1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:19:17.84 ID:lloVC/1n0
ここがおかしい、ハリポタ日本語版

腹筋痛いwwwww

ここがおかしい、ハリポタ日本語版
http://www.geocities.jp/tomo_38jp/top.htm



7:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:46:29.83 ID:la9YaAax0
モチのロンさ!!!!!!!!

8:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:46:46.07 ID:6p4gnVbs0
おったまげー!

2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:30:46.18 ID:lloVC/1n0
↓ファンが変な部分をチェックした結果www



60:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:18:31.35 ID:yrXsO1E80
>>2
すごいな

4:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:37:36.14 ID:lloVC/1n0
>「スネイプの唇がめくれ上がった」

こいつのおかげで
かれこれ一時間くらい爆笑してんだが誰かたけすてwwww

6:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:45:48.45 ID:lloVC/1n0
原文"...soo hungry...for so long..."
試訳「…空腹だ…とても…ずっと…長い間…」

邦訳「…腹がへったぞー…こんなに長ーい間…」←おどろおどろしいフォント

wwwwwwwwww

10:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:48:20.95 ID:NuUa2ud00
有名だろ
スネイプの猫撫で声とかさ

11:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:48:22.54 ID:5H5hRys/O
姿あらわし術はもうちょっとなんとかならんかったのか

13:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:49:58.36 ID:lloVC/1n0
トレローニーの授業 ラベンダー・ブラウンの台詞
原文:"Oooooooooh!"
試訳:「ふぅ〜〜〜〜〜〜ん!」

邦訳:「おおおおおおおおおっ!」(激しく強い感じ)

おおおおおおおおおっ!

14:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:53:12.98 ID:erXGad9P0
音に忠実

16:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:55:01.88 ID:lloVC/1n0
邦訳:(ピーブスが)ズーム・アウトして消えうせた。

カメラですか?

17:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:57:55.57 ID:KWxqSdUy0
吹き替え「エクスペトロパトロオオオナァアアアアアアアアアム!」

吹き替え無し「エクスペトロパトローナッ」

18:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 12:59:49.40 ID:lloVC/1n0
ハーマイオニーが正しくは
ハマイオニーというのも昔から言われてたな

83:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:56:59.89 ID:mfOJpmsc0
>>18
エマがインタビューでしきりに訂正してたな。
なんで日本人は ハー って伸ばすんだ?って。

87:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:00:14.54 ID:7p8fgGKd0
>>83
それはたしかゆうこりん、日本人には発音しにくいから変えていいですかって許可とってるよ

100:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:23:22.18 ID:mfOJpmsc0
>>87
なんか後付け臭いなぁ
発音し難いとも思わないし。

指摘されてから理由付けたのが真相じゃない?

20:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 13:22:00.30 ID:lloVC/1n0
赤むけ

邦訳:「ディミトロフがモランを赤むけにしました」
試訳:「ディミトロフはモランに接触しかけた」

邦訳:「先生たちは君たちの神経を擦り減らして赤剥けにする」
試訳:「徹底的に勉強に集中させられるよ。神経がやられちゃうぜ」

邦訳:(汚れた肖像画がゴシゴシ洗われ、描かれた人達が)赤むけになった顔を触ってギクリとしていた。
試訳:()きれいになったピンクの顔に触れては顔をしかめている。

邦訳:三月に入ると〜校庭に出ると風が情け容赦なく手や顔を赤むけにした
試訳:三月に入ると〜風はまだ身を切るように冷たく、校庭に出るたびに手や顔がひりひりと痛んだ。

22:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 13:26:23.03 ID:fHtcTlAhO
>>20
赤剥け推しか…

21:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 13:23:37.75 ID:erXGad9P0
ハリーのチンポも赤剥けか

23:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 13:26:25.80 ID:PIZouqDh0
あのフィルチとピーブスの「どうぞ」のとこ

36:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:10:10.11 ID:lloVC/1n0
>>23
同じパターン

邦訳:「君、あの魔法の言葉を付け加えるのを忘れたようだね」「僕、『どうぞ』のことを言ったんだ。べつに僕…」
試訳:「君、『魔法の言葉』を忘れてるよ」「『魔法の言葉』っていうのは『お願いします』のことだよ!」

