- 1:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:41:40.68 ID:KLKb06Nw
-
66回の流産(呆れ)
- 14:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:44:59.72 ID:ruGOAMT5
-
でたらめ通訳ネキ
- 3:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:42:12.35 ID:r9anZ5js
-
英語の教科書に載ってたな
- 11:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:44:15.62 ID:/WhPk4yM
-
>>3
ワイの高校もそうやった
- 4:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:42:14.37 ID:rZM87hYM
-
地の利を得たぞ!
- 7:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:43:20.70 ID:n+iFADze
-
>>4
これは別に悪くないと思うんだが
物理的に高所を取った=バトルで有利
と思えば
- 35:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:08.80 ID:0UH06KbF
-
>>7
元はIt's over, Anakin. I have the high ground.
終わりだ、アナキン。私の方が有利な位置にいる。(勝敗は決したから剣を収めろ)
って意味や
- 56:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:50:28.22 ID:n+iFADze
-
>>35
これよりもグリーヴァス倒したあとの「銃は野蛮な武器だ」と訳せばいいのに「掃除が大変だ」と訳した方が意味不明でしょ
- 112:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:07.77 ID:AnX3gP8A
-
なんで掃除が大変だって役になったん?
翻訳しとるときの部屋が汚くて戸田の頭の中の言葉がふと出ただけやないんか?
- 115:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:50.94 ID:hEBGw7CM
-
>>112
想像してちょっと草
- 128:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:00:46.79 ID:n+iFADze
-
>>112
マジで意味がわからん
英語のスクリプトの音だけで適当に訳したんだろうか
たしか、so uncivilizedみたいなセリフだった気がするが
- 168:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:06:52.89 ID:AnX3gP8A
-
>>>128
その英文やから掃除とならないんだよなぁ
soの意味合いとuncivilizedの意味が分からんかったから前後の流れから適当に訳したんやろな
- 187:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:09:05.93 ID:n+iFADze
-
>>168
ブラスターは野蛮すぎる、やれやれ
ぐらいのニュアンスのセリフだったんだと思ってるんやがナッチの頭には別のことがあったんやろね(ガッカリ)
- 5:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:42:39.74 ID:ZFrXXIvx
-
ハリウッドの大物が来日したりすると横によくいるけどこのばあさんがトンデモ翻訳で有名って知ってるのかな
- 8:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:43:25.26 ID:pH8tkBoP
-
>>5
なっちはあの人柄でトムクルーズを始めハリウッドスターに愛されてるからな
- 6:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:42:56.87 ID:KLKb06Nw
-
神よ!→お父さん!
- 10:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:44:09.34 ID:ppJc0/KB
-
プッシー知らずってなんや……
- 26:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:46:37.75 ID:KLKb06Nw
-
>>10
cherry boy →
- 12:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:44:20.74 ID:KLKb06Nw
-
バッキンガム→バッキングハム
- 15:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:45:14.18 ID:pH8tkBoP
-
ツイスターを乱交ゲームって訳すのはどう考えてもおかしいと思う
- 16:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:45:18.38 ID:g3N16trc
-
トンデモ翻訳連発なのに一時期話題作のほとんどでこいつが翻訳しとった時期あったよな
何でこいつばっかり起用されるんや
- 21:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:46:26.80 ID:83eWg/tb
-
>>16
仕事が早い(質が高いとは言ってない)
字幕翻訳の黎明期にポジションつかんで離さない老害
- 17:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:45:25.55 ID:KLKb06Nw
-
千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ
- 18:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:45:26.14 ID:hEBGw7CM
-
量より質を体現している
一応字幕っていうのは字数やら何やらで色々と制限があるから本家と表現が変わるのはしゃーない
この人は翻訳が上手いんじゃなくて字幕を作るのがうまいんやろ
- 24:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:46:32.31 ID:gz+yJM8v
-
>>18
意訳どころか全く違う言葉にしてしまってるのを上手いと言っていいんですかね…
- 40:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:47.44 ID:hEBGw7CM
-
>>24
だから翻訳じゃなくて字幕を作るのが上手いって言ったんやで
文をしっかり訳すことではなくて字数制限に死んでも合わせるのが上手いと言えば伝わるやろか
- 49:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:49:55.47 ID:MZ5So0Kt
-
>>40
量より質を体現してないからつっこまれてるんやで
- 64:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:51:25.31 ID:hEBGw7CM
-
>>49
そっちは質より量の間違いやったわ
すまんな
- 28:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:46:48.85 ID:ppJc0/KB
-
映画見るンゴ
↓
「〜ので?」「〜せにゃ」
↓
あっ……(察し)
↓
字幕:戸田奈津子
- 39:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:44.92 ID:lXhr8uz9
-
なぜ疑問系で終わるので?
- 90:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:55:07.88 ID:n1VrYK9w
-
いかんので?
- 93:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:55:38.82 ID:vII9bKMb
-
>>90
あかんのやで(半ギレ)
- 32:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:03.47 ID:6Eqw5FDa
-
コイツに翻訳させるなっていう監督もおるんやろ確か
- 81:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:53:19.52 ID:FTMnbo7I
-
>>32
ロードオブザリングでのズタズタな訳を連発したのにキレたファンが
監督に直接メールで苦情出して
監督側も日本の配給会社に交代を要請したが
日本の配給会社は頑なに続編でも起用し続けた
なお、ファンから槍玉に挙げられた箇所の訳はDVD化するときにシレッと訂正してるもよう
- 83:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:54:01.46 ID:1pK/zbAU
-
>>81
ゴミゴミアンゴミ
- 33:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:05.31 ID:KLKb06Nw
-
大天使ミカエル→大天使マイケル
- 36:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:20.29 ID:n+iFADze
-
戸田ナッチを超える翻訳家がいないから重用されるのでは?
