4: エメラルドフロウジョン(空) 2014/02/05 20:04:42 ID:OqOboL8Ti
3Dを回避するのに重宝してる
5: ツームストンパイルドライバー(群馬県) 2014/02/05 20:04:46 ID:5dRj5NOH0
字を読むのに必死になっちゃうから情報量減るって解釈でいいのか?
31: トペ スイシーダ(やわらか銀行) 2014/02/05 20:12:48 ID:aA8hw24fP
>>5
全部字幕に翻訳しちゃうと、とてもじゃないけど読むのと見るのが追いつかないので、
セリフの60〜70%くらいが字幕になってるらしい
34: ジャンピングエルボーアタック(愛知県) 2014/02/05 20:13:31 ID:rj1Rv2RJ0
>>5
違う
字幕には出せる文字数に制限があるから
そのせいで色んな含みがカットされまくってる
263: ナガタロックII(東京都) 2014/02/05 23:58:53 ID:f6NsC7pv0
>>5
全然違う
字幕だと台詞が減ってるんだよ
266: キチンシンク(東日本) 2014/02/06 00:05:34 ID:5Y3EHf8qO
>>263
でも俳優の台詞聞いてればその差分は理解できる
英語聞き取れてる時のお得感と優越感が好き
6: 稲妻レッグラリアット(大阪府) 2014/02/05 20:04:56 ID:23xTKTlO0
俳優の生声を堪能したいんだよ!
8: 稲妻レッグラリアット(大阪府) 2014/02/05 20:05:37 ID:23xTKTlO0
吹き替えはプロメテウスで懲りたわ
![プロメテウス [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/412z780MpAL._SL160_.jpg)
425: キングコングラリアット(北海道) 2014/02/06 08:39:57 ID:2e3vaaYP0
>>8
字幕版は字幕版で戸田奈津子という恐怖。
シャッターアイランドなんか吹替すらなっち訳だから逃げ場はない。
それでもプロメテウスの剛力よりマシ。
42: ネックハンギングツリー(北海道) 2014/02/05 20:15:50 ID:b5oHP7Ed0
吹き替えの方が好みだけど、プロメテウスの剛力が酷すぎで字幕にしたわ
9: ジャンピングDDT(WiMAX) 2014/02/05 20:05:45 ID:7n03wiq10
吹き替えの方がいいなあ
10: ドラゴンスリーパー(新疆ウイグル自治区) 2014/02/05 20:05:51 ID:w0UmtvN/0
喧騒の中の日本語もわりと大事だよね
11: キチンシンク(神奈川県) 2014/02/05 20:05:59 ID:bAxPi0TD0
ちゃんとした声優がやればいいけどジャニやアイドルじゃ字幕のほうがいい
12: ムーンサルトプレス(兵庫県) 2014/02/05 20:06:34 ID:jmeGprHe0
吹き替え派だから声優にはプロ使って欲しい
もうしょーもない芸能人の棒読みはコリゴリ
13: TEKKAMAKI(大阪府) 2014/02/05 20:06:56 ID:uCk4S7dn0
スピードラーニング効果で英語ばっちりになるんだよ
15: 中年'sリフト(東京都) 2014/02/05 20:07:01 ID:FOgerE640
俳優さんの演技もあるから字幕の方が好みというか吹き替えは見たことがないわ
吹き替えでもいいものはいいんだろうけどね
18: トペ スイシーダ(庭) 2014/02/05 20:08:48 ID:mnZaPmPRP
>>15
英語も分からんのに演技もクソもねーだろ
おまえ中国人の俳優が中国語で演技してたら
その演技の良し悪しが分かるのかよ?
57: フェイスロック(関東・甲信越) 2014/02/05 20:18:34 ID:+CdNH0anO
>>18
下手な吹き替えによりお遊戯を見ている気分になるんだよ。
吹き替えに下手くそを使うな。
声だけが浮いているんだよ。
16: トペ スイシーダ(兵庫県) 2014/02/05 20:07:46 ID:fJ7sZz41P
英語で聞くし。
たまに補助で字幕見るぐらいだし。
英語以外の映画でも、字幕で見るけど
21: アイアンクロー(dion軍) 2014/02/05 20:09:46 ID:G+WDHQAy0
日曜洋画劇場の吹き替えはテレビで観る映画って感じであれはあれで良いもんだよな
22: ハイキック(東京都) 2014/02/05 20:09:58 ID:5+1Ts4530
吹き替えのほうがながら見できるし、実際見てて楽。
23: トペ スイシーダ(SB-iPhone) 2014/02/05 20:10:52 ID:viMijZtbP
字幕も繰り返し観たら脳内で吹き替えになってるから大丈夫(`・ω・´)
28: タイガースープレックス(dion軍) 2014/02/05 20:11:41 ID:4yBqWI0j0
字幕も所詮は文字読んでるだけだしな
俳優の演技も楽しみたいってんなら分かるが(´・_・`)
29: バズソーキック(関西・東海) 2014/02/05 20:12:43 ID:KLoLElbhO
字幕に決まってるだろ
33: ウエスタンラリアット(禿) 2014/02/05 20:13:14 ID:A598fs7pi
吹き替えにアイドルがいたら字幕で見る
35: アキレス腱固め(チベット自治区) 2014/02/05 20:13:32 ID:IDdm+jyB0
台詞の中に出てきた好きな海外のバンド名が字幕で訳されてないことがあって、
