- 1:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:16:33.34 ID:z4DjNfec
-
英語版しずかちゃん「Hey,Nobita!」
やっぱり英語ってクソだわ
- 2:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:17:22.39 ID:bzMdU2My
-
英語ってそういう表現力が足りねえよな
一人称Iしかないってぐうつまらん
- 5:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:17:52.56 ID:bIR08ifb
-
HEYじゃなくてHIだろ それに声色で印象は変わる
これだから低学歴は
- 7:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:18:30.16 ID:z4DjNfec
-
>>5
実際にバイリンガル版にそう書いてあるんやで
それともワイが低学歴って設定やないと何か不都合でもあるんか?
- 6:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:17:56.66 ID:YpfDwUba
-
ファンサブやとNobita-sanになってるから
- 18:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:21:34.56 ID:MkMChOQJ
-
>>6
日本から輸出してやりゃいいんだよな
そういう表現を
メジャーでも松井はマツイサンて呼ばれてたし
- 8:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:18:46.12 ID:odJU1F8X
-
Naruto「Kakashi sensei」
- 9:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:18:55.16 ID:za1Je3cB
-
ど一人称僕だけど実は女みたいなトリックがある日本の作品外国に持って行く時どうするんだろう
- 12:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:20:17.46 ID:XLpI5q4o
-
>>9
コナン作者「コナン英語版出るらしいけど日本語のトリックどうするんや…ワイしーらない」
って言ってたから翻訳者が頭使って何とかするんじゃねえか
- 14:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:20:37.69 ID:fWdBEF/F
-
>>9
地の文や周りの呼び方で男って強調するしか思いつかんな
- 13:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:20:28.62 ID:Wrv/pUrF
-
海外のアニオタには「san」とか「chan」とか「sensei」みたいなのは別に訳さなくても分かる言葉になっとるみたいやね
- 24:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:23:35.26 ID:atU7zidt
-
>>13
ベストキッドとかで「ハイセンセイ!」とかいいまくっとったで
- 20:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:21:59.02 ID:q74y6aoV
-
ニュアンスの違いで
色々と分かるんやろ ネイティブなら
- 23:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:23:33.83 ID:DYn7zAwA
-
>>20
文字だけならニュアンスもなにもない
- 25:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:23:35.74 ID:/YS4b0I8
-
konan「bar-low-」
- 26:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:24:31.11 ID:pVuFO4sE
-
「shine」
- 28:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:25:00.69 ID:vXLdSB0m
-
Hi! Not bitter sun!
Do latch an war issue jane inno?
- 29:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:26:10.20 ID:z4DjNfec
-
アイシールドトゥエーンティーワンという漫画で「海外の不良は「the」を「da」って言う」って聞いたけどマジ?
前にデトロイト行った時誰も言ってる人おらんかったけど
- 32:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:28:51.82 ID:bzMdU2My
-
日本語の細かい文末表現は好き
- 36:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:30:01.36 ID:fp4djKop
-
日本語だって普通に「ミスター○○」とかはあえて訳さないし、逆にあっちでも「○○chan」とか「○○san」って言わせときゃええねん
- 40:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:31:06.61 ID:0Z4MjXBs
-
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」 「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
- 41:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:31:22.45 ID:d/HWxXDu
-
英語の表現を日本語にした結果wwwwwハリポタ出来たンゴ...