他に有名なのは林完治とかぐらいだろ?
- 41:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:57.42 ID:/yU4djgP
-
>>36
まあいろんな意味でこいつを超える翻訳家はおらんのは確かやな
- 37:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:48:35.50 ID:p1SjOSdy
-
何事にも政治力が大事なこと教えてくれるオバサンすき
翻訳がガバガバなのは言わずもがな
- 44:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:49:24.89 ID:KLKb06Nw
-
2週間→2カ月
- 47:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:49:45.73 ID:6XwA8Cfd
-
ジゴワット
- 60:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:50:47.14 ID:p1SjOSdy
-
>>47
これはそのまま訳して正解のような
- 55:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:50:27.44 ID:r9anZ5js
-
関西ローカルで見たけど翻訳家ぐうしんどそう
映像見れるの一回だけらしいし
- 66:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:51:43.72 ID:KLKb06Nw
-
大佐から准将→大尉から准将
- 87:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:54:37.50 ID:uZFTL9u4
-
回路を切れ
- 94:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:55:44.23 ID:n+iFADze
-
>>87
アポロ13だっけ?
on-offを逆に捉えた斬新な解釈
- 103:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:56:56.02 ID:/YPtXixV
-
〜かもだ。の人やっけ
- 109:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:03.43 ID:BAVzbmo6
-
そうかもだぜ!
- 105:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:57:15.82 ID:KLKb06Nw
-
あとでプレゼントがある→あとでプレゼンがある
- 107:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:57:39.03 ID:p1SjOSdy
-
なんだかんだでこの人抜きにすると英語字幕業会困りそう
クッソまずいサービスエリアの飯みたい
- 111:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:04.42 ID:1Ywd+LZ+
-
CQD→SOSが何気に一番酷い
作者の意図がまるで伝わらない
- 116:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:56.34 ID:FTMnbo7I
-
今はデジタル時代だからまだいいものの
フィルム時代に全国の映画館に送るフィルムのプリントが終わった段階の試写会で
映画評論家から明らかな誤訳を指摘されて
映画会社はすべてのフィルムについて修正をするハメになったもよう
具体的に莫大な損害を与えてなお、謎の重用が続く聖域オブ聖域
- 120:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:59:53.37 ID:1pK/zbAU
-
>>116
やっぱり聖域じゃないか
- 117:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:58:59.34 ID:KLKb06Nw
-
義勇軍→ボランティア軍
- 341:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:35:58.02 ID:lIJyz8vt
-
スターウォーズは地の利よりもエピソード1のボランティア軍のほうが気になったな
クソ弱そう、実際弱いけど
- 119:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:59:39.59 ID:KLKb06Nw
-
原住民→ローカルの星人
- 127:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:00:38.42 ID:p1SjOSdy
-
>>119
ローカルの星人は独特の味わいあって個人的にすき
- 121:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:59:57.70 ID:ZhRCXX0y
-
俺が思う一番ひどい戸田訳
『三人の名付親』
原文「ロバート・ウィリアム・ペドロ」
戸田訳「ロバート・ウィリアム」
これは赤ん坊の名前を、作中に出てくる三人の名付親のうち一人が、
砂漠の中を赤ん坊を抱え命からがら街にたどり着き、赤ん坊の名前を初めて他人に告げるシーンの台詞。
劇中、これ以前は常にロバートは赤ん坊の名前を「ロバート・ウィリアム」と略していて、
その度にペドロからつっこまれるのだが、ロバート以外の二人は砂漠で力つき、
ロバートも何度も倒れながらついに町にたどり着くというクライマックスにもかかわらず、
全てをぶち壊しているとしか言いようがない翻訳。ストーリーを把握しているのかすら怪しい
- 123:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:00:20.30 ID:T0XsP2YR
-
ナッチの字幕をエキサイト翻訳で英語に戻したらどうなるの?
- 124:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:00:32.42 ID:KLKb06Nw
-
フェラしてあげる→吹いてあげる
- 135:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:01:58.42 ID:KLKb06Nw
-
black cocksucker→黒のチンポ吸い
- 139:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:02:49.43 ID:KLKb06Nw
-
パンくずがついている→パン粉がついている
- 140:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:02:50.17 ID:IqKfdUge
-
センスはともかく誤訳続出の意味がわからん
チェック体制構築しとけば簡単に防げることやろ
- 148:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:04:10.29 ID:83eWg/tb
-
>>140
そんな暇なんてないくらいギリギリの進行らしいで
だからとにかく超速で字幕をでっち上げられるこのババアに依頼が集まっとる側面があるみたいや
- 146:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:03:54.95 ID:1UMrPYeL
-
あり得ない誤訳が多すぎるからチェック体制云々レベルの話でもない
- 143:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:03:30.71 ID:heO/b8w0
-
トムクルーズとトムハンクスの映画はだいたいこのおばちゃんが翻訳してるから字幕で見れない
- 149:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:04:21.33 ID:sEpOtT1L
-
字幕と翻訳って訳してる人違うんか?
初めて知ったわ
- 145:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:03:46.59 ID:KLKb06Nw
-
下のデッキにいけ→上のデッキにいけ
- 152:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:05:08.26 ID:KLKb06Nw
-
首を突っ込むな→鼻を突っ込むな
- 161:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:06:06.95 ID:6Eqw5FDa
-
>>152
(絶句)
- 155:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:05:30.42 ID:KLKb06Nw
-
いれたてのコーヒー→たてたてのコーヒー
- 163:なんJに女はいない ◆SjfP48OHvU :2014/01/30(木) 01:06:27.23 ID:RSVD/svr
-
>>155
これマジ?