字幕ふざけんなと吹き替えの方を聞いてみたら、やっぱ訳されてなかった。
とにかくふざけんな。
37: クロスヒールホールド(やわらか銀行) 2014/02/05 20:14:07 ID:8IB30Vfj0
俳優の声も含めての演技なんだから
吹き替えの方が情報量減るだろ
41: トペ スイシーダ(庭) 2014/02/05 20:15:25 ID:mnZaPmPRP
>>37
俳優の声も含めて演技www
英語聞き取れないし何言ってるかも分からないのに
演技は分かる(キリとかどこのファンタジーだよ
174: 逆落とし(やわらか銀行) 2014/02/05 21:24:50 ID:z4jZ+Xjy0
>>41
あんたの言いたい事も分かる
ただ演者の声もやっぱり聞きたいし、その台詞の強弱や早さには演者の考えがあるから、それを聞いて初めて評価できる
ていう、考えの人もいるんだよ
映画は楽しんだもん勝ちだろ
39: 膝十字固め(dion軍) 2014/02/05 20:15:08 ID:rAlF+gTh0
ゲームは吹き替えの方がいい
GTAとか字幕見ながら車の運転なんかできねーよ
40: ネックハンギングツリー(静岡県) 2014/02/05 20:15:11 ID:ourcoFET0
吹き替えだと俳優のイメージが全然違うものになるから嫌だ
喋り方や声の特徴があってこその俳優もいるからな
どの作品でも、どんな俳優でも聞き慣れた声優の声じゃ面白くもなんともない
46: ファイナルカット(dion軍) 2014/02/05 20:16:21 ID:+ItV7bqb0
黒澤のとか日本語字幕が付いているが、ちゃんと読みきれるから字数制限緩くすれば良いんじゃね。
47: ナガタロックII(愛知県) 2014/02/05 20:16:38 ID:4fb1/q/I0
大画面で臨場感が減るのがもったいないから映画館では基本字幕
3Dの時は目が疲れるから吹き替え
51: 雪崩式ブレーンバスター(内モンゴル自治区) 2014/02/05 20:17:37 ID:iwC1g34q0
つーか家では字幕と吹き替えどっちも日本語にして観てるな
52: バズソーキック(関西・東海) 2014/02/05 20:17:45 ID:KLoLElbhO
いい映画は何度も観る、セリフおぼえちゃう
53: TEKKAMAKI(東京都) 2014/02/05 20:17:54 ID:co/fM76R0
外人がペラペラの日本語話すのに違和感がある
54: アルゼンチンバックブリーカー(栃木県) 2014/02/05 20:18:02 ID:P32dbAgi0
吹き替えなら「タイム」って映画が面白かったよ。
あれは、はじめて映画の内容以外で笑えた映画だった。
![TIME/タイム [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51G1x7GiGrL._SL160_.jpg)
56: ファルコンアロー(空) 2014/02/05 20:18:16 ID:fiZn6odHi
イタリア語の映画に英語の吹替で日本語字幕でもやっぱええわーってなるアホだろ字幕派は
58: エルボードロップ(大阪府) 2014/02/05 20:18:50 ID:KEauLo+A0
字幕のほうが安上がり
声優使ったほうが豪華
59: タイガードライバー(WiMAX) 2014/02/05 20:18:53 ID:6MSYBECa0
俺は字幕フォントマニアだからな
映画の内容よりも字幕のフォントが
いかに美しいかにしか興味が無い
65: ダイビングフットスタンプ(神奈川県) 2014/02/05 20:20:13 ID:FZckV+RV0
>>59
手書きの「そ」と「ぬ」が好き
61: ファイナルカット(dion軍) 2014/02/05 20:19:10 ID:+ItV7bqb0
たまに日本の俳優に別人があてていることがあるが、凄い違和感がある。
62: 雪崩式ブレーンバスター(兵庫県) 2014/02/05 20:19:21 ID:P5YX4XD30
ネィティブレベルは別として英語(現地語)字幕で見るってなら映画を隅々まで堪能しようとしてるんだなとは思うけど
日本語字幕で見る意味が分からん
それじゃあ音声がただのノイズや雰囲気でしかないだろw
78: ミラノ作 どどんスズスロウン(秋田県) 2014/02/05 20:24:12 ID:WAYwm/mY0
>>62
雰囲気で良いんだよ。意味は字面と聞き取れる範囲の台詞で入ってくるから。
どうせ大した事は言ってないし。
64: ジャンピングDDT(WiMAX) 2014/02/05 20:19:53 ID:7n03wiq10
確かに
変なタレントが声優やってるのは萎える
66: ジャーマンスープレックス(大阪府) 2014/02/05 20:21:02 ID:ZIoWsbyV0
吹き替えの方が楽しめるわ
でも旬のタレントとかはやめて欲しい
67: 頭突き(チベット自治区) 2014/02/05 20:21:15 ID:vsdk2szg0
字幕だと字を読むのに気を取られて画面全体を見れないって話したら
自称映画通の知り合いは「字幕読みながらでも画面全部よゆーで見れる」って
なんか馬鹿にした口調で言ってきたけど
いざ映画の詳しい内容について話そうとすると、なんも理解してないらしいのがわかって呆れた
72: トペ スイシーダ(やわらか銀行) 2014/02/05 20:22:57 ID:aA8hw24fP
クリント・イーストウッドの山田康雄とブルース・ウィルスの村野武範は好き
74: 中年'sリフト(埼玉県) 2014/02/05 20:23:16 ID:EDHG5yMt0