※"You've forgotten the magic word" 
英米で子供に「プリーズ」を使わせるためによく言う言葉

24:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 13:27:52.67 ID:r4GWMDLs0
これはワロタ

2

http://islaya.sarashi.com/haripota01.html

27:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 13:39:08.56 ID:dCRuMynA0!
>>24
絵がうめえ

31:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 13:47:13.15 ID:lloVC/1n0
>>24
邦訳の一番の被害者は間違いなくスネイプだな

映画は原作と違ってイケメンだなと思ってた時期が俺にもありました。

32:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 13:57:48.82 ID:d48on8axO
>>24見たら言語は通訳だの翻訳だの人任せにしないで自分で勉強しなきゃいけない危機感を覚えた

25:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 13:31:48.83 ID:Xsifn5JA0
翻訳って翻訳家の主観が入りやすいからなぁ
忠実に読みたいならやっぱり原本読むに限るわな
通訳でもたまにヒドイのいるし

26:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 13:34:46.27 ID:lloVC/1n0
"pretty"がすべて「かわいい」と訳されてる
ハリーがセドリックを見て「かわいい」って

あやまれ!あの人達にあやまれ!誰とは言わんが

37:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:17:16.77 ID:lloVC/1n0
シリウスがクリーチャーのことを
試訳:「お袋のはき古した下着か何かにしがみついて泣きじゃくっているんだろう」

邦訳:「僕の母親の古いブルマーか何かにしがみついて目を泣き腫らしているんだろう。」

イギリスにもブルマってあるんだなぁと思った遠い日。

39:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:27:10.52 ID:lloVC/1n0
ビーカーに飲ませる

>Snape looked as though someone had just fed him a large beaker of Skele-Gro.
スネイプは、大きなビーカーいっぱいの『骨生え薬』を誰かに飲まされたかのような顔をしていた。

邦訳:スネイプときたら、たった今、誰かが大ビーカーになみなみと「骨生え薬」を飲ませたばかりという顔をしていた。

40:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:30:52.97 ID:T0p5b55bP
>>39
これは流石に高校生でも正しく訳せなけりゃいかんレベルだろう

43:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:47:54.23 ID:P1KJEjz90
>>39
飲ませた顔ってどんな顔だよwwwwwwww

42:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:41:47.11 ID:lloVC/1n0
>"Excuse me,""but I believe I am the Potions master at this school."
「失礼だが」「この学校では、私が魔法薬の教諭ではなかったかね?」

邦訳:「おうかがいしますがね」「この学校では、我輩が魔法薬の先生のはずだが」

Excuse me=(道などを)をうかがうときに使うって英語の授業で習うけど
本来うかがいますって意味はない。

44:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:47:55.97 ID:qLjJG36PO
>>42
まあコレに関しては意訳でセーフじゃね
慇懃無礼な感じでキャラに合ってるし文脈的にも問題ないだろ
他が酷いからつつきたくなるのもわかるが

45:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:48:02.24 ID:lloVC/1n0
試訳:「お前はリリーとジェイムズが死ぬ一年も前から、ヴォルデモートに情報を流していた!」

邦訳:「おまえはジェームズとリリーが死ぬ一年も前から、『あの人』に密通していた!」


アッー!

47:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:53:08.96 ID:gGUwobaN0
訳も悪いが普通に日本語も悪すぎる

49:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:54:41.52 ID:5OEsIOFU0
お辞儀をするのだはまじでどうにかならなかったのか
これのせいでヴォルデモートがギャグキャラにしかならなかった

恐ろしさも糞もない

50:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:56:01.00 ID:cxZgwhCs0
ヘドウィグが雌であることに原文読むまで気づかなかった

51:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:57:11.70 ID:lloVC/1n0
シリウスがチキンを食べながら、ヴォルデモートの全盛期について
邦訳:「…いや、君たちにはわかるまい…あのときは、まだ小さかったから…」
    「僕たちを試してくれないかな?」
試訳:「お前らには話してもわからんだろうな。まだガキだから」
    「そんなこと言わず、試しに話してみてよ」

