.93 0 ID:
どっちがいいとかじゃないんだよ

132 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:50:19.90 0 ID:
映画のセリフほどニュアンスが大事もんはない
その微妙な言葉が文字数で省略されたり違う言葉で置き換えられるのは許せない

133 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:50:23.70 0 ID:
大体字幕だけどロードオブザリングは吹き替え派

135 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:50:38.69 0 ID:
ミュージカルものとか本物の歌手が出てるやつは字幕かな

171 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:57:24.00 0 ID:
テレビで字幕はありえないな
映画館は字幕でも吹き替えでもいい

174 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:57:34.45 0 ID:
ハウルの動く城の日本語吹き替え版が見たい

177 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:57:53.69 0 ID:
基本的にはどっちでもいいけどジョークとか韻を踏んだいいまわしとかは吹き替えだとうまく伝わらないから
オリジナルの原語でどう言ってるか聞きたいことはあるかな

178 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:58:04.25 0 ID:
吹き替えで大体の流れを掴んで字幕をサポーターに英語で観るとより深く作品を楽しめる

180 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:58:11.91 0 ID:
海外のアニヲタはクソみたいな吹き替えが多くてよく発狂してるらしい

202 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:01:48.86 0 ID:
字幕と俳優の演技を頭の中でミックスして
その俳優があたかも字幕の台詞を喋ってると感じる
これくらいの脳内変換も出来ないのが吹き替え厨

210 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:03:02.06 O ID:
字幕派は俺は通みたいに自己満足してるだけだろ
英語聞き取れないなら吹き替えで良い

244 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:08:14.11 0 ID:
一度字幕なし英語音声で観てみろよセリフの細かいニュアンスまでわからなくてもなんとなく理解できるから

247 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:08:27.83 0 ID:
黒沢映画は何言ってるかわからんから日本語でも
字幕いる


257 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:10:29.41 0 ID:
海外ドラマHEROESみたいに同時に複数の言語が出てくる話は字幕というか原語で聴いてはじめてわかることがあったりする

265 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:11:59.19 0 ID:
どこぞのサイトでアニメ見たりすると外国語で字幕付いてるじゃん
あれみてる時全く気にならなくない?
集中してみてたら字幕なんて同時に見れないもんなんだよ

281 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:14:27.55 0 ID:
まず元の俳優なんてどうでもいい
映画はストーリーや脚本だよ

284 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:15:09.38 0 ID:
字幕で見てその映画理解した気になってたのに
その後テレビで吹き替え版を見た時に字幕見てた時には気付かなかった
細かい伏線とかに気付いて悲しくなったことはある

291 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:16:13.60 0 ID:
海外のアニヲタなんかは字幕版(日本語版)を見て吹き替え版は補助的な目的で観る

311 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:18:50.99 0 ID:
俺は字幕で一度見た後に
字幕ON吹き替えで見るけどそこまで変わらんぞ
5%ぐらいじゃない

319 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:19:54.07 0 ID:
お前ら普段から漫画読んでるんだし字幕映画も似たようなもんだろ

331 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:21:33.18 0 ID:
>>319
その点特に日本人には抵抗ないのかもね

325 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:20:15.46 0 ID:
濡れ場が吹き替えだと萎えるけど

326 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:20:34.31 0 ID:
そんなことないんじゃないの
安いからアメリカのamazonでDVD買うけど
大抵英語の字幕とスペイン語の字幕がついてるぞ

341 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:24:02.21 0 ID:
字幕だと台詞ない所を倍速で見れたりするから便利
大して面白くない映画だとね

342 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:24:09.36 0 ID:
コロンボの吹き替えは確かに素晴らしいけど
かといってピーターフォークの魅力はまるで伝わってない

357 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:27:21.79 0 ID:
地上波実況しながら見るんだから大概のことはできるよ

365 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:29:14.57 0 ID:
吹き替えは映像を100%観ることができるしセリフの情報量もオリジナルに近くなるわけですね
 
字幕だと良くて6割前後・・・
 
情報処理能力が劣ってる人は字幕が丁度いいのかもしれませんね


377 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:30:57.79 0 ID:
>>365
6割でも理解度が変わらないんだから
人間の言葉にいかに無用なものが含まれてるかわかるな