吹き替えも字幕も翻訳家の意訳になっちゃうのが嫌だ。
オリジナルで噴出した場面が全くクスリとも出来なくなってた。
76: 垂直落下式DDT(チベット自治区) 2014/02/05 20:23:53 ID:HggufKN40
原語で聞く or 吹き替えかなら判るけど
字幕の利点がわからん
85: フェイスロック(関東・甲信越) 2014/02/05 20:27:08 ID:+CdNH0anO
>>76
下手くその吹き替えで作品の雰囲気がぶち壊し。
77: シャイニングウィザード(愛知県) 2014/02/05 20:24:04 ID:fwqDNrD20
ある程度は何言ってるか分かるから、
ちょうどいいんだよ。
81: アイアンフィンガーフロムヘル(宮城県) 2014/02/05 20:25:16 ID:F7XwMW1E0
原語を理解できないから吹き替えで見てる
字幕だと無理な表現あるし
83: ファイナルカット(dion軍) 2014/02/05 20:26:22 ID:+ItV7bqb0
吹き替えで見てるのに内容把握してない人は結構いるね。
88: アイアンフィンガーフロムヘル(長屋) 2014/02/05 20:28:50 ID:/LeKc5H40
とりあえずヨーダはあの倒置法みたいな変な英語の方がカッコいい。
90: チェーン攻撃(長屋) 2014/02/05 20:29:08 ID:jCclfekW0
字幕は省略しすぎ。だがブルース・ウィルスだけは別の人に吹き替えてほしい。
95: フェイスクラッシャー(兵庫県) 2014/02/05 20:30:22 ID:bdZYWBkR0
>>90
野沢那智のマクレーンは良かった
91: アイアンフィンガーフロムヘル(宮城県) 2014/02/05 20:29:28 ID:F7XwMW1E0
字幕見てて俳優の演技がどうとか
ちゃんちゃら可笑しいよね
101: アイアンフィンガーフロムヘル(宮城県) 2014/02/05 20:35:40 ID:F7XwMW1E0
>>97
だから俺は声優の演技で楽しんでるよ
アニメみたいなもんだ
92: ハイキック(長野県) 2014/02/05 20:30:00 ID:38RKyuit0
字幕ももうちょい文字数増やしていいと思うんだが
いつまでも昔の基準のままなんじゃないの
96: フルネルソンスープレックス(dion軍) 2014/02/05 20:31:29 ID:S3kdNf860
役者の声が作品ごとに違うってのが絶えられない
99: 不知火(WiMAX) 2014/02/05 20:33:26 ID:6O9yV3870
どんなに上手い声優さんでも声の持つ人格と合わない時があるんだよな
105: トペ スイシーダ(庭) 2014/02/05 20:36:36 ID:6fEKqEZsP
>>99
セガール以外の洋画の大塚明夫はなんか変
240: 不知火(WiMAX) 2014/02/05 22:56:30 ID:6O9yV3870
>>105
わかる
大塚さんイイ声だけど
普通の人の役だと含みがあり過ぎる
100: チェーン攻撃(長屋) 2014/02/05 20:34:42 ID:jCclfekW0
不自然すぎる声の演技ならもう棒読みでいいよって思うw
107: パロスペシャル(栃木県) 2014/02/05 20:36:56 ID:Vv8tpHcI0
劇場スクリーンでの字幕は画面大きいので
TV画面用のDVD字幕よりは情報量が多かったと記憶しているが
まぁフランス語やスペイン語なら兎も角
英語なら字幕で充分だな
121: ミッドナイトエクスプレス(愛知県) 2014/02/05 20:40:30 ID:Lh4uIS390
>>107
ゆとりの読む速度が遅いので、ただでさえすくない字幕の文字数が減少傾向にあるって聞いたけど
吹き替えは吹き替えなりの楽しさがあると思うけど
字幕って一切利点がないよね
おかしな視線誘導が入る、画面が汚くなる、情報量が減るなどのデメリットのみ
原語字幕無し、吹き替え、吹き替えで内容把握した上で原語字幕無しでみるかの3択だわ
434: キングコングラリアット(北海道) 2014/02/06 09:03:31 ID:2e3vaaYP0
>>107
逆。劇場よりソフト化された方が文字数多いよ。
110: セントーン(神奈川県) 2014/02/05 20:37:44 ID:01xHfTYf0
声優の演技が苦手
音だけ聞いてるとすぐ吹き替えの映画だなってわかる
日本のドラマかなって勘違いするかのような高いレベルで演技出来ないわけ?
棒って言うけど棒のがはるかに自然だわ
114: 膝十字固め(dion軍) 2014/02/05 20:38:44 ID:rAlF+gTh0
字幕も吹き替えも無しで見る奴が一番偉い
115: ファイナルカット(dion軍) 2014/02/05 20:39:39 ID:+ItV7bqb0
>>114
邦画だな。
124: フェイスクラッシャー(大阪府) 2014/02/05 20:41:26 ID:qAsVFpzV0
絶対吹き替えだな
字なんか読んでると映像を楽しめない
126: 膝十字固め(関東・甲信越) 2014/02/05 20:42:01 ID:5p7l4o2sO
声優の日本語より俳優そのものの声を聞きたいんだよなあ
127: ニーリフト(dion軍) 2014/02/05 20:42:22 ID:Q/+amn2eI
字幕は学生までだったな
吹替えの方が映像に集中できていい
128: フェイスロック(関東・甲信越) 2014/02/05 20:43:31 ID:+CdNH0anO
吹き替えでもTV版とビデオやDVDのセル版?