- 157:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:05:55.40 ID:1Ywd+LZ+
-
ワイ吹き替え派、安堵
- 170:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:07:00.21 ID:heO/b8w0
-
>>157
芸能人吹き替え「よろしくニキーwww」
- 199:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:11:38.63 ID:1Ywd+LZ+
-
>>170
あああああああああああああああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!(ブリブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!!
- 84:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:54:05.87 ID:n+iFADze
-
吹替:剛力彩芽
字幕:戸田奈津子
だったらお前らはどっちを選ぶ?
- 89:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:54:52.57 ID:hEBGw7CM
-
>>84
そらもう字幕:戸田奈津子を吹き替え版で観るよ
- 92:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 00:55:33.45 ID:heO/b8w0
-
>>84
それはプロメテウスだけど、別映画では吹き替え:米倉涼子 字幕:戸田奈津子というのもあったな
- 159:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:05:58.36 ID:KLKb06Nw
-
受難劇→情熱のプレイ
- 216:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:13:55.31 ID:1Xo/napz
-
オペラ座の情熱のプレイはよく言われるけど
こないだ上海でウエストエンドのアジアツアー見てきたら
中国語の字幕も「熱烈的遊戯」って誤訳されてたぞ
翻訳家なんてどこの国もそのレベル 優秀だったら文学者か言語学者なってんだし
- 223:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:14:54.04 ID:yhpxme1y
-
>>216
それもうなっち翻訳版を更に翻訳したんちゃうの
- 162:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:06:15.26 ID:Kg/HKv6z
-
台本貰うようにできんのかね
- 169:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:06:56.67 ID:ltiZKmrJ
-
>>162
普通貰ってるはずやで
はるか昔は知らんが
- 164:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:06:39.31 ID:925pUh9k
-
なっち節とか言われてちょっと流行ってたけどクソ訳多すぎてきらい
- 171:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:07:05.96 ID:KLKb06Nw
-
この土地を→北極大陸を(地球上に北極大陸は存在しない)
- 173:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:07:33.95 ID:1UMrPYeL
-
「一人は皆のために皆は一人のために」を「我らは銃士、結束は固い」にするあたり教養もない
- 182:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:08:27.02 ID:JAujkXdv
-
>>173
もうそのままオールフォアワン、ワンフォアオールの方が意味通じるんじゃないですかね(呆れ)
- 177:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:07:57.68 ID:KLKb06Nw
-
壁にうつせ、再生→壁スクリーン
- 184:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:08:59.63 ID:KLKb06Nw
-
以下、番外編 引用
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」(過去スレより)
- 190:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:09:52.78 ID:HTVJfiy7
-
>>184
こんなん中学生だって間違えないレベルなんじゃないのか…?
- 197:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:10:54.12 ID:1UMrPYeL
-
>>190
2週間を2か月にしたなっちをなめたらアカンで
- 208: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】(1+0:12) :2014/01/30(木) 01:12:56.66 ID:PWo1FvAF
-
>>184
ハリウッドスターに聞き返す事も出来んから多少はしゃーない
ニュアンスが通じればおK
- 189:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:09:35.60 ID:a3brObZR
-
たぶん知られてないだけでこんな翻訳家いっぱいおるで。
こないだ「アップルビイ警部の事件簿」っていう本読んだら後書きで
「原作の”牧師”や”医師”には名前が無かったけどそれだと分かりにくいのでワイが勝手に
名前を付けたで」って書いてあってあ然とした。
- 200:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:11:43.45 ID:OXwl/o6r
-
>>189
こいつがまずいのはそのレベルで他の誰もおかしいことに気付いてるのに権力がありすぎてどうにもできないところなんだよなあ…
- 191:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:09:58.32 ID:KLKb06Nw
-
「マトリックス・レボリューションズ」、歌舞伎町での舞台挨拶にて。
ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸田奈津子が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど…」という英語スピーチを、すかざず戸田先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが…」
- 198:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:11:23.88 ID:ZhRCXX0y
-
>>191
こういうのはしょうがないよ
同時通訳だから本職じゃないし、頭こんがらがるからこういうミスはある
- 195:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:10:18.19 ID:N/GRpb8H
-
字幕には短い字数で表現することが重要(至言)
ボランティア軍(A Volunteer)「せやせや」
飛行機運搬船(Aircraft carrer)「一理ある」
- 196:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:10:50.55 ID:83eWg/tb
-
>>195
義勇軍より長くなってるんですが、それは
- 203:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:12:04.87 ID:47rPiBS3
-
飛行機運搬船てなんや空母みたいなもんか
- 211:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:13:24.81 ID:1UMrPYeL
-
>>203
空母を飛行機運搬船って訳したんや
- 244:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:18:29.12 ID:25aOknxK
-
>>211
Aircraft carrierだから正しいんじゃないかな?(すっとぼけ)
- 201:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:11:51.25 ID:fV1jdQ5j
-
こいつが兆速稚拙な仕事やり倒すから、他の翻訳家にも速い仕事が求められてるんや
映画字幕界のスタハノフや
- 205:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:12:23.90 ID:KLKb06Nw
-
ヒュー・グラント来日会見より(ラブ・アクチュアリー)。
「自分の俳優としての魅力はなんだと思いますか?」という質問なのに、"What is your strong point?" なんて訳すもんだから、「役を選ぶのがうまい」というトンチンカンな答えになってるし。
- 217:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:14:12.42 ID:HTVJfiy7
-
>>205
それはちょっとした言い間違いというか「まあ意図分かってくれるやろ」って感じで言ったら分かってくれてなかったって感じで
そんなに叩くことでもないんじゃねえのか
- 209:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:13:11.22 ID:KLKb06Nw
-
質問「今まで(映画の中では)いつも恋人はアメリカ人でしたが、日本女性はお嫌いですか?」
ヒュー "I certainly have no particular preference for American girls, and I do have very soft spot for Japanese girls."