後半が何故か過去形になっている

※同じパターン 闇の印の章の最後のほうのアーサー
邦訳:「それがどんなに恐怖を掻き立てたか…わからないだろう。おまえはまだ小さかったから。」
試訳:「それがどんなに恐怖を掻き立てたか…わからないだろう。おまえはまだ子供だから。」

52:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 14:57:21.66 ID:1sSmPPSnO
まぁ話の流れが分かりゃいいかと思って読んでたな
英文和訳なんか出来んけど日本語がひどすぎたし

53:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:02:00.62 ID:lloVC/1n0
信じられんことに、映画の吹き替えの方が邦訳に合わせてんだぜ?

56:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:13:13.12 ID:lloVC/1n0
緑色の顔を青くして、とかな。
国によってけっこう色の感じ方とか表現の仕方も違うしな。
翻訳って外国語がわかるだけじゃなくてその国の文化慣習歴史も知ってないとダメなんだな。

57:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:15:08.89 ID:lloVC/1n0
邦訳:「いまや、わしが『死喰い人』ではないと同じように、スネイプも『死喰い人』ではないぞ」
試訳:「わしが『死喰い人』でないと同じように、いまやスネイプも『死喰い人』ではないぞ」

そうそう校長も元死喰い人かとオモタ

59:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:17:24.33 ID:mGGFOAV3T
ハグリッドの話し方が途中で変わってたきがする

68:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:42:44.67 ID:lloVC/1n0
我らがヴォルデモート卿

試訳:「吸魂鬼も我々に味方するであろう・・・あの者たちは生来我らが仲間なのだ…追放された巨人も呼び戻そう」
邦訳:「〜消え去った巨人たちも呼び戻そう…」

※banished 「追放された」とvanish「消える」の間違いと思われる

邦訳:「俺様は失望した…失望させられたと告白する」(´・ω・`)
試訳:「私は失望した。失望したと言わざるを得ない」今や『俺様』と『告白する』はセットでギャグネタ。

 無題

70:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:47:14.81 ID:lloVC/1n0
たまたま

原文:"Dumbledore happens to trust me,"
邦訳:「ダンブルドアはたまたま我輩を信頼してる」
試訳:「ダンブルドアはあいにく私を信用しているんだ」

※同じパターン
原文:And he also happened to be a wizard.
邦訳:その上、ハリー・ポッターはたまたま魔法使だった。

71:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:49:50.41 ID:MWLRHE260
>>70
たまたまってwwひどいwww

72:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:51:03.74 ID:7p8fgGKd0
>>70
嫌味な言い回しをしてるんだと思ってた

74:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:52:31.71 ID:dCRuMynA0!
お辞儀って言葉を使わなければ何て訳せばよかったんかね
頭を下げろとか?

76:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:53:53.84 ID:5a9vl+/a0
>>74
頭を垂れろとかそんなんじゃね

82:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:56:02.73 ID:/NkHM4eW0
>>74
跪け!でいいんじゃね?

88:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:03:07.00 ID:lloVC/1n0
>>74
礼とかでもよかったかもね

75:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:53:38.33 ID:OWlgauMX0
最低最悪な翻訳はゴーストバスターズだろ

試訳「ツイスターゲームやってるんだ」
翻訳「乱交ゲームやってるぜ」

79:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:54:37.10 ID:aeBf+iEB0
試訳ってなに?

88:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:03:07.00 ID:lloVC/1n0
>>79
試しに訳してみたよって感じじゃね?

>Bow to death, Harry….
死ぬほどお辞儀しろとかいう意味もあるみたいだ

80:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:54:47.92 ID:OWlgauMX0
ヴォルデモートは吹き替え声優のせいでザコキャラにしか見えないわ

81:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:55:20.93 ID:lloVC/1n0
クィディッチ

邦訳:ウッドが素晴らしい動きで、ストップしました。
ウッドがボールを止めたということらしい。ウッドがストップしたのかと思った。

邦訳:「ジョンソン選手、突っ走っております。(略)マーカス・フリントが取って走る(略)エイドリアン・ピュシーがゴールに向かってダッシュしています。」
サッカーやってんじゃないです。空飛んでるんです。

84:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:57:51.12 ID:4zQqijs7O
一巻の最後のほうにある暗号というか謎かけも
翻訳が間違ってて日本語版じゃ正解に辿り着けないんだよね

89:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:03:31.46 ID:4zQqijs7O
誤訳もだけど、翻訳家のセンスが致命的に悪いかつ時代遅れ
ティーンエイジャーの物語なのにロンが「おったまげー」って言ったり
ハリーが「手水場で〜」とか言ったり

90:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:05:00.19 ID:5a9vl+/a0
いつかはポッター全巻読破したいと思ってたけど邦訳こんな糞なら読まなくてもいいや

91:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:06:29.81 ID:pnkice5V0
>>90
訳は糞でも売れてるだけあってやっぱ面白いよ
買わなくても図書館とかで借りて一度は読んでみるといい

92:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:06:53.93 ID:lloVC/1n0
原文:"What?" Harry turend around − and saw, quite clearly, what.
邦訳:「え?なに?」ハリーは振り返った、そしてはっきりと見た。「なに」を。

ナニを見たのか

94:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:14:23.79 ID:7p8fgGKd0
>>92
前文の「なに」にかけてるんだとはいえ、その言い回しはねーよなぁ

93:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:13:31.86 ID:lloVC/1n0
工房の頃にハリポッターの訳ひどいと言ったら
「そんなことない!私はすごくうまい訳だと思う!字体が変わってるのも面白くていいと思う!」
とか言ってたクラスの腐女子はいま大人になってどう思ってんだろうなー

95:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:17:35.21 ID:lloVC/1n0
原文:"I'm not running around after him trying to make him grow up!"
邦訳:「僕、ロンのあとを追いかけ回して、あいつが大人になるのを手助けするなんて真っ平だ!」

私も真っ平だ!

96:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:18:52.79 ID:/NkHM4eW0
マッピラじゃね?

109:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:29:52.97 ID:lloVC/1n0
>>96
そこじゃねえよw「大人になる手助け」って性的な響きがあるってこと。

98:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:20:36.13 ID:aeBf+iEB0
2巻目以降は気に入られたから、ってのはわかるけど、そもそも最初にこいつが選ばれたのはなんでだ?

103:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:24:08.57 ID:HYRiAUrP0
>>98
どこも翻訳しようとしなかった(というかブームが日本に伝わってなかった)ときに
ほぼ個人で経営してる静山社のおばはんが気に入って許可もらって翻訳した

109:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:29:52.97 ID:lloVC/1n0
>>98
JKローリングが自分と似た境遇の松岡佑子に同情してくれたから
ってこいつが講演会でよく言ってんのは建前で実際はほかの出版社より一桁多く金出したらしい

104:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:26:04.84 ID:4zQqijs7O
普通ならまともな翻訳会社の翻訳家が担当するんだろうけど
ハリーポッターは訳者の松岡が早くに目を付けて権利を手放さなかったからああなったんだよね
早くから目を付けてたところだけは凄いとは思うけど

114:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:43:43.25 ID:7p8fgGKd0
ブームが日本に伝わっていなかったわけじゃなくて
各大手出版社が会合して、どこがこの化け物児童書の出版権利を得るか会議してた時に
たまたま友人から進められたゆうこりんが、あろうことかJKR本人に直談判
そこは同時通訳してたゆうこりんの熱意の伝え方の巧みさで、本当に許可とりつけちゃった、って事情
当時の出版各社は阿鼻叫喚だったんだぞ

116:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 16:47:11.56 ID:HYRiAUrP0
>>114
そうだったんか
弱小企業であるうえ創業者の妻ってだけで社長になった素人だからできる技だな
しがらみに縛られないっていうのはおそろしいもんだ

123:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:03:38.52 ID:lloVC/1n0
人物が逆

Ron repeated, looking significantly at Harry.He turned around and saw Malfoy watching closely.
試訳:ロンはハリーに目配せしながらシェーマスの言葉を繰り返した。ハリーが振り返るとマルフォイがじっと見つめていた。