で声優もセリフも異なるものがある。
例えばホームアローン2やターミネータ2
はどちらも名の売れた声優が吹き替えしているけど
セル版の方が役と声が合っている。
あとセル版の方がセリフ回しが断絶面白い
小さなことに思えるかもしれないが個人的には重要
132: クロイツラス(神奈川県) 2014/02/05 20:44:46 ID:4/zI2MIf0
ジャッキーとかシュワみたいに定番になっちゃった人も、最初に観たときは違和感あったな
139: ネックハンギングツリー(静岡県) 2014/02/05 20:47:15 ID:ourcoFET0
>>132
スタローンなんかの吹き替えも全部フザケてるように見えちゃうんだよな
芸人のワルノリみたいな大袈裟な感じで
144: アイアンフィンガーフロムヘル(宮城県) 2014/02/05 20:48:46 ID:F7XwMW1E0
>>139
スタローンの映画で大真面目に見る映画化なんてそんなにないだろ
147: ネックハンギングツリー(静岡県) 2014/02/05 20:50:24 ID:ourcoFET0
>>144
いや、だから例として有名ドコロ出しただけでね……
吹き替えだと基本的に大袈裟になるから嫌いってこと
136: 32文ロケット砲(神奈川県) 2014/02/05 20:46:41 ID:04Piwmn/0
吹き替えで外人女優の声やってる声優ってマジで
外人女がしゃべってるような感覚になる
一度顔を見てみたいなw
137: ダイビングヘッドバット(四国地方) 2014/02/05 20:46:57 ID:iJLZDbS80
字幕だと、あーこれ英語ではこう表現するんだ
とか発見があって楽しかったりするけど
ある意味作品に集中できてないってことだな
146: 腕ひしぎ十字固め(大阪府) 2014/02/05 20:49:55 ID:K1iOlz0x0
昔は情報量云々で吹き替えの方がいいと思ってたけど
最近になって英語字幕が最強だと気がついた
149: ダイビングエルボードロップ(大阪府) 2014/02/05 20:52:42 ID:N20Il3n90
最近のはそうでもないけど、昔の映画は吹き替えにするとオリジナル俳優の声だけじゃなくBGMやSEまで変わってたりする
声だけを消せないから仕方なく全部当てなおすってのが昔は結構あったので吹き替え派はバカにされてた
150: ジャーマンスープレックス(神奈川県) 2014/02/05 20:53:10 ID:puQe6Nck0
普通なら字幕無しで英語で聞くだろ
今時英語聞き取れない奴なんていないだろうし
151: 急所攻撃(チベット自治区) 2014/02/05 20:53:10 ID:eTt1SWRwP
吹替 「吹替えと字幕の情報の量なんか大して変わらないぞ」
字幕 「両者の情報量は大差ない」
何本か比べたけどせいぜい↑程度にしか内容は変わらない
英語の場合字幕なら耳から翻訳されてない情報が入ってくるのに
吹替えだとそれが無いんだからむしろ吹替えの方が情報が少ない
160: ミッドナイトエクスプレス(愛知県) 2014/02/05 21:00:48 ID:Lh4uIS390
152: ローリングソバット(やわらか銀行) 2014/02/05 20:53:17 ID:L/oAQSkV0
吹き替えだと気に入らない声優に当たるとガッカリなので字幕のほうがいい
154: キン肉バスター(東京都) 2014/02/05 20:54:38 ID:Hf8YhCKu0
演技ってのは、声も含めて演技だろ
そこらの訓練してないアイドルが、ちゃんと演技出来るのかよと疑ってかかってしまうので
有名人起用の吹き替えを敬遠してたらいつの間にか英語で聞き取れるようになった
157: マスク剥ぎ(福岡県) 2014/02/05 20:59:14 ID:qssjTT9L0
字幕だと
たま〜に眠くなって目を閉じた時に何言ってんのか分からない。
158: 32文ロケット砲(静岡県) 2014/02/05 20:59:21 ID:bd+F0j5D0
吹き替えでもよく聞こえないんだよ
聞こえるように音を大きくすると
爆発音とかで大きくなりすぎるし
邦画でも字幕表示してるわ
159: リキラリアット(東京都) 2014/02/05 21:00:04 ID:1riinNvz0
同時に英語も聞いてるし、役者の声も演技のうちだし
162: ファルコンアロー(埼玉県) 2014/02/05 21:01:30 ID:/GhzCfKY0
吹き替えだと解り易過ぎる
全部平易な日本語になるから面白くない
163: フライングニールキック(関西・北陸) 2014/02/05 21:04:49 ID:Y+Ovb9w2O
字幕なし吹き替え無しのオリジナルで見るのが一番良いって答えでてるだろ。
166: ミッドナイトエクスプレス(愛知県) 2014/02/05 21:06:06 ID:Lh4uIS390
>>163
非英語圏の洋画見るときどうすんだよ
178: 膝十字固め(広島県) 2014/02/05 21:31:10 ID:VhPavtC70
>>166
だから実は自分はアメリカ映画が圧倒的に多く、次にイギリス映画を観る
仏とか伊とかはつい避けてしまう
名作多いから損してるのは分かってる
167: ジャンピングパワーボム(東京都) 2014/02/05 21:08:39 ID:xwz1YIrC0
台詞が極端に少ない「2001年宇宙の旅」はやっぱり素晴らしいな
![2001年宇宙の旅 [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51RfgiZxQlL._SL160_.jpg)
168: ヒップアタック(dion軍) 2014/02/05 21:09:34 ID:NNzcK5za0
声って人を認識するかなりの部分を担ってる
ルパンが栗貫なだけでも違和感を脳が訴えてくるのに
170: フライングニールキック(徳島県) 2014/02/05 21:11:11 ID:H6SHoXPs0
声優の演技を観たいわけじゃないんだよ
172: ランサルセ(チベット自治区) 2014/02/05 21:16:58 ID:mzo5mRRs0
映画館でなくてDVDで日本語字幕ありにして吹き替えにして観るとセリフが違ってて変な感じがする
173: 急所攻撃(芋) 2014/02/05 21:20:35 ID:YT2XYIwbP
セリフ音声を100パーセントカットしてるロスがわからんのか
175: ファイナルカット(静岡県) 2014/02/05 21:25:14 ID:A2SAjLQx0
邦画も字幕がほしい。
ボソボソ聞き取れないことが多い
180: フランケンシュタイナー(大阪府) 2014/02/05 21:33:54 ID:tPX1lutt0
字幕→吹き替え→英語字幕 の順で回すだろ
182: 張り手(神奈川県) 2014/02/05 21:36:12 ID:hWeASuqF0
字幕出して吹き替えで観るな
翻訳の違いが面白い
188: 雪崩式ブレーンバスター(関東・甲信越) 2014/02/05 21:43:33 ID:aKNAZhlg0
字幕は答え合わせ
聞き取れなかったり変な言い回しの時はガン見
字幕は字幕で堅いし「え…?」って思う時がある
生きた会話じゃない
どちらも日本風アレンジがハンパない
よって吹き替えなし/字幕なしが最強と思っていた時期がありました
192: ファルコンアロー(関東・甲信越) 2014/02/05 21:46:35 ID:3y40RX3UO
トランスフォーマーは吹き替え
芸人がアテレコしてる洋画は字幕
196: パロスペシャル(群馬県) 2014/02/05 21:50:37 ID:k7bQqS2i0
スーパーナチュラルのシーズン1の吹き替えは絶対許さない
399: リバースネックブリーカー(東京都) 2014/02/06 05:54:55 ID:HpVxk9za0
>>196
全力で支持するぞ
201: 膝十字固め(広島県) 2014/02/05 21:55:24 ID:OUIqvWOD0
昔は吹替えといえば、子供向けの映画、ドラマだったから、その名残だな
でも、オレは情報量を捨てても生のセリフを聞きたいから字幕派
205: マスク剥ぎ(神奈川県) 2014/02/05 21:56:44 ID:BYTfHa6U0
えっ?足りない分は英語で補完しないの?