戸田「私自身はですねー、別にアメリカの女性が特に好きというわけではございませんし、日本の女性に非常にソフトスポット、柔らかい傷つきやすいと言いますか、えー、弱い部分を持っておりまして大好きでございます。日本女性は私は好きです」
続く
- 219:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:14:34.78 ID:KLKb06Nw
-
司会「ソフトで傷つきやすい。日本女性が」
戸田(司会をさえぎりながら)「そう、ソフトスポットね。いや、自分の中にソフトスポットがあるのよ。弱いのよ。日本女性に弱い。はいはい」
司会「よわい。はぁ、そうですね、やっぱり(よく分かってない様子)」
"have a soft spot for"は単に「大好きだ」でいいと思うんだけど…。
- 215:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:13:46.80 ID:NiMFoyVp
-
>ちなみに、ある週刊雑誌でその誤訳連発っぷりに特集が組まれたときのインタビューでの発言がこれである。
「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」
俺は嫌な思いしてないからに通じるものがある
- 224:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:14:58.68 ID:n+iFADze
-
>>215
視聴者にモヤモヤを残す訳は良い仕事とは言えないのに
- 222:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:14:47.56 ID:a3brObZR
-
まあ翻訳って難しいからな。
「緋色の研究(習作)」も最初のワトソンが「犬を飼ってる」って台詞と裏腹に犬飼ってないやん!
って言われてたけど当時のスラングで犬=拳銃やったらしいから。
もちろんスラングを勉強しようとしない姿勢はロンチやけど。
- 225:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:15:07.94 ID:KnFs6xRM
-
なっちの字幕でGOサイン出す配給会社さんサイドにも問題がある
- 231:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:16:32.73 ID:Kg/HKv6z
-
戸田日本語を日本語に再翻訳する作業が必要やろ
- 243:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:18:28.09 ID:/mmG/4ii
-
実際はどういうシステムで映画翻訳が進んで行くんだろうな?
少なくとも映画を一通り見て、ストーリーを把握してから始めから訳す事が必要やと思うけど
- 240:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:17:56.92 ID:KLKb06Nw
-
「Shall we dance ?」、監督&リチャードギア来日記者会見にて。
なっち通訳録
「マジカルなモーメント」
「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合によりもう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね
続く
- 249:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:19:29.39 ID:KLKb06Nw
-
結婚というテーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」
「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」
- 251:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:19:58.43 ID:j6hHuMw+
-
>>249
何が言いたいのかさっぱり分からん
- 255:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:20:18.11 ID:25aOknxK
-
>>249
コイツに日本語を扱わせたら(アカン)
- 257:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:20:37.52 ID:N/GRpb8H
-
バッキンガム→バッキングハム←わからないでもない
フィールズ賞→フィールド賞←うーんこの
大天使ミカエル→大天使マイケル←WWWwwwwwwwwwww??? ? ? ? ? ? ? ????? ????????wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- 280:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:24:08.71 ID:dWvb4zWz
-
>>257
全然擁護する気ないけど
ミカエルとマイケルはまだ分かる気するで
- 288:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:25:09.22 ID:VhPWjlXr
-
>>280
一般知識があればそこらへんの日本人でも間違えないんだよなあ
- 312:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:28:52.96 ID:83eWg/tb
-
>>280
アメちゃんの一般的な名前ならマイケルでええんやけど、
大天使にはミカエルという定訳があるんや
定訳を無視するのは混乱しか招かないから批判されるのは当然やな
- 270:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:22:32.97 ID:kdNK1Mk9
-
お前らが絶賛するコマンドーの翻訳はええのか?