- 30:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:26:47.63 ID:y/ZPJfuG
-
英語が糞なのか
侘び寂びが理解できないガイジンが糞なのか
- 37:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:30:27.59 ID:z4DjNfec
-
>>30
外人は細かい心の機微よりもただヤることにこそ最上の価値を見出してる気はしてる
- 31:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:28:37.89 ID:KIO6N48G
-
>>30
シンプルすぎて草
- 33:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:29:10.64 ID:KHhmdGTO
-
>>30
これは英語の勝利
- 34:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:29:32.87 ID:GwSihBFd
-
>>30
イイネ・
元スレ : http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1390310193/



























































































1 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:12 ▼このコメントに返信 >声色で印象は変わる
それは日本でも同じだろ
2 名前 : あ投稿日:2014年01月22日 01:21 ▼このコメントに返信 英語のネイティブが言うなら説得力あるけどなあ。。英語もあんま喋れん奴が英語くさすのは気分悪い
3 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:23 ▼このコメントに返信 同じ「僕」ですら漢字なのかカタカナなのか平仮名なのかでイメージ変わってくるしなあ
日本語は難しいけど面白いね
日本のサブカルがこれほど伸びてるのって、(文化的なタブーが少ないこともあるけど)こういう言葉でニュアンスを細かく表現できるところにあると思うわ
4 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:23 ▼このコメントに返信 >>5はなんか英語にコンプレックスでもあるのかな
5 名前 : 投稿日:2014年01月22日 01:25 ▼このコメントに返信 最後ひどいなww
洋楽聴いてると大体theはS音混じりのダって発音してるように聞こえる
6 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:29 ▼このコメントに返信 ID:bIR08ifb だんまりワロタ
7 名前 : 名無しさん投稿日:2014年01月22日 01:31 ▼このコメントに返信 >>5が完全論破されすぎてて草生える
8 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:31 ▼このコメントに返信 ※2
お前はHeyすら分からんバカなのか?まあ、バカなのは確かだが
9 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:37 ▼このコメントに返信 だから日本人がこういうこと言うな。
英語が母国語の人が言うならともかく。
我が国が1番他はクソとかいう中華思想発揮してるようにしか見えん。
10 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:38 ▼このコメントに返信 三石さんじゃなければエロかったけどな
11 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:39 ▼このコメントに返信 ※9 母語な
12 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:43 ▼このコメントに返信 なんか※9のセリフ、白人至上主義者のアメリカ人とかが言ってそうだな
13 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:45 ▼このコメントに返信 「のび犬」とか「ター、扉を開く。無音、バスもぐる」とかのネタどうやってるんだろう?
14 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 01:53 ▼このコメントに返信 ※9
極論厨ってみんなこんなかな?
15 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 02:00 ▼このコメントに返信 Sempai!とか字幕はよく見る
16 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 02:01 ▼このコメントに返信 翻訳版しずかちゃん「ドーモ、ノビタ=サン ミナモトシズカです」
17 名前 : 名無し投稿日:2014年01月22日 02:04 ▼このコメントに返信 英語だと特徴的な語尾とかはやっぱり表現できないのかなぁ…「〜っす!」「〜なのです!」「〜でござる!」みたいなやつ
18 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 02:12 ▼このコメントに返信 「Hey,Nobita!」だと金髪で露出の高い服とホットパンツを穿いた
ナイスバディの外人しか浮かばないな
19 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 02:15 ▼このコメントに返信 sanやchanなら分かる程度の人が、tanやchinで混乱してて草生える
20 名前 : あたま投稿日:2014年01月22日 02:17 ▼このコメントに返信 こいつらって結局日本語の
一人称が多い、かわいい崩し言葉ができる
ってことしか評価しないよな
英語どころか日本語すら満足に理解してないのに、
二つを比べて、しかも相手を貶すとかすこし嫌な感じだわ
21 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 02:29 ▼このコメントに返信 〜だおwww とか 〜イカ? とかどうやくすのかな
逆に英語に限らず現地語でうまいこと言ってるのに
日本語訳だと残念表現になってしまう字幕映画もおおいよね
22 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 02:31 ▼このコメントに返信 他の表現はあるけど、訳が雑なだけじゃないの?