208: キン肉バスター(チベット自治区) 2014/02/05 22:05:26 ID:bZanqHew0
今は映画会社での受け渡しが、マルチトラックで、セリフが最初から分かれていて、
吹き替えでそこだけ変えれば他は同じ音に出来たりするけど、昔は吹き替えというのは、音響が劣化したものだったのよ
258: キチンシンク(チベット自治区) 2014/02/05 23:43:32 ID:amHxnvpv0
>>208
今もミックスやエフェクト下手なの多くて萎えるわ
確かに昔のはもっともっと酷かったね
211: スターダストプレス(沖縄県) 2014/02/05 22:11:32 ID:VCjVCHqd0
寝落ちできるから吹き替えでいいだろ
214: スリーパーホールド(東京都) 2014/02/05 22:16:30 ID:IfrF+1GQ0
215: バズソーキック(東京都) 2014/02/05 22:16:46 ID:kDf/6HPG0
吹き替えのほうが楽だけど
本人の声で楽しみたいと思うことはある
219: シューティングスタープレス(滋賀県) 2014/02/05 22:25:53 ID:QR1J4JoK0
字幕だからできたセリフとかもあるよな
『風と共に去りぬ』の「明日は明日の風が吹く」とか
221: 16文キック(千葉県) 2014/02/05 22:26:57 ID:luKLTOgr0
昔は字幕派だったが今は吹替え派だよ。年取ったなあw
226: トペ スイシーダ(SB-iPhone) 2014/02/05 22:35:05 ID:/T9ohYriP
>>221
もう字幕には戻れないわ
ながら見が出来るのがデカイ
242: アイアンフィンガーフロムヘル(宮城県) 2014/02/05 22:59:12 ID:F7XwMW1E0
リトルトーキョー殺人課でラングレンの喋る日本語には字幕ついてなかった
全くなに言ってるか分からんかった
245: トペ スイシーダ(庭) 2014/02/05 23:03:57 ID:mnZaPmPRP
>>242
言葉が分からないってことはそういうこと
よく韓国人なんかが日本人役でカタコトな日本語の演技してるけど
それがまかり通るのは欧米人にはカタコトでも立派な演技に見えてるから
立場を逆にしてみるとよく分かる
244: アンクルホールド(東京都) 2014/02/05 23:00:10 ID:wD3QJpWW0
最近は視聴前の設定で日本語字幕で吹き替えとかできるじゃん?
それで見ると明らかに情報は吹き替えのほうが多い
が、だがだ! なーんか大げさなんだよな<吹き替え
ふいんき壊すつかね・・・(´・ω・`)
414: トラースキック(庭) 2014/02/06 08:12:55 ID:/nJ3v6itP
>>244
声優の大袈裟な演技も多いけど
逆に本チャンの俳優が英語で大袈裟な演技してても分かってないてのもある
知らない言語だとホント大ざっぱでしか伝わってこないんだよな
外人上司に英語で説教されても全然響いてこないのと一緒で
246: リキラリアット(千葉県) 2014/02/05 23:07:53 ID:prYuFQzV0
英語も聞いてるから情報量は多いよな。
フランス映画とかはつらいけど。
247: フェイスロック(大阪府) 2014/02/05 23:09:00 ID:d+UgFgOB0
字幕を目に入れるのなんて一瞬だし
字幕は映像よく見れないって人はもともと字幕読むのが遅いんじゃないの
250: 腕ひしぎ十字固め(東京都) 2014/02/05 23:21:22 ID:vgp0bQwv0
普通の大卒程度のやつだったら
一度アメリカ映画のDVDを英語音声・字幕無しで観てみろよ
最初の方は集中して聞いてないとあれだけどだんだん慣れてきて
けっこう普通に観れるから
日本語字幕とか日本語吹き替えはその対象とする相手が
学童〜教養のない大人を想定とした抄訳である場合がほとんどなので
バカにもわかるように単純化されてる
252: ミラノ作 どどんスズスロウン(東京都) 2014/02/05 23:31:24 ID:I+uni5It0
ものによるよね
シーンの切り替わりが激しいアクション映画で字幕は厳しい
254: トペ スイシーダ(千葉県) 2014/02/05 23:38:13 ID:84v7cNwk0
聴き比べてみれば判るが、やっぱり本人の感情が伝わるのは吹き替えより肉声だよ
279: レインメーカー(兵庫県) 2014/02/06 00:28:30 ID:b+i2+JCD0
たまにセリフが聞こえなかった時に字幕見るぐらいかな。
嫁は英語全然ダメ、友達は英語圏の子が多いんだけど、みんなで見ても共有できるのがいいな。
吹き替えは慣れると字幕よりいいね。
281: リバースネックブリーカー(禿) 2014/02/06 00:29:58 ID:kLvLHokzi
吹き替えは、吹き替えする声優の数が少ないのか、毎回同じような声の人ばかり出てくるので
同じ劇団の演劇を見てるようでなんか嫌だわ
357: ジャーマンスープレックス(東日本) 2014/02/06 01:48:38 ID:spBsMakxO
>>281
それもあるなあ
292: エメラルドフロウジョン(関西地方) 2014/02/06 00:41:03 ID:4Dirz2F40
戸田奈津子の翻訳は奈津子色が出すぎてるのが嫌だわ
沢山いる翻訳家の1人って立ち位置なら大して気にならないのかもしれんが
ほとんど戸田奈津子だからかなり嫌
300: エメラルドフロウジョン(関西地方) 2014/02/06 00:43:55 ID:4Dirz2F40
字幕と吹き替え同時に流すのが楽しい
時々両者で逆の事言ってね?みたいな時があって笑える
313: 閃光妖術(関東・甲信越) 2014/02/06 00:56:31 ID:Dy0GVqz10
声や言語が変わると作品の雰囲気ってガラっと変わるんだよね
ストパンの北米版持ってるんだけどそれを音声英語にするともう別物になる
日本語が良いとか英語が良いとかでなく響きが違いすぎる、あれじゃストパン見たことにならない
やっぱり原音が一番、吹き替えた時点でもう別物になる