OK? ズドン
筋肉モリモリのマッチョマン
だぞ
- 275:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:23:44.14 ID:1Ywd+LZ+
-
>>270
あれも作品間違えたら糞翻訳になりかねないけど作品にあってるのでセーフ
- 278:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:24:02.33 ID:Du34BD3L
-
>>270
ニコ生にも出てたけどあの担当者は天才やろ
戸田がよくないのは意味を取り違えて視聴者を混乱させるところや
日曜洋画劇場の場合はちゃんとストーリーに影響を与えない範囲に遊んでるからええんや
- 303:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:26:49.28 ID:rxjvo8bN
-
>>270
おまえにはガス抜き(ストレス解消)が必要だ云々
→これで腐った蒸気も少しは抜けるだろう(屋良版)
→地獄へ落ちろベネット!(玄田)
- 309:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:28:36.03 ID:kdNK1Mk9
-
>>303
全然違うやんww
玄田がなぜか一番絶賛されてるww
- 328:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:31:41.73 ID:OXwl/o6r
-
>>309
面白いからよし
戸田は見ててなんも面白くないというか素人目でも?ってなるとこがあるからまともに見てられん
- 285:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:24:48.14 ID:O9eWw2G6
-
防御率5点代やけど監督には謎の消去法起用されて200イニングぐらい投げて毎年5勝15敗ぐらいの成績残すピッチャーみたいなもんやろな
- 286:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:24:59.62 ID:KLKb06Nw
-
息子→ジュニア 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。
- 304:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:26:54.22 ID:KLKb06Nw
-
ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ)→おれは ドン・ジョバンニ 『アマデウス』
- 308:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:28:33.44 ID:KLKb06Nw
-
棺 chest →胸
- 313:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:28:58.97 ID:KLKb06Nw
-
共和制→連邦制
- 342:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:37:07.69 ID:KLKb06Nw
-
フリーズしてた
カーテンコール→アンコール
- 345:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:38:25.74 ID:KLKb06Nw
-
ミンスパイ→ミートパイ
- 350:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:40:20.93 ID:KLKb06Nw
-
オレンジの香り→オレンジブロッサム
- 354:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:41:49.10 ID:KLKb06Nw
-
http://seesaawiki.jp/w/todanatsuko_jimaku/lite/d/
引用元
- 365:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:44:16.93 ID:C7RHsecY
-
英語ペラペラのマッマ曰く語彙力が凄いとのこと
皮肉で言ってるのかマジなのかよくわからん
- 424:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:58:52.18 ID:Pjuq5Hkl
-
誤訳で売った数年後、新訳版を作ってディスク売る
なっちにも実力者にも仕事が来る。販売元は2回儲ける
良いことづくめので(適当)
- 181:風吹けば名無し:2014/01/30(木) 01:08:25.97 ID:CG/j2KOK
-
本当にちゃんと見たかったら英語を勉強して英語で見るしかないという当たり前の結論に達する
元スレ : http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1391010100/

◆洋画にヘンな邦題つける日本の配給会社www
◆【画像あり】風の谷のナウシカ米国ビデオ版パッケージがナウシカのことをわかってない件
◆「ナウシカ」の世界が現実に ポリウレタン樹脂を食べる菌「Pestalotiopsis microspora」が発見される
◆【閲覧注意】加湿器の中身を開いたら新時代の幕開けを見た
◆【画像あり】風の谷のナウシカ米国ビデオ版パッケージがナウシカのことをわかってない件
◆「ナウシカ」の世界が現実に ポリウレタン樹脂を食べる菌「Pestalotiopsis microspora」が発見される
◆【閲覧注意】加湿器の中身を開いたら新時代の幕開けを見た
|
|
1 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 07:11 ▼このコメントに返信 語彙が凄い(豊富とは言ってない)
2 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 07:12 ▼このコメントに返信 なんでこれがこうなる?と突き詰めていったら
逆に勉強になるかもわからんね(震え声)
3 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 07:18 ▼このコメントに返信 つらぬき丸←は?
4 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 07:22 ▼このコメントに返信 >ツイスターを乱交ゲームって訳すのはどう考えてもおかしいと思う
クソワロタww悪乗りしてるとしか思えんwww
5 名前 : 投稿日:2014年01月31日 07:28 ▼このコメントに返信 難しい作業なのはわかる
わかるけど
6 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 07:35 ▼このコメントに返信 仕事が早いから重用されてるんじゃないの?
90%くらいの精度と仕事の早さ。
サブに校正や検証する奴を2人くらい付ければいいだけだろ。
7 名前 : 投稿日:2014年01月31日 07:35 ▼このコメントに返信 なっちの仕事っぷりを楽しみながら映画鑑賞できる語学力が欲しいわ〜。
8 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 07:36 ▼このコメントに返信 キュブリックに×出しされた戸田さん
9 名前 : 名無し投稿日:2014年01月31日 07:41 ▼このコメントに返信 中学英語覚えたての図太いオバサンと違うん?
10 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 07:46 ▼このコメントに返信 Winny流行った時代に、国内未公開の映画に字幕付けて流してる職人居たけど
そんな違法な自己満足やってないで、普通に翻訳家になってくれれば良かったのに
11 名前 : 名無し投稿日:2014年01月31日 07:50 ▼このコメントに返信 ※3
つらぬき丸は指輪物語とホビット原作を翻訳した瀬田貞二さんの訳だからそこは見逃したって…
ただし「嘘つき!」こいつは駄目だ
12 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 07:51 ▼このコメントに返信 米3
指輪は瀬田訳が正義なんだよ
13 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 07:52 ▼このコメントに返信 米6
レジェンド相手に、意見できるの?
それと、本スレ読んでないようだけど、時間と予算が無いんでしょ
14 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 07:57 ▼このコメントに返信 定期?
誰のために怒ってんのかよくわからんな
英語できない人の為に怒ってくれてんのか?
15 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 08:11 ▼このコメントに返信 韋駄天はないだろ・・・(涙)とは思ったな
早く天国に行ってくれwwwwwwwwww
16 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 08:14 ▼このコメントに返信 米14
?
17 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 08:21 ▼このコメントに返信 これは明日のサワコの朝の巧妙なステマ
字幕翻訳としてのテクニックを明かしてくれるらしいから早起きして観よう
18 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 08:30 ▼このコメントに返信 じゃけん英語の勉強しましょうね〜
19 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 08:36 ▼このコメントに返信 通訳の会社はあるけど翻訳の会社はないの?
