1:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:41:40.68 ID:KLKb06Nw
url

66回の流産(呆れ)



14:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:44:59.72 ID:ruGOAMT5
でたらめ通訳ネキ

3:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:42:12.35 ID:r9anZ5js
英語の教科書に載ってたな

11:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:44:15.62 ID:/WhPk4yM
>>3
ワイの高校もそうやった

4:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:42:14.37 ID:rZM87hYM
地の利を得たぞ!

7:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:43:20.70 ID:n+iFADze
>>4
これは別に悪くないと思うんだが

物理的に高所を取った=バトルで有利
と思えば

35:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:08.80 ID:0UH06KbF
>>7
元はIt's over, Anakin. I have the high ground.
終わりだ、アナキン。私の方が有利な位置にいる。(勝敗は決したから剣を収めろ)
って意味や

56:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:50:28.22 ID:n+iFADze
>>35
これよりもグリーヴァス倒したあとの「銃は野蛮な武器だ」と訳せばいいのに「掃除が大変だ」と訳した方が意味不明でしょ

112:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:07.77 ID:AnX3gP8A
なんで掃除が大変だって役になったん?
翻訳しとるときの部屋が汚くて戸田の頭の中の言葉がふと出ただけやないんか?

115:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:50.94 ID:hEBGw7CM
>>112
想像してちょっと草

128:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:00:46.79 ID:n+iFADze
>>112
マジで意味がわからん
英語のスクリプトの音だけで適当に訳したんだろうか

たしか、so uncivilizedみたいなセリフだった気がするが

168:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:06:52.89 ID:AnX3gP8A
>>>128
その英文やから掃除とならないんだよなぁ
soの意味合いとuncivilizedの意味が分からんかったから前後の流れから適当に訳したんやろな

187:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:09:05.93 ID:n+iFADze
>>168
ブラスターは野蛮すぎる、やれやれ

ぐらいのニュアンスのセリフだったんだと思ってるんやがナッチの頭には別のことがあったんやろね(ガッカリ)

5:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:42:39.74 ID:ZFrXXIvx
ハリウッドの大物が来日したりすると横によくいるけどこのばあさんがトンデモ翻訳で有名って知ってるのかな

8:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:43:25.26 ID:pH8tkBoP
>>5
なっちはあの人柄でトムクルーズを始めハリウッドスターに愛されてるからな

6:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:42:56.87 ID:KLKb06Nw
神よ!→お父さん!

10:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:44:09.34 ID:ppJc0/KB
プッシー知らずってなんや……

26:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:46:37.75 ID:KLKb06Nw
>>10
cherry boy →

12:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:44:20.74 ID:KLKb06Nw
バッキンガム→バッキングハム

15:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:45:14.18 ID:pH8tkBoP
ツイスターを乱交ゲームって訳すのはどう考えてもおかしいと思う

16:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:45:18.38 ID:g3N16trc
トンデモ翻訳連発なのに一時期話題作のほとんどでこいつが翻訳しとった時期あったよな
何でこいつばっかり起用されるんや

21:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:46:26.80 ID:83eWg/tb
>>16
仕事が早い(質が高いとは言ってない)
字幕翻訳の黎明期にポジションつかんで離さない老害

17:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:45:25.55 ID:KLKb06Nw
千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ

18:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:45:26.14 ID:hEBGw7CM
量より質を体現している

一応字幕っていうのは字数やら何やらで色々と制限があるから本家と表現が変わるのはしゃーない
この人は翻訳が上手いんじゃなくて字幕を作るのがうまいんやろ

24:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:46:32.31 ID:gz+yJM8v
>>18
意訳どころか全く違う言葉にしてしまってるのを上手いと言っていいんですかね…

40:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:47.44 ID:hEBGw7CM
>>24
だから翻訳じゃなくて字幕を作るのが上手いって言ったんやで
文をしっかり訳すことではなくて字数制限に死んでも合わせるのが上手いと言えば伝わるやろか

49:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:49:55.47 ID:MZ5So0Kt
>>40
量より質を体現してないからつっこまれてるんやで

64:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:51:25.31 ID:hEBGw7CM
>>49
そっちは質より量の間違いやったわ
すまんな

28:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:46:48.85 ID:ppJc0/KB
映画見るンゴ

「〜ので?」「〜せにゃ」

あっ……(察し)

字幕:戸田奈津子

39:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:44.92 ID:lXhr8uz9
なぜ疑問系で終わるので?

90:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:55:07.88 ID:n1VrYK9w
いかんので?

93:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:55:38.82 ID:vII9bKMb
>>90
あかんのやで(半ギレ)

32:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:03.47 ID:6Eqw5FDa
コイツに翻訳させるなっていう監督もおるんやろ確か

81:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:53:19.52 ID:FTMnbo7I
>>32
ロードオブザリングでのズタズタな訳を連発したのにキレたファンが
監督に直接メールで苦情出して
監督側も日本の配給会社に交代を要請したが
日本の配給会社は頑なに続編でも起用し続けた

なお、ファンから槍玉に挙げられた箇所の訳はDVD化するときにシレッと訂正してるもよう

83:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:54:01.46 ID:1pK/zbAU
>>81
ゴミゴミアンゴミ

33:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:05.31 ID:KLKb06Nw
大天使ミカエル→大天使マイケル

36:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:20.29 ID:n+iFADze
戸田ナッチを超える翻訳家がいないから重用されるのでは?

他に有名なのは林完治とかぐらいだろ?

41:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:57.42 ID:/yU4djgP
>>36
まあいろんな意味でこいつを超える翻訳家はおらんのは確かやな

37:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:35.50 ID:p1SjOSdy
何事にも政治力が大事なこと教えてくれるオバサンすき
翻訳がガバガバなのは言わずもがな

44:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:49:24.89 ID:KLKb06Nw
2週間→2カ月

47:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:49:45.73 ID:6XwA8Cfd
ジゴワット

60:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:50:47.14 ID:p1SjOSdy
>>47
これはそのまま訳して正解のような

55:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:50:27.44 ID:r9anZ5js
関西ローカルで見たけど翻訳家ぐうしんどそう
映像見れるの一回だけらしいし

66:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:51:43.72 ID:KLKb06Nw
大佐から准将→大尉から准将

87:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:54:37.50 ID:uZFTL9u4
回路を切れ

94:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:55:44.23 ID:n+iFADze
>>87
アポロ13だっけ?
on-offを逆に捉えた斬新な解釈

103:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:56:56.02 ID:/YPtXixV
〜かもだ。の人やっけ

109:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:03.43 ID:BAVzbmo6
そうかもだぜ!

105:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:57:15.82 ID:KLKb06Nw
あとでプレゼントがある→あとでプレゼンがある

107:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:57:39.03 ID:p1SjOSdy
なんだかんだでこの人抜きにすると英語字幕業会困りそう
クッソまずいサービスエリアの飯みたい

111:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:04.42 ID:1Ywd+LZ+
CQD→SOSが何気に一番酷い
作者の意図がまるで伝わらない

116:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:56.34 ID:FTMnbo7I
今はデジタル時代だからまだいいものの
フィルム時代に全国の映画館に送るフィルムのプリントが終わった段階の試写会で
映画評論家から明らかな誤訳を指摘されて
映画会社はすべてのフィルムについて修正をするハメになったもよう
具体的に莫大な損害を与えてなお、謎の重用が続く聖域オブ聖域

120:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:59:53.37 ID:1pK/zbAU
>>116
やっぱり聖域じゃないか

117:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:59.34 ID:KLKb06Nw
義勇軍→ボランティア軍

341:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:35:58.02 ID:lIJyz8vt
スターウォーズは地の利よりもエピソード1のボランティア軍のほうが気になったな
クソ弱そう、実際弱いけど

119:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:59:39.59 ID:KLKb06Nw
原住民→ローカルの星人

127:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:00:38.42 ID:p1SjOSdy
>>119
ローカルの星人は独特の味わいあって個人的にすき

121:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:59:57.70 ID:ZhRCXX0y
俺が思う一番ひどい戸田訳
『三人の名付親』
原文「ロバート・ウィリアム・ペドロ」
戸田訳「ロバート・ウィリアム」

これは赤ん坊の名前を、作中に出てくる三人の名付親のうち一人が、
砂漠の中を赤ん坊を抱え命からがら街にたどり着き、赤ん坊の名前を初めて他人に告げるシーンの台詞。
劇中、これ以前は常にロバートは赤ん坊の名前を「ロバート・ウィリアム」と略していて、
その度にペドロからつっこまれるのだが、ロバート以外の二人は砂漠で力つき、
ロバートも何度も倒れながらついに町にたどり着くというクライマックスにもかかわらず、
全てをぶち壊しているとしか言いようがない翻訳。ストーリーを把握しているのかすら怪しい

123:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:00:20.30 ID:T0XsP2YR
ナッチの字幕をエキサイト翻訳で英語に戻したらどうなるの?

124:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:00:32.42 ID:KLKb06Nw
フェラしてあげる→吹いてあげる

135:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:01:58.42 ID:KLKb06Nw
black cocksucker→黒のチンポ吸い

139:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:02:49.43 ID:KLKb06Nw
パンくずがついている→パン粉がついている

140:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:02:50.17 ID:IqKfdUge
センスはともかく誤訳続出の意味がわからん
チェック体制構築しとけば簡単に防げることやろ

148:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:04:10.29 ID:83eWg/tb
>>140
そんな暇なんてないくらいギリギリの進行らしいで
だからとにかく超速で字幕をでっち上げられるこのババアに依頼が集まっとる側面があるみたいや

146:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:03:54.95 ID:1UMrPYeL
あり得ない誤訳が多すぎるからチェック体制云々レベルの話でもない

143:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:03:30.71 ID:heO/b8w0
トムクルーズとトムハンクスの映画はだいたいこのおばちゃんが翻訳してるから字幕で見れない

149:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:04:21.33 ID:sEpOtT1L
字幕と翻訳って訳してる人違うんか?
初めて知ったわ

145:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:03:46.59 ID:KLKb06Nw
下のデッキにいけ→上のデッキにいけ

152:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:05:08.26 ID:KLKb06Nw
首を突っ込むな→鼻を突っ込むな

161:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:06:06.95 ID:6Eqw5FDa
>>152
(絶句)

155:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:05:30.42 ID:KLKb06Nw
いれたてのコーヒー→たてたてのコーヒー

163:なんJに女はいない ◆SjfP48OHvU :2014/01/30(木) 01:06:27.23 ID:RSVD/svr
>>155
これマジ?

157:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:05:55.40 ID:1Ywd+LZ+
ワイ吹き替え派、安堵

170:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:07:00.21 ID:heO/b8w0
>>157
芸能人吹き替え「よろしくニキーwww」

199:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:11:38.63 ID:1Ywd+LZ+
>>170
あああああああああああああああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!(ブリブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!!

84:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:54:05.87 ID:n+iFADze
吹替:剛力彩芽
字幕:戸田奈津子

プロメテウス [DVD]

だったらお前らはどっちを選ぶ?

89:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:54:52.57 ID:hEBGw7CM
>>84
そらもう字幕:戸田奈津子を吹き替え版で観るよ

92:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:55:33.45 ID:heO/b8w0
>>84
それはプロメテウスだけど、別映画では吹き替え:米倉涼子 字幕:戸田奈津子というのもあったな

159:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:05:58.36 ID:KLKb06Nw
受難劇→情熱のプレイ

216:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:13:55.31 ID:1Xo/napz
オペラ座の情熱のプレイはよく言われるけど
こないだ上海でウエストエンドのアジアツアー見てきたら
中国語の字幕も「熱烈的遊戯」って誤訳されてたぞ
翻訳家なんてどこの国もそのレベル 優秀だったら文学者か言語学者なってんだし

223:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:14:54.04 ID:yhpxme1y
>>216
それもうなっち翻訳版を更に翻訳したんちゃうの

162:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:06:15.26 ID:Kg/HKv6z
台本貰うようにできんのかね

169:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:06:56.67 ID:ltiZKmrJ
>>162
普通貰ってるはずやで
はるか昔は知らんが

164:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:06:39.31 ID:925pUh9k
なっち節とか言われてちょっと流行ってたけどクソ訳多すぎてきらい

171:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:07:05.96 ID:KLKb06Nw
この土地を→北極大陸を(地球上に北極大陸は存在しない)

173:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:07:33.95 ID:1UMrPYeL
「一人は皆のために皆は一人のために」を「我らは銃士、結束は固い」にするあたり教養もない

182:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:08:27.02 ID:JAujkXdv
>>173
もうそのままオールフォアワン、ワンフォアオールの方が意味通じるんじゃないですかね(呆れ)

177:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:07:57.68 ID:KLKb06Nw
壁にうつせ、再生→壁スクリーン

184:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:08:59.63 ID:KLKb06Nw
以下、番外編 引用

リチャード・ギア来日会見にて。

Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」(過去スレより)

190:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:09:52.78 ID:HTVJfiy7
>>184
こんなん中学生だって間違えないレベルなんじゃないのか…?

197:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:10:54.12 ID:1UMrPYeL
>>190
2週間を2か月にしたなっちをなめたらアカンで

208: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】(1+0:12) :2014/01/30(木) 01:12:56.66 ID:PWo1FvAF
>>184
ハリウッドスターに聞き返す事も出来んから多少はしゃーない
ニュアンスが通じればおK

189:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:09:35.60 ID:a3brObZR
たぶん知られてないだけでこんな翻訳家いっぱいおるで。
こないだ「アップルビイ警部の事件簿」っていう本読んだら後書きで
「原作の”牧師”や”医師”には名前が無かったけどそれだと分かりにくいのでワイが勝手に
名前を付けたで」って書いてあってあ然とした。

200:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:11:43.45 ID:OXwl/o6r
>>189
こいつがまずいのはそのレベルで他の誰もおかしいことに気付いてるのに権力がありすぎてどうにもできないところなんだよなあ…

191:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:09:58.32 ID:KLKb06Nw
「マトリックス・レボリューションズ」、歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸田奈津子が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど…」という英語スピーチを、すかざず戸田先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが…」

198:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:11:23.88 ID:ZhRCXX0y
>>191
こういうのはしょうがないよ
同時通訳だから本職じゃないし、頭こんがらがるからこういうミスはある

195:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:10:18.19 ID:N/GRpb8H
字幕には短い字数で表現することが重要(至言)

ボランティア軍(A Volunteer)「せやせや」
飛行機運搬船(Aircraft carrer)「一理ある」

196:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:10:50.55 ID:83eWg/tb
>>195
義勇軍より長くなってるんですが、それは

203:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:12:04.87 ID:47rPiBS3
飛行機運搬船てなんや空母みたいなもんか

211:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:13:24.81 ID:1UMrPYeL
>>203
空母を飛行機運搬船って訳したんや

244:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:18:29.12 ID:25aOknxK
>>211
Aircraft carrierだから正しいんじゃないかな?(すっとぼけ)

201:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:11:51.25 ID:fV1jdQ5j
こいつが兆速稚拙な仕事やり倒すから、他の翻訳家にも速い仕事が求められてるんや
映画字幕界のスタハノフや

205:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:12:23.90 ID:KLKb06Nw
ヒュー・グラント来日会見より(ラブ・アクチュアリー)。

「自分の俳優としての魅力はなんだと思いますか?」という質問なのに、"What is your strong point?" なんて訳すもんだから、「役を選ぶのがうまい」というトンチンカンな答えになってるし。

217:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:14:12.42 ID:HTVJfiy7
>>205
それはちょっとした言い間違いというか「まあ意図分かってくれるやろ」って感じで言ったら分かってくれてなかったって感じで
そんなに叩くことでもないんじゃねえのか

209:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:13:11.22 ID:KLKb06Nw
質問「今まで(映画の中では)いつも恋人はアメリカ人でしたが、日本女性はお嫌いですか?」
ヒュー "I certainly have no particular preference for American girls, and I do have very soft spot for Japanese girls."
戸田「私自身はですねー、別にアメリカの女性が特に好きというわけではございませんし、日本の女性に非常にソフトスポット、柔らかい傷つきやすいと言いますか、えー、弱い部分を持っておりまして大好きでございます。日本女性は私は好きです」
続く

219:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:14:34.78 ID:KLKb06Nw
司会「ソフトで傷つきやすい。日本女性が」
戸田(司会をさえぎりながら)「そう、ソフトスポットね。いや、自分の中にソフトスポットがあるのよ。弱いのよ。日本女性に弱い。はいはい」
司会「よわい。はぁ、そうですね、やっぱり(よく分かってない様子)」
"have a soft spot for"は単に「大好きだ」でいいと思うんだけど…。

215:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:13:46.80 ID:NiMFoyVp
>ちなみに、ある週刊雑誌でその誤訳連発っぷりに特集が組まれたときのインタビューでの発言がこれである。
「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」


俺は嫌な思いしてないからに通じるものがある

224:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:14:58.68 ID:n+iFADze
>>215
視聴者にモヤモヤを残す訳は良い仕事とは言えないのに

222:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:14:47.56 ID:a3brObZR
まあ翻訳って難しいからな。
「緋色の研究(習作)」も最初のワトソンが「犬を飼ってる」って台詞と裏腹に犬飼ってないやん!
って言われてたけど当時のスラングで犬=拳銃やったらしいから。
もちろんスラングを勉強しようとしない姿勢はロンチやけど。

225:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:15:07.94 ID:KnFs6xRM
なっちの字幕でGOサイン出す配給会社さんサイドにも問題がある

231:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:16:32.73 ID:Kg/HKv6z
戸田日本語を日本語に再翻訳する作業が必要やろ

243:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:18:28.09 ID:/mmG/4ii
実際はどういうシステムで映画翻訳が進んで行くんだろうな?
少なくとも映画を一通り見て、ストーリーを把握してから始めから訳す事が必要やと思うけど

240:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:17:56.92 ID:KLKb06Nw
「Shall we dance ?」、監督&リチャードギア来日記者会見にて。

なっち通訳録
「マジカルなモーメント」
「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合によりもう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね
続く

249:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:19:29.39 ID:KLKb06Nw
結婚というテーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」
「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」

251:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:19:58.43 ID:j6hHuMw+
>>249
何が言いたいのかさっぱり分からん

255:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:20:18.11 ID:25aOknxK
>>249
コイツに日本語を扱わせたら(アカン)

257:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:20:37.52 ID:N/GRpb8H
バッキンガム→バッキングハム←わからないでもない
フィールズ賞→フィールド賞←うーんこの
大天使ミカエル→大天使マイケル←WWWwwwwwwwwwww??? ? ? ? ? ? ? ????? ????????wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

280:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:24:08.71 ID:dWvb4zWz
>>257
全然擁護する気ないけど
ミカエルとマイケルはまだ分かる気するで

288:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:25:09.22 ID:VhPWjlXr
>>280
一般知識があればそこらへんの日本人でも間違えないんだよなあ

312:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:28:52.96 ID:83eWg/tb
>>280
アメちゃんの一般的な名前ならマイケルでええんやけど、
大天使にはミカエルという定訳があるんや
定訳を無視するのは混乱しか招かないから批判されるのは当然やな

270:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:22:32.97 ID:kdNK1Mk9
お前らが絶賛するコマンドーの翻訳はええのか?

OK? ズドン

筋肉モリモリのマッチョマン

だぞ

275:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:23:44.14 ID:1Ywd+LZ+
>>270
あれも作品間違えたら糞翻訳になりかねないけど作品にあってるのでセーフ

278:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:24:02.33 ID:Du34BD3L
>>270
ニコ生にも出てたけどあの担当者は天才やろ
戸田がよくないのは意味を取り違えて視聴者を混乱させるところや
日曜洋画劇場の場合はちゃんとストーリーに影響を与えない範囲に遊んでるからええんや

303:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:26:49.28 ID:rxjvo8bN
>>270
おまえにはガス抜き(ストレス解消)が必要だ云々

→これで腐った蒸気も少しは抜けるだろう(屋良版)
→地獄へ落ちろベネット!(玄田)

309:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:28:36.03 ID:kdNK1Mk9
>>303
全然違うやんww
玄田がなぜか一番絶賛されてるww

328:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:31:41.73 ID:OXwl/o6r
>>309
面白いからよし
戸田は見ててなんも面白くないというか素人目でも?ってなるとこがあるからまともに見てられん

285:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:24:48.14 ID:O9eWw2G6
防御率5点代やけど監督には謎の消去法起用されて200イニングぐらい投げて毎年5勝15敗ぐらいの成績残すピッチャーみたいなもんやろな

286:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:24:59.62 ID:KLKb06Nw
息子→ジュニア 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。

304:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:26:54.22 ID:KLKb06Nw
 ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ)→おれは ドン・ジョバンニ 『アマデウス』

308:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:28:33.44 ID:KLKb06Nw
棺 chest →胸

313:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:28:58.97 ID:KLKb06Nw
共和制→連邦制

342:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:37:07.69 ID:KLKb06Nw
フリーズしてた
カーテンコール→アンコール

345:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:38:25.74 ID:KLKb06Nw
ミンスパイ→ミートパイ

350:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:40:20.93 ID:KLKb06Nw
オレンジの香り→オレンジブロッサム

354:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:41:49.10 ID:KLKb06Nw
http://seesaawiki.jp/w/todanatsuko_jimaku/lite/d/
引用元

365:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:44:16.93 ID:C7RHsecY
英語ペラペラのマッマ曰く語彙力が凄いとのこと
皮肉で言ってるのかマジなのかよくわからん

424:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:58:52.18 ID:Pjuq5Hkl
誤訳で売った数年後、新訳版を作ってディスク売る
なっちにも実力者にも仕事が来る。販売元は2回儲ける
良いことづくめので(適当)

181:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:08:25.97 ID:CG/j2KOK
本当にちゃんと見たかったら英語を勉強して英語で見るしかないという当たり前の結論に達する






おすすめ


元スレ : http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1391010100/