邦訳:ロンが曰くありげな目でハリーを見た。ロンが振り返ると、マルフォイがジーッと見つめていた。
※「He」はハリーのことなのに、ロンになってしまっている。

同じパターン
said Amos Diggory, loudly enough for Harry to hear as he made to walk out of the door with Mrs Weasley and Bill.
邦訳:エイモス・ディゴリーが、ウィーズリーおばさんやビルと一緒にドアから出ながら、ハリーに聞こえるように大声で言った。
試訳:ウィーズリーおばさんやビルと一緒に部屋(ドア)から出ていこうとするハリーに聞こえるようにエイモス・ディゴリーが大きな声で言った。

「he」はハリーを指しているのに逆に訳されていて、ディゴリーが出ていくことになってしまっている。

125:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:04:36.88 ID:lloVC/1n0
日本語がおかしい

邦訳:「スネイプ先生がおっしゃるには、決闘についてごくわずかご存知らしい。」
ファイアボルト「ブレーキ力が大ブレークします」
邦訳:いまはハーマイオニーのお節介のおかげで、もう二度とあの箒に会えるかどうかさえわからない。

邦訳:「ホグワーツじゃ、ああいう女の子は作れない!」「ホグワーツだって、女の子はちゃんと作れるよ」
試訳:「ホグワーツじゃ女の子はああ(魅力的に)はならないよ!」「ホグワーツの女の子だってそう悪くはないさ」

邦訳:だれ一人としてリドル一家のために悲しみにくれるような無駄はしなかった
当たり前に健康な三人が、揃いもそろって一晩にコロリと逝くはずがない。

邦訳:どうやらハーマイオニーが図星だった。

邦訳: 「ハリー・ポッター、おまえはあのお方を征服してはいないーそしていまー俺がおまえを征服する!」
ガチで腐なのかこの人は?

126:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:05:52.11 ID:lloVC/1n0
誤訳

忍びの地図:×渦巻型の大きな緑色の文字が ○いくつかの大きなねじれた緑色の単語
邦訳:×「オグワーツの食事は重すぎまーす」○「ボリュームありすぎマス」

邦訳:「クリスマス・ダンスパーティーは私たち全員にとって(略)髪を解き放ち、羽目を外すチャンスです」
※let one's hair downで、打ち解ける・くつろぐという意味

131:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:09:37.00 ID:lloVC/1n0
古い

邦訳:「ハリー、後生だから!」ハーマイオニーが必死で言った
後生wwwwwwwwww

邦訳:「しかし、私の死を愚弄する生徒がいることには、この僕(やつがれ)、慣れております!」

邦訳:「大臣は、法律を擁護せんとの情熱黙(もだ)しがたく」
読めねぇよ。

さて、晩から仕事だから寝る。英語の勉強になったし楽しかったわ。ニンファドーラ・泥ス

133:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:10:41.89 ID:/mEkNzd+0
後生だからっていう言い回し今でも使わないか?

134:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:11:47.85 ID:/NkHM4eW0
>>133
一生のお願いって言った方がその年の女の子らしい

136:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:13:28.70 ID:/mEkNzd+0
>>134
でもハーマイオニーだし

140:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:25:17.04 ID:oiDbOv26O
>>136
わかる

137:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:14:35.78 ID:35pVRqFw0
「ハリーが名付け親になってくれ」ってのは酷かったなwww

138:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:22:29.12 ID:Z6KTCRIBO
>>137
kwsk

139:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:23:34.44 ID:/mEkNzd+0
>>138
リーマス「息子が生まれた!!!名前はテッドに決めたんだ!!!」

ハリー「わぁいおめでとう」

リーマス「キミが名付け親になってくれ」

ハリー「は?」

143:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:31:33.43 ID:Z6KTCRIBO
>>139
ワロタwwww

146:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 17:46:58.04 ID:Pqej4iEc0
大抵のやつは独特な言い回しということで脳内で補完していけるけど>>139は無理だった

69:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/08/07(水) 15:46:48.76 ID:GtT46qB90
割とマジで別の翻訳家が邦訳したのを読みたい
文庫版なら買うわ






おすすめ



元スレ : http://hayabusa.2ch.net/news4vip/kako/1375/13758/1375845557.html