20 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 08:37 ▼このコメントに返信 米18
仕事にしている人なのにご覧のありさまなのが問題であって
こちらに努力しろというのは話が違う
21 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 08:42 ▼このコメントに返信 老害が
22 名前 : 投稿日:2014年01月31日 08:43 ▼このコメントに返信 カーアクションものかなんかで、
アクスルの事をアクセルって訳すもんだから、一瞬話が通じなかったよ、なっち。
23 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 08:53 ▼このコメントに返信 通訳としては早いから有能だと思う
字幕はマジで止めろ
24 名前 : 名無し投稿日:2014年01月31日 08:56 ▼このコメントに返信 妬みがすげえな
25 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 08:58 ▼このコメントに返信 銃は気品に欠ける
26 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 08:58 ▼このコメントに返信 ヌルハチも知らない阿呆
ってか普通は知らない名詞があったら調べるだろ・・
27 名前 : 投稿日:2014年01月31日 09:02 ▼このコメントに返信 戸田を評価できて英語上級者という風潮
28 名前 : あ投稿日:2014年01月31日 09:07 ▼このコメントに返信 戸田アナル子とかいうレジェンドダークヒーロー(笑)
29 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:13 ▼このコメントに返信 実際戸田も※24みたいなアスペぽく嫉妬乙とか思ってそう
30 名前 : 名無し投稿日:2014年01月31日 09:13 ▼このコメントに返信 英語どうこうより日本語が不十分なんじゃないの?
他の人にもチャンス上げろよww
31 名前 : 投稿日:2014年01月31日 09:13 ▼このコメントに返信 BS2でやってた映画の翻訳は上手だった
32 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:14 ▼このコメントに返信 多分グーグル翻訳のほうが意味伝わる
33 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:20 ▼このコメントに返信 このババア、特集で辞書使わねえとかとんでもないこと言ってたぞ
34 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:23 ▼このコメントに返信 大天使マイケルには大笑いしたもんだ、「ポウッ!」って言うのかな(白目
35 名前 : 投稿日:2014年01月31日 09:25 ▼このコメントに返信 お願いだから引退してほしい
お願いだから
36 名前 : 投稿日:2014年01月31日 09:27 ▼このコメントに返信 プロはとにかく間に合わせることが大事
って婆ちゃんがよく言ってたっけなぁ
37 名前 : 投稿日:2014年01月31日 09:29 ▼このコメントに返信 翻訳家じゃなくて超訳家だから…
38 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:31 ▼このコメントに返信 日テレの『世界一受けたい授業』に出演してた時に、本気で嫌いになったわ
自分の意訳っつーか誤訳を、恥じるどころか、すげー誇らしげに語ってたからな
作り手の内情を見越して、日本人でも理解できる形に再構築してあげてる、ときたもんだw
歪んだ脳内翻訳が、万人に対して最良だと思ってる厚顔無恥さには吐き気がするよ
39 名前 : 名無し投稿日:2014年01月31日 09:34 ▼このコメントに返信 フルメタルジャケットの監督がアイツ(戸田奈津子)にだけはやらせるな!って要請したそうな
40 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:36 ▼このコメントに返信 戸棚誤訳殿堂入り映画のキングダムオブヘブンが何故出てないのか。
41 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:38 ▼このコメントに返信 米26
『嘆きの壁』を「城壁」って訳した人ですからね……
42 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:39 ▼このコメントに返信 なっちもなっちだがTOEICのC級すら持ってない無学が
伝聞だけで叩いてる状況も恥ずかしい
43 名前 : 投稿日:2014年01月31日 09:42 ▼このコメントに返信 そりゃ事だな!
44 名前 : 投稿日:2014年01月31日 09:42 ▼このコメントに返信 翻訳意訳はありだけど誤訳はダメだろ
45 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:47 ▼このコメントに返信 こいつほど訳が下手なやついないだろ 原作と全く違う訳だし 映画をつまらなくしている 昔の情弱どもは英語ができなかったから騙されていたけど現代人は英語できるからな
46 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:49 ▼このコメントに返信 米28
アナル男爵を知っているとは、おぬしやるな
47 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 09:53 ▼このコメントに返信 もう完全に老害なんだよなあ・・・
48 名前 : 名無し投稿日:2014年01月31日 09:56 ▼このコメントに返信 つらぬき丸って、原作の翻訳が絶望的に古風だったが字幕もそうだったの?それはなっちの罪ではない気がする
なっちは多分英語喋れるけど日本語と日本文化に弱くて、英語と日本語の変換作業がダメなのかなと思う
しかし個人的には、大きなミスも多いと言えどあの原語を無視した雰囲気意訳のパワーは、いい意味でも凄まじいというか洋画らしさを作った人ですらあるので一概に悪いとも思わない
どうせ原語が分からん時点で元のニュアンスが完全には伝わらないし、雰囲気で見れるというのは一応仕事として成立してる気もする
49 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:07 ▼このコメントに返信 パックンにお願いするのいいと思う!