314: イス攻撃(東京都【00:46 東京都震度1】) 2014/02/06 00:57:53 ID:UVrpPZ4S0
>>313
各国のアニメヲタも日本のアニメは日本語音声字幕に限るって言ってるしなw
319: トラースキック(WiMAX) 2014/02/06 01:08:32 ID:ZpHKe9zE0
吹き替えは俳優の音声という情報がごっそり抜けてるんだがw
320: 栓抜き攻撃(愛知県) 2014/02/06 01:13:12 ID:UUPJwEOk0
>>319
ああそれは確かにあるなあ…
でも観てる側は「映像作品」を観たいんであって、
日本の芸能バラエティみたいに「タレント・俳優」という情報を見たいわけじゃないんだよな。(そういう輩もいるかも知れんが)
まあ吹き替え声優もいつも似たような人ばかりだし、字幕は字幕で滑稽だし、十全に作品を観たかったらその国の言葉をマスターしてから観るしかないよなw
351: パロスペシャル(新疆ウイグル自治区) 2014/02/06 01:39:18 ID:sBRvJg6+0
一番酷いのは
日本語吹き替えに日本語字幕を足したヤツ
日本語をしゃべってても字幕みちゃう不思議
しかもニュアンスが結構違ってくるからなお悪い
352: キドクラッチ(チベット自治区) 2014/02/06 01:40:38 ID:c81QmDbh0
テレビの言う事信用して自分の鑑賞方法決めるのも
まあ生き方のひとつではあるな
353: ヒップアタック(やわらか銀行) 2014/02/06 01:42:01 ID:SXIMZ+Or0
キアヌの声は小山力也の方が好きなんだが
401: 垂直落下式DDT(京都府) 2014/02/06 06:00:55 ID:iwBy+3Jn0
>>353
キアヌ君のは結構似てる。シュワちゃんとスタローン、ジャッキー
この辺が何だか別の作品みたいになる。
373: ストレッチプラム(チベット自治区) 2014/02/06 02:58:48 ID:qAe9t7TG0
家でDVD見るとき日本語吹き替え+日本語字幕にする
固有名詞は文字で見た方が頭に入りやすい
443: トラースキック(群馬県) 2014/02/06 12:10:45 ID:ApqzivmvP
字幕で見てる人が映像を見落としてるってのは実証実験ででてたよね
しかも会話が多く内容が難しくなればなるほど見落とす率も跳ね上がってた
好きな方で見ればいいんじゃないの
好みの問題でしょ
449: ファイヤーバードスプラッシュ(dion軍) 2014/02/06 13:49:24 ID:wg/Jv42z0
吹き替えなら役者にするか、声優ならせめて声が似ている人にして。
184: トペ スイシーダ(茸) 2014/02/05 21:38:54 ID:UFH6ZUHpP
個性的な声優様の吹き替えはキツいから英国勉強したお
165: ダイビングフットスタンプ(西日本) 2014/02/05 21:05:44 ID:vk11F/6m0
字幕に気を取られている間に映像は進んでいく
産経新聞出版 (2014-02-01)
売り上げランキング: 269
【予約開始】ファイナルファンタジー X/X-2 HD Remaster
おすすめ
引用元: http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1391598169/
1 名前 : 投稿日:2014年02月06日 20:07 ▼このコメントに返信 1ばーん
2 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:11 ▼このコメントに返信 戸田奈津子
3 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:11 ▼このコメントに返信 まとめが長すぎ
4 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:12 ▼このコメントに返信 そんなの聞いたこと無いんだが
5 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:13 ▼このコメントに返信 吉本芸人とかジャニタレあたりが吹き替えしてたら字幕
それ以外は吹き替えで見てる
6 名前 : 投稿日:2014年02月06日 20:15 ▼このコメントに返信 アクションの時は吹き替え
ドラマの時は字幕
俺は特に理由もなく別けてる
強いて言えば雰囲気
7 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:16 ▼このコメントに返信 ダイハードだけは吹き替えで見るべき
ただし3まで
8 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:19 ▼このコメントに返信 最初は役者の声を聞く
あとは気分次第
9 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:19 ▼このコメントに返信 まとめろよ、管理人
字幕で視線誘導とか言ってる奴は視野が狭すぎる
10 名前 : 投稿日:2014年02月06日 20:20 ▼このコメントに返信 そんな風潮は無い
ある前提に話をするな
11 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:20 ▼このコメントに返信 造語や専門用語が乱舞するような内容だと
字幕じゃないとたまに登場人物の台詞や映画の
内容自体が理解できないことがあるから字幕派
12 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:20 ▼このコメントに返信 007のピアース・ブロスナンを神谷明が吹き替えしてたBS版は違和感が凄かった
13 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:20 ▼このコメントに返信 字幕の方が俳優の演技が楽しめるって、お前それシュワちゃんの映画でも同じこと言えるの?