23 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 02:38 ▼このコメントに返信 ※20
いや多分君みたいにそんな必死に優劣気にしてるわけじゃないんじゃね
ただ英語の一人称がIしかないのも、実際にスレタイが「hey、nobtia」って訳されてたのも事実なわけで、
単純にこういうところは日本語がいいなと思っただけでしょ
24 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 02:54 ▼このコメントに返信 これって日本語はラテン語みたいに男性形・女性形・中性形がないからクソって言ってるようなもんだよな
25 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 03:15 ▼このコメントに返信 こういうスレよく見るけどさ
人の言葉をクソとかいうのは正直聞いてて恥ずかしいわ
自分たちは日本語が母語な分、その良さがよくわかるってだけで
違った言葉にもそれぞれ別の部分に美しさがあるわけで
26 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 03:23 ▼このコメントに返信 >>5が滑稽すぎてワロタ
27 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 03:41 ▼このコメントに返信 米23
>>1で「やっぱ日本語っていいな」とでも言っていればそれもわかるけど
「やっぱり英語ってクソだわ」って貶しで話を始めてるから、そう伝わらないのも無理はないだろう
定型句でよく使われてるから流せばいいだけとも言えるけど、はたから見たらいいようには感じないね
28 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 03:46 ▼このコメントに返信 まぁアニメやマンガに限っては圧倒的に日本語最強だろ 異論は認めない
29 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 03:54 ▼このコメントに返信 あっち流の文章とか単語の崩した方みたいなのはあるんだけど、そういう微妙な感覚の違いをネイティブじゃない日本人が感じられないってだけ。
30 名前 : 名無しさん投稿日:2014年01月22日 04:13 ▼このコメントに返信 わたし、わたくし、おれ、ぼく、ウチ、わし、わがはい、わし、わっち…、翻訳家って大変そうだな
31 名前 : 投稿日:2014年01月22日 04:14 ▼このコメントに返信 >>5の流れでワロタ
ダッサ
32 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 04:37 ▼このコメントに返信 でも逆に英語にある表現でも日本語に無いのもあるから。
33 名前 : 名無し投稿日:2014年01月22日 04:41 ▼このコメントに返信 やっぱり面倒くさい敬称とかなくて英語は最高だな。
34 名前 : アキラ投稿日:2014年01月22日 05:01 ▼このコメントに返信 日本についてフジヤマゲイシャほどにしか知らない外人が日本語を語るようなもの。その言語で思考できるレベルならばそれぞれの奥深さがわかるはず。奥深いポイントが言語によってそれぞれ違うだけ。日本だけ優れてると思うのは大間違い。
35 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 05:28 ▼このコメントに返信 「先輩」という言葉は翻訳不能らしい
つまり外人には後輩萌えが分からない、マジ未開
36 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 05:32 ▼このコメントに返信 ※21
例を挙げるとP4のクマはbe areとかdearとかを無理やり入れてた
かなり頑張った例だと思う
37 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 05:39 ▼このコメントに返信 英語の詩とかみると日本語では表現できない美しさもあるしそもそも表現が細かいのも一長一短だろ
創作物見る分には日本語の機微は楽しいけど一人称にしろ敬語にしろ実生活で使う分には面倒くさいことこの上ない
38 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 06:07 ▼このコメントに返信 ※35
未開になんかウケた
39 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 06:11 ▼このコメントに返信 ※24
ちゅーか、言語によって事象の認識の範囲や仕方が変わってくるからな後輩という言葉がないと後輩萌えがわからないのは、そういうこと。
もちろん逆に日本語になくて外語にあるものもあるだろう。そういう概念の認識は日本人には(勉強しないと)できない。
文化の壁ってやつだ。