50 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:10 ▼このコメントに返信 コマンドーのあの有名な訳は「テレビ放送時用の訳」であってソフト化の時の訳は全然違うよ
訳者もテレビで流れるのを意識して訳したって言ってるし
戸田奈津子()のはず〜っと残るソフトの時もその訳だからな
51 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:10 ▼このコメントに返信 毎回納期が〜画面の制限が〜って擁護が入るけど
他の人が出来てるんだから単に能力が無いって事じゃ…
52 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:14 ▼このコメントに返信 どんな理由があろうと、そんな状態で世に出して恥じ入ってない時点で老害のクズなのは決まってんだろ。
明らかに問題があるのに、本人に自覚無いんだから擁護も信者の寒いヨイショにしか聞こえん。
53 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:15 ▼このコメントに返信 キューブリック映画ではダメだしされて代えられちゃったんだよな
翻訳は人それぞれ得意分野あると思うわ
54 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:27 ▼このコメントに返信 この人が何本の映画を翻訳して、そのうちどれだけ誤訳と呼べるものが
あるのかをちゃんと調べないと何とも言えんな。
それと一本当たりの翻訳料。翻訳の質を求められるほど、配給側は金をかけてるのかと。
55 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:31 ▼このコメントに返信 ワケ分からんかったら戸田
56 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:31 ▼このコメントに返信 ※10
洋画翻訳ってモノスゴイ小さなパイの奪い合いなんで老害が居座ってると全然仕事回ってこない。
57 名前 : 名無し投稿日:2014年01月31日 10:32 ▼このコメントに返信 ギャラクシークエストでの糞翻訳は絶対に許さない
元「グラブザーのハンマーにかけて…ヴォーバンの息子たちの名にかけて…お前の仇はきっと取ってやる」
見せ場のこの決め台詞が超訳で
戸田「トカゲヘッドにかけてお前の仇とってやるよ」
とにかく作品内の大切な造語を踏みにじる糞
58 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:34 ▼このコメントに返信 指輪は翻訳者変わっても結局ダメダメだったってマニアが嘆いてるし
日本語も英語もネイティブの人ですら翻訳はどう訳していいかわからんってのが
多々あるって言ってたからそれに文字制限まで入ると難しいんだよ。
戸田は叩くのにコマンドーはOKってただのダブスタだし西川のりお吹き替えの
ビートルジュース100回見てこい
59 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:34 ▼このコメントに返信 この人も老害になるのかね
他に字幕の人って言うと思い付かない自分が嫌だ
60 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:47 ▼このコメントに返信 >>181
> 本当にちゃんと見たかったら英語を勉強して英語で見るしかないという当たり前の結論に達する
戸田「せやな。お前ら、ちゃんと英語勉強しろ」
61 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:49 ▼このコメントに返信 最近映画をよく見るようになったんだけど、なんか訳が変だなと思って確認すると大抵こいつで逆にすごいと思ったわ
戸田奈津子と気づいた瞬間から英語音声に耳を澄ませるようになるんで謎の緊張感が出来る
62 名前 : 名無し投稿日:2014年01月31日 10:53 ▼このコメントに返信 ボキャブラリー貧困の権化
63 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:57 ▼このコメントに返信 こいつが嫌いと言うより、ハリウッドのクズ映画で食ってるやつ全員が嫌い
ハリウッドというだけでベンチャラ山盛りのアホ。ただの糞プロパガンダなのに
64 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 10:58 ▼このコメントに返信 まあ、お前らが現場をしらなすぎだろ
昔からそうだけど最近は特に著作権の関係で、翻訳時に映像すら見せてもらえねえのよ
脚本が渡されるのさえ公開数日前とかだから、数日で映画一本の翻訳をでかさなあかん
しかもまともに訳したら長すぎて字幕が入りきらんし専門用語も多い
あれ結構、技がいるんだよ
65 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 11:01 ▼このコメントに返信 ※48
戸田奈津子作品としてみる場合は戸田奈津子字幕はありだが、英語の映画を日本語で見たい場合は無理。
※59
少ない人数で独占していて新規が参入できないから思いつかなくて当たり前。
66 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 11:17 ▼このコメントに返信 映画が始まって
字幕:戸田奈津子→「あー、なっちかあ(不安)」
字幕:松浦美奈→「あ、松浦さんなんだ(安堵)」
なパターンが最近は多いな個人的に
67 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 11:22 ▼このコメントに返信 ニュアンスの間違いはそれで説明がつくかも知らんが意味が真逆になってる事例は説明できんぞ
68 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 11:36 ▼このコメントに返信 早い 安くない まずい
老害は排除しろ
69 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 11:39 ▼このコメントに返信 北米版のDVD買って視覚障碍者用のクローズドキャプション字幕をonにして見りゃ
ヒアリング駄目でもちゃんと内容分かるし、日本語字幕付きを劇場で見る必要なんかないじゃん。
世界同時公開作品でなけりゃちょうど日本公開の頃に北米市場でDVD発売されるし。
70 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 11:40 ▼このコメントに返信 戸田奈津子の訳と知らずに見た映画でも
「なんだこの字幕…読みづれえ…」って違和感あった
誤訳以前にクセがありすぎる
いちいち下品だったり変な口調で統一されてたり
71 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 11:44 ▼このコメントに返信 早く消えてくんねーかな
なんでまだ活動してるん?
72 名前 : 投稿日:2014年01月31日 11:55 ▼このコメントに返信 まぁへたくそだよねこいつ
理系の俺でさえ翻訳はこいつよりできる自信がある
今の英語に触れて無いんじゃないか?
73 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 12:15 ▼このコメントに返信 ※58
だからコマンドーのはテレビ放送時のみ用のしかも吹き替えの訳なんだから全然違うわクソニワカ
字幕の訳は普通に元の言語に忠実な訳で出てるよボケ
74 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 12:22 ▼このコメントに返信 なっちはセイン・カミュ辺りをアシに使えばいいのに
75 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 12:27 ▼このコメントに返信 同時通訳の翻訳ミスをあげつらうのはフェアじゃない。
あれは5%伝わる事だけを期待してやるものだろ。
76 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 12:33 ▼このコメントに返信 なっちか誰か知らんが
宇宙人に対するhumanは人間と言わず地球人と訳して欲しいとおもうの
77 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 12:41 ▼このコメントに返信 最早ネームバリューだけで食ってると言っても過言ではない。
78 名前 : 名無し投稿日:2014年01月31日 13:00 ▼このコメントに返信 パイレーツオブカリビアンのbad eggsをそのまま腐った卵にしてた時は
映画館で笑っちまったなww
79 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 13:04 ▼このコメントに返信 >>33は馬鹿だろwww何も間違っていないだろwww
80 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 13:15 ▼このコメントに返信 海外に住んでて、日本のアニメを見ることもあるんだけど、変な英訳になってることがあったんだよね。だから奈っちゃんだって...とは言えないな。最近のアニメの英訳は、大分よくなっているからね。何も変わらず違訳を撒き散らす老害ババアとは比べられないわ。
81 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 13:36 ▼このコメントに返信 引退若しくはなくなるまで 訳:なっち の映画が多数出続ける
ハリウッドでの政治力高過ぎで主演とか監督の大半に絶大な支持率あるから
おかしな訳にされて怒った監督なんかもいるけど声あげて不満言うのは少数過ぎて周りに浸透してないみたいね
82 名前 : 投稿日:2014年01月31日 14:35 ▼このコメントに返信 字幕の間違いに気づけるくらい英語力あるなら、字幕なんかに頼って映画みる必要ないよね?