14 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:22 ▼このコメントに返信 字幕読む程度で映像見る余裕がなくなるって
どんだけ能力低いんだか
15 名前 : あ投稿日:2014年02月06日 20:25 ▼このコメントに返信 目が悪くて、映画館だとそもそも字幕見えない
16 名前 : 774投稿日:2014年02月06日 20:25 ▼このコメントに返信 プロ声優がやるとちょっとアニメっぽくなっちゃうし(それはそれで別物としては悪くないけど)、素人声優がやると聞けたもんじゃない。
だから個人的には基本的に字幕かなあ。別に吹き替え否定派ではないし。でも大概吹き替えをばかにしてる奴にはただ単に英語分かる俺かっけー みたいなんもいて、そういう奴が吹き替え派を見下してるのを見ると憐れになる。
17 名前 : クック投稿日:2014年02月06日 20:26 ▼このコメントに返信 コマンドーはやはり吹き替え
18 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:27 ▼このコメントに返信 パイレーツとかロードオブザリングみたいな大作でも戸田が訳してるからな
というか大作ほど戸田がやりたがるし、原作ファンが抗議文を送りつけて監督も変えるよう求めたとしても字幕協会がゴリ押しするし
19 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:27 ▼このコメントに返信 吹替は合わなかったり下手だったりするとぶち壊しになる
が、年食うと字幕はしんどい
20 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:29 ▼このコメントに返信 魔女の宅急便
キキ「うわぁ…」
吹き替え版「WOW!! 」
英語って糞だわ
21 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:30 ▼このコメントに返信 吹き替えは演技と映像が合わないのが辛い。
何かしながら適当に見る分には楽だけどね。
22 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:31 ▼このコメントに返信 吹替えって音ショボくね
BGM5.1CH
セリフ2ch
みたいな
セリフだけしょぼくれた音がする
23 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:31 ▼このコメントに返信 米16
お前のその思い込みが哀れだわ。
ちらしの裏にでも書いてろ。
24 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 20:32 ▼このコメントに返信 ぶっちゃけ邦画も洋画もアフレコしまくってるから本人でも映像と口パクがあってないところがくさるほどある
25 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:32 ▼このコメントに返信 吹き替えひどすぎてもう字幕派の方が多いんじゃないの
個人的にも俳優本人の声が聴きたいから選ぶなら字幕の方だけど
26 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:33 ▼このコメントに返信 字幕以外認めないなんてバカはすっかりマイノリティ
27 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:34 ▼このコメントに返信 映画で出てくる日常会話程度のセリフ量なら
文字数制限内でも十分表現可能だよ
嘘だと思うなら日本語字幕入った昔の日本映画とか見てみろ
28 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:34 ▼このコメントに返信 ガキの頃「映画は字幕に限る」みたいなこと言ってたら
オカンに「あんたが家事を手伝ってくれたら私も一緒に映画が見れるんだけどね」
と論破され吹き替え派になった
家事もするようになった
29 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:35 ▼このコメントに返信 今ごろ気づいたのかよ
30 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 20:36 ▼このコメントに返信 あと折角衣装やセットが無茶苦茶凝ってるのに字幕で見れないってキレてる人いたな
31 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:40 ▼このコメントに返信 米28
意味わからん
32 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 20:42 ▼このコメントに返信 字幕だな…俳優の声聞きたいし
吹き替えもちゃんとした声優がやってくれれば良いんだけどね…
33 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:42 ▼このコメントに返信 字幕読むのに視線なんか動かさないだろと思ったが
もしかして字幕叩いてる奴らっていわゆるブロック読みできないのか
それならストーリー追えなくなるのもわかるわ
34 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:45 ▼このコメントに返信 俳優の演技がーって言ってる奴に原語・日本語以外の吹き替え映画見せて気づくかどうかってTVあったよな
まぁなっちーか糞芸人吹き替え以外正直どうでもいいだろ
映画スレ行くときのこたけのこ戦争並に争ってて笑うわ
35 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 20:45 ▼このコメントに返信 字幕読むのが忙しくて内容分からなくなるってのが理解出来ない
普通読めるよな?
36 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:48 ▼このコメントに返信 別に争うようなことでもない たかが映画で、映画は趣味か暇つぶしだ
37 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:48 ▼このコメントに返信 >>31
たぶん、台所でずっと家事しながらテレビの音だけ聞いてると字幕は内容がわからない。吹き替えなら画面見えなくてもセリフの流れからどんなお話かわかるんだけどなーって意味かな
38 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:48 ▼このコメントに返信 映像と字幕を同時に見るのは難しい
英語が分かれば別にいいけど
分からんならカッコ付けてないで吹き替え見とけ
39 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:49 ▼このコメントに返信 コメディとアクションは吹き替えじゃないと無理
それ以外は時と場合によって切り替える
40 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 20:49 ▼このコメントに返信 読めるよ
そのために言語の洒落た言い回しやくどい言い回しでも簡素にしてんだから
41 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:49 ▼このコメントに返信 ハイランダーは昔TVで観て、改めて字幕で観たら主演俳優の声が情けなくてガッカリした
42 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:49 ▼このコメントに返信 俳優の声を聞きながら字幕を読むと脳内でミックスされるだろ?
43 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:50 ▼このコメントに返信 米35
小学生や、小学生レベルの知能しか無いならわからなくはない。
一生懸命、学校で習った字を思い出しながら読んでたら内容なんて頭に入ってこない。
さすがに中学を卒業する頃には字幕は意識しなくても読めるようになってるのが普通だけど、世の中には義務教育卒業レベルの知能も無い底辺なんていくらでもいるからな。
44 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:52 ▼このコメントに返信 字幕は字数制限されてるからこその味があるんだよなぁ。
情報量少ない事は必ずしも悪い事ではない。
情報量を減らしまくった結果、アニメや漫画のようなデフォルメされた絵が生まれたように。
情報量が少ないからこそ、そこに意味が凝縮されたり含みを持たせたりする事ができる。
字幕は少ない字数で長い言葉を表現しようとするから、何気ないセリフでも、妙に詩的になってたりカッコ良くなってたりするのが面白い。
45 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:53 ▼このコメントに返信 米38
小学生かよwww
46 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:53 ▼このコメントに返信 パシフィック・リムの字幕版は途中でチャイニーズがヘッタクソな日本語で独白し始めて一気に萎えた
47 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:53 ▼このコメントに返信 釈由美子のトゥームレイダーは違和感あったな。途中で代わってたけど。
なっち訳というものがあると最近知った。あのオバサンそんなに適当だったのか。
48 名前 : ななし投稿日:2014年02月06日 20:53 ▼このコメントに返信 英語音声聴きながら、必要に応じて日本語字幕で補完するのが一番好きだな。
49 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 20:55 ▼このコメントに返信 ※44
字幕はメインじゃなくて補助に使うものらしいぞ
50 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:56 ▼このコメントに返信 米17
シュワちゃんとジャッキーチュンの映画は吹き替えだよなw
基本的には字幕派の俺でも、これとコロンボは吹き替えじゃないと観る気しないわw
51 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:56 ▼このコメントに返信 吹き替えのコメディーだけは無理
話し方が過度にアホっぽいから白けちゃって何も面白くない
52 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:56 ▼このコメントに返信 米49
英語理解出来る人の話はしてない
53 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:58 ▼このコメントに返信 情報量が少ない事を欠点だと思ってるなら、俳句は短歌より劣っていて、短歌は詩より劣っているという事になるな。
馬鹿だろ。
情報量が少ないからこそ洗練される場合もあると理解しとけ。
特に、わびさびの精神を持つ日本の国に生まれたならな。
54 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 20:59 ▼このコメントに返信 >>46
そのチャイニーズってもしかして菊地凛子のこと?