40 名前 : アフィ乞食投稿日:2014年01月22日 06:41 ▼このコメントに返信 低学歴ってど定番の煽りに超必死こいてるあたり図星なんだろうなあ
41 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 06:47 ▼このコメントに返信 米21
〜DESUはローゼン以降4chanでは異常に普及してる
42 名前 : あ投稿日:2014年01月22日 06:48 ▼このコメントに返信 いやレッツファックは糞だと言っていいだろwww
レッツファックの良さって何だよwwww
43 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 07:18 ▼このコメントに返信 定型句に貶してるだの言ってる奴
傍から見たらとか見苦しい言い訳するなよ
44 名前 : 名無し投稿日:2014年01月22日 07:21 ▼このコメントに返信 英語より日本語の方が言語として優れてるな
45 名前 : あ投稿日:2014年01月22日 07:31 ▼このコメントに返信 何カ国後も流暢に話せる人の意見なら説得力あるが、日本語しか喋れない人のならかなり稚拙な考えだな。
46 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 07:36 ▼このコメントに返信 ID:bIR08ifb
こういう学歴コンプレックス
47 名前 : あ投稿日:2014年01月22日 07:47 ▼このコメントに返信 マジレスするとhiはカジュアルな挨拶でheyは呼びかけ、ねえみたいな意味。
48 名前 : 名無し投稿日:2014年01月22日 07:47 ▼このコメントに返信 30はただ翻訳が手抜きなだけだろww
49 名前 : 名無し投稿日:2014年01月22日 08:10 ▼このコメントに返信 このミサトさんになら掘られてもいい…漢らしすぎる
50 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 08:37 ▼このコメントに返信 海外法人とメールでやり取りしてると相手の外国人も-sanは普通に使ってるよ
51 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 08:38 ▼このコメントに返信 「我輩はネコである」も"i'm a cat"だもんな。
と書こうと思ったらミサトさんの翻訳に付け入る隙がなかった
52 名前 : 名無し@MLB NEWS投稿日:2014年01月22日 08:44 ▼このコメントに返信 だけど>>1が言うことも分かるよ
漫画に限定したシチュだし別に英語が全ての面で日本語で劣ってるって思ってる訳じゃない気がするけどな
ポケモンのベルってキャラの「おうい!」っていう呼びかけのセリフが個人的に大好きなんだけど、
北米版では「hee.ee.ee.ee.ee.eey!」ってなっててなんかなあと思ったこともあった
やっぱり日本独自の「萌え」についての表現は日本語が最強ってことじゃね
53 名前 : あ投稿日:2014年01月22日 09:32 ▼このコメントに返信 意見を批判するのに、まず人格批判から入るやつ多すぎ
54 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 09:34 ▼このコメントに返信 言語に優劣があるというより
翻訳者がクソ って例じゃないか
55 名前 : あ投稿日:2014年01月22日 09:34 ▼このコメントに返信 英会話教室でイントネーションによる
ニュアンスの違いを聞き取るレッスン
を受けたことあるがさっぱり分からんかった
56 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 09:44 ▼このコメントに返信 >>5の恥ずかしさは異常w
57 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 09:51 ▼このコメントに返信 わりとこの辺りは翻訳者の技量次第な気がする。
両方の言語と文化や生活に詳しくないと難しいんじゃないかな。
読むのも訳すのも。
58 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 10:05 ▼このコメントに返信 let'sで鼻水でた
59 名前 : 名無し投稿日:2014年01月22日 10:37 ▼このコメントに返信 多彩な表現が可能ではあるが今の日本語はひらがな、カタカナ、漢字、更に日々増えていく日本語英語などゴチャゴチャし過ぎていて醜く感じる
60 名前 : 投稿日:2014年01月22日 10:40 ▼このコメントに返信 単純だから世界中に普及してんだよ。
61 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 10:55 ▼このコメントに返信 弟妹から兄姉への呼称には「お兄ちゃん」「お姉ちゃん」という言葉があるのに、兄姉から弟妹へは同様の言葉が無いのはなぜなのか。
62 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 11:09 ▼このコメントに返信 こんなの他国言語批判っていうほどのものでもないのに過剰反応してるやつらはなんなんだろうか