83 名前 : あ投稿日:2014年01月31日 15:02 ▼このコメントに返信 米82
とんでもないやついるな
こいつやばいぞ
84 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 15:21 ▼このコメントに返信 黒のチンポ吸い・・・なんのことやら
85 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 15:24 ▼このコメントに返信 ボーン・コレクターの冒頭スタッフクレジットで監督より大きな字体で
戸 田 奈 津 子 と出たときはあきれたな
しかも航空機着陸 効果音 ドン!!付きで
わかって遊んでるんだろーけど不快でしたよ
86 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 15:26 ▼このコメントに返信 リメイク版ミニミニ大作戦の
あとでケータイしてくれ
ってのがたまらんw
87 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 15:29 ▼このコメントに返信 老害。こいつはまず日本語から学び直すべきだ。
88 名前 : それな投稿日:2014年01月31日 15:34 ▼このコメントに返信 コマンドーはよく話題に出るが、あれは原語からして遊んでるセリフも多くて言うほど超訳でもないんだよなぁ
89 名前 : 名無し投稿日:2014年01月31日 15:53 ▼このコメントに返信 ってか、なっちって呼び方が気持ち悪すぎるんですが
他のまとめとかで見る矢沢永吉のエイちゃんに通じるものを感じる
90 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 16:36 ▼このコメントに返信 なっち呼びはもはや蔑称だろ
馬鹿にしてんだよ
91 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 18:53 ▼このコメントに返信 米89
別に2chまとめに限らず、昔っから永ちゃんの愛称は永ちゃんなんですがそれは…
92 名前 : あ投稿日:2014年01月31日 19:51 ▼このコメントに返信 本当にこいつは老害だわ。ハリーポッターも酷すぎる。全然話が通じねえもん。
こいつの映画は吹き替えで見るわ。クソ過ぎ。早よしねやカス
93 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 20:25 ▼このコメントに返信 だから私は何が何でも外国映画を字幕では観ない。絶対にだ。
文字数制限ある上にめちゃくちゃなら声優以外の客寄せパンダの吹き替えのほうがマシだから。
個人的にね。
94 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 20:34 ▼このコメントに返信 わざとしてると思う・・・
95 名前 : 投稿日:2014年01月31日 20:38 ▼このコメントに返信 日本の既得権益の象徴のひとつ
タヒね老害
96 名前 : 暇人名無し投稿日:2014年01月31日 20:44 ▼このコメントに返信 つらぬき丸は指輪物語の旧訳本がそう訳してんじゃないか?
訳すなとは言わないけど、原作をきちっと知ってる人のチェックをかけてほしい
指輪物語のボロミア関連だいぶ酷かったし
97 名前 : 投稿日:2014年01月31日 21:43 ▼このコメントに返信 >>249が意味不明過ぎてワロタww
オペラ座の怪人の事は許さない。
98 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 22:12 ▼このコメントに返信 若手に全翻訳させて、監修作業をなっちゃんにさせれば
かなりクォリティの高いものになるはず
99 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 22:20 ▼このコメントに返信 大天使マイケルくそわろた
100 名前 : 投稿日:2014年01月31日 23:02 ▼このコメントに返信 フルメタルジャケットでは監督のキューブリックに翻訳者変えられたなっちw
なっちだったらハートマン軍曹の罵詈雑言も柔らかくなってたんだろうなw
101 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年01月31日 23:03 ▼このコメントに返信 こりんはナッチを超える逸材やろ
マーリンの猿股おったまげー
102 名前 : 名無しさん投稿日:2014年02月01日 00:35 ▼このコメントに返信 こいつとハリポタの訳をしたBBAは許せん
103 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月01日 00:49 ▼このコメントに返信 戸田に限らず洋ゲーでも公式よりも有志の翻訳の方が自然且つ誤訳が少ないなんてよくあるし
結局は熱意の問題なんだろうな。
104 名前 : 投稿日:2014年02月01日 01:30 ▼このコメントに返信 発言みてると開き直ってるとしか思えんなあ
105 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月01日 06:35 ▼このコメントに返信 まず誤訳より日本語のセンスが終わってるから不快なんだと思う
独特の口癖や語尾をつけるのは役割語として良い面もあるが
ただ単に翻訳者の個性を強調しているだけでうざくなることもある
なっちの場合は後者でしかも壊滅的にダサイ
106 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月01日 14:18 ▼このコメントに返信 日本語ができないに加え教養がなく、知らない言葉を調べないだけだろう。
普通の仕事人なら、こんな仕事はできない。だから、早いようにみえる。
どの業界にもいる老害。
107 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月01日 16:28 ▼このコメントに返信 アメリカのスラングでツイスターをスケベ箱ってあるんだけどな
108 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月01日 13:29 ▼このコメントに返信 キューブリックを怒らせた人