378 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:31:02.95 0 ID:
英語の字幕で見れば情報量100%のままだぞ
セリフまんまだから


416 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:37:10.43 0 ID:
全部山寺光一が吹き替えればいいんだよ

439 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:41:52.26 0 ID:
英語分からずに字幕って奴は洋楽聞いてる中学生に似通ったようなもんがあるような気がする

456 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:44:39.13 0 ID:
>>439
歌詞がわからんから洋楽は駄目
言語がわからんから洋画は駄目
こういう考え自体が中学生だと気付けよお前は

515 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:56:00.49 0 ID:
吹き替え派って大して映画みてないんじゃないか
DVDでもマイナーな作品は吹き替えすらついてないだろ

528 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 00:58:06.79 P ID:
>>515
逆にメジャーな映画だと吹き替えが2パターンも入ってて驚く

556 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 01:02:52.46 0 ID:
例えば人物によって方言とかなまりがあってそれでキャラのイメージが確立されるってのは邦画だとよくあることだけど
洋画を字幕で見る時ってこういうところどうなってんの?

561 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 01:03:34.48 0 ID:
>>556
どうもこうもないっすよ

580 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 01:06:52.91 0 ID:
俺シュワちゃんの本当の声知らねぇ

600 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 01:10:06.91 0 ID:
アルフなんかは吹き替えなしだと声が恐い 所さん偉大やで

663 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 01:29:11.61 0 ID:
演じてる奴は同じ人なのに
途中で声優が変わるドラマがあった
慣れるのに8話ぐらい掛かった


670 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 01:31:14.71 0 ID:
痛がるジャッキー
日本:「あいててててて」
香港:「ホゥワァァァァァォゥ」


675 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 02:35:05.41 0 ID:
西部劇の保安官が「オレの目が黒いうちはキサマらの好きにはさせねえ!」
って言ってるのを聞いて以来字幕派になった

682 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/07(月) 03:30:42.59 0 ID:
原語版の雰囲気を崩さない吹き替えなら見てやるよ

694 名前:名無し募集中。。。[sage] 投稿日:2009/12/07(月) 09:52:01.81 0 ID:
プラダを着た悪魔を吹替え&日本語字幕で見たけど情報量はほとんど一緒だったよ
長セリフを早口でまくしたてるシーンもいくつかあったけど、大した違いはなかった

100 名前:名無し募集中。。。[] 投稿日:2009/12/06(日) 23:44:30.12 0 ID:
いちばん最悪なのはツマラン役者が話題性だけで吹き替えすること

COD4MW2まであと二日!

じゅうびょおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお


▼オススメ一覧▼
目指せ「クイズマスター」!!(QMA好き必見!今すぐに出来るやりこみ要素満載のオンラインクイズゲームです)


テレビ局が潰れる日もそう遠くないらしい

ゲームプロデューサー「映画にも過激な暴力表現があるのにゲームばかり問題視されるのは理解出来ない」

マスゴミ社員だけど質問ある?

新聞記者やってるけど質問ある?

テレビ離れを食い止める方法を本気で考える

今って歴史上最もテレビがつまらなくないか?

最 近 の テ レ ビ で イ ラ イ ラ す る と こ ろ

【芸能界マジヤバイ】今回の「のりしお」麻薬騒動に関するまとめ

【デスブログ発動】酒井法子に覚醒剤所持で逮捕状請求

【完全にホラー】日テレ放送事故wwwwwwwwwww

スラムダンク風に押尾学を語るスレ

TBS視聴率すげえwwwww

昔の深夜テレビのエロさはハンパじゃない

大人になると、ゲームや漫画に興味が無くなる理由

小沢一郎「ニートの親は動物以下w

【夏本番】オカルト、都市伝説その他詰め合わせ

すぎやまこういち「民主政権になったら日本終わる」  

麻生太郎「ニコニコ動画の皆さんヨロシクノキワミ、アーwwwww」

麻生のHPにあるイラストが怖すぎる件

鳩山のホームへージのフラッシュひどすぎわろたwwwwwww

AV女優の親ってどんな気持ちなんだろ

ニ  ー  ト  し  て  わ  か  っ  た  事


君の名は。 (1) (MFコミックス アライブシリーズ)