のび太さんがただの呼び捨てに訳されてたら、「うーんこの」って言いたくもなるわ
63 名前 : 名無し投稿日:2014年01月22日 11:10 ▼このコメントに返信 ミサトさんwww
ストレートってレベルじゃねえ下手すりゃ虐待やでwww
要約すりゃこういうことだろうけど向こう的にもいいのかこれw
64 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 11:26 ▼このコメントに返信 英語版なんJ民の一人称ってやっぱりYになるんかな
65 名前 : あ投稿日:2014年01月22日 11:38 ▼このコメントに返信 24はよく分かってる。だからグローバル化とか国際理解とかは口で言うほど簡単な事じゃないのだ。
66 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 11:44 ▼このコメントに返信 逆にシェークスピアの洒落た表現とか日本語にあんま訳せないんだからお互い様じゃねぇの
67 名前 : い投稿日:2014年01月22日 11:58 ▼このコメントに返信 そもそも翻訳者の技量が低すがる。テレビとかの通訳、翻訳も同じ。いい例が mama をママと訳す連中。英語のニュアンスでは mama はお袋、とかおっかさん、とかオカンってな感じなのに。英語では mommy がいわゆるママに当る。大の大人が公共のインタビューで自分の母親をママと普通は恥ずかしくて言えない。洋の東西を問わず。男子なら小学校半ば位で使わなくなる。ちなみに、お母さんは mom 。
68 名前 : う投稿日:2014年01月22日 12:45 ▼このコメントに返信 24 人はその理解できる言語の範ちゅうでしか思考できない。言語がその人そのものを形作る。日本語しか喋れない人は一生その枠内を出ることができない。これじゃ、江戸時代と変わんない。今は21世紀だぜ、ネットも国内間でしか使えないなんて宝の持ち腐れ。wwwの意味を考えよう。
69 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 14:46 ▼このコメントに返信 >>30は要約しただけだろ
海外版のブルーレイ持ってるけど字幕も吹き替えもちゃんとしてたよ
70 名前 : 投稿日:2014年01月22日 21:12 ▼このコメントに返信 日本人が言うなとか言う奴はいったい何のために義務教育を受けたんだ?
まさか母国語以外はニュアンス理解することは不可能だとでも思ってるのか?
自分より頭のいい奴のことを理解できないのは分かるが、世間はお前みたいな馬鹿ばっかじゃないんだぜ?
71 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月22日 21:15 ▼このコメントに返信 やっぱり〇〇ってクソだわ、ってのはなんjでの定型文みたいなもん。
ここではスレタイからして作品を輸出するとクソになりがちってことが主に語られてるわけで、英語自体を貶して否定してるわけじゃないんだよ。
過剰に反応してる人はおそらくスレタイと>>1だけ読んで脊髄反射で書き込んでるんだろうけど、たぶん全部読んでも理解できないんだろうな。
ネット向いてないよ。
72 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月23日 01:41 ▼このコメントに返信 >>1ってなんでこうも英語にコンプレックスもってんの?
73 名前 : わ投稿日:2014年01月23日 16:27 ▼このコメントに返信 米71
ほんとこれ
まぁ、スレ住民以外に見せようとするまとめサイトが糞なんだけどな
74 名前 : 名無し投稿日:2014年01月23日 16:52 ▼このコメントに返信 先輩萌えが無いのは重要な問題です
75 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月24日 22:12 ▼このコメントに返信 ワイ去年までアメリカ住み
センセイもサンもチャンも知っとるで
子供とチャンバラ遊びして「イッポン!」とか言ったりする
でも「どこの国の言葉?」って聞くと迷わず「チャイナ!」って答える
そんなもんやで・・
76 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月25日 02:49 ▼このコメントに返信 日本語→英語→母国語
って感じで二度通訳されるファンサブとかあるんやで
英語のがまだマシかと
77 名前 : 投稿日:2014年01月25日 14:14 ▼このコメントに返信 Hi はこんにちはの砕けた表現だからなWWWWWW
heyで正しい。
78 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月25日 15:22 ▼このコメントに返信 ※77
正しくねーよw
いや、英語で表現するのに無理があるってだけだ
魔女の宅急便のキキの「うわぁ〜」が「Wao!」になってて、英語ってクソだわ、と似たようなこと考えたな