あれは幼少期に渡米したから日本語覚えてないって役の設定だからわざとカタコトにしてある
英語もヘタクソなのはお察し
55 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:00 ▼このコメントに返信 そもそも英語の文章を100%日本語に訳すことなんて根本的に不可能なわけで
もともと翻訳率80%の文をそのまま表示してるのが字幕で
口の動きなどのタイミングを合わせるため関係ない情報を20%上乗せしてるのが吹き替えってだけ
情報量が多い=再現率が高いわけではない
56 名前 : 投稿日:2014年02月06日 21:02 ▼このコメントに返信 映画館で見ると吹き替え版に高確率でガキ連れが来て騒がれるのでゆったり字幕入るようにしてたらそっちに慣れすぎた
あと吹き替えはテレビでやるから金払うなら字幕選ぶ
個人的に日本の俳優さんボソボソ話多くて聞き取れないから字幕ほしいw
部屋で見てて聞こえねーな→音量大→ガチャーン!キャー!→近所迷惑のループに陥る
57 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 21:05 ▼このコメントに返信 情報量減らした上での利点何てたまにしか見かけないだろ
そんなに頻発してるなら原語の台詞もベラベラ喋ってねえよ
元が100のものを伝える人が60にするのと
元が100のものを伝える人から伝える人が60にするのは全然意味が違うぞ
58 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:05 ▼このコメントに返信 めんどくせぇ。好きにしろよ。
59 名前 : あ投稿日:2014年02月06日 21:08 ▼このコメントに返信 主要人物の声優ってだいたい一緒で、見れば見るほどまたこの人かぁってなるから字幕にしてるわ。
60 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 21:08 ▼このコメントに返信 ※56
それは俳優じゃなくて音響監督のせいなんだよなあ
61 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:10 ▼このコメントに返信 ろくに英語を勉強してこなかったからこんな事で悩むんだよ
62 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:11 ▼このコメントに返信 字幕馬鹿は所さんの目がテンのページ見てみるがよい
63 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:12 ▼このコメントに返信 3D見るときは疲れるから吹き替え
だけどアイアンマン3を劇場で見たときあまりの吹き替えの聞き取りづらさに後悔しまくった
64 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:13 ▼このコメントに返信 ジャッキー物は吹き替え
65 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:13 ▼このコメントに返信 上も下もあるか
好きな方で見ろよめんどくせぇ
66 名前 : あ投稿日:2014年02月06日 21:16 ▼このコメントに返信 どうしてもわかんない時だけ字幕みるだろ。まさかほとんど理解できないとか?映画ってそんな難しい言葉つかってないよ、勿論ジャンルによるけど。(ちな英語、フランス語
67 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:16 ▼このコメントに返信 とりあえず壌晴彦あたりの吹き替え聞いてみろよ
68 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:19 ▼このコメントに返信 ジムキャリーは絶対山ちゃん
69 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:19 ▼このコメントに返信 吹き替えで観るやつってそんなこと気にしてんの?
恥ずかしい気持でもあんの?
娯楽なんだから自分が楽しめる方で観ろよ
70 名前 : あ投稿日:2014年02月06日 21:20 ▼このコメントに返信 テレビドラマだけど、
ブルームーン探偵社みたいに物凄い勢いで複数の人物が同時に喋りまくるのは
字幕にするのは無理。吹き替えか原語を理解するかのどっちか。
71 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:21 ▼このコメントに返信 両方堪能する俺に(どちらかに与する)資格はなかった
とりあえず全体的にギャラ上げて人増やして声質増やしてくれると嬉しい
ベケットとブレナンが同じ声で、ブースとハウスが同じ声って、FOXはキャスティング被りすぎだろ
72 名前 : つつ投稿日:2014年02月06日 21:27 ▼このコメントに返信 英語(現地語)わかんない奴が字幕で観るか吹き替えで観るかってのを争ってるのに論点ずれてるアホが多いな
73 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:27 ▼このコメントに返信 英語わかんないのに俳優の演技とか寝言言ってんなよ、字幕読み逃すぞ。
海外アニメDVDについては海外の中堅声優レベルが日本に比べて過度に低いだけ
日本の吹き替えレベルはすごい高い、それこそ元音声でも吹き替えでも遜色なく楽しめるほど
ただしウォンテッドのDAIGO、テメーはダメだ
74 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:28 ▼このコメントに返信 英語聞いてる自分に酔ってるだけだろ
75 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:30 ▼このコメントに返信 各々の味がある、じゃあかんのか。
わざわざ自分と違う意見を否定する意味が分からん。
76 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:30 ▼このコメントに返信 声優で雰囲気左右されるから昔はDVD観るときは字幕派だったが、スレタイのとーりだと気づいて、今は吹替え派。
映画館だと字幕にしてるけど映像見逃したりして損してる気分。
声優で苛つくのって宮崎映画くらいだし。
77 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:33 ▼このコメントに返信 ってコメントしたけどDVDなら両方観てる。BDならメイキングも観る。
映画館では字幕→映像や情報見逃す、吹替え→イメージ崩れる、で悩ましいな。
78 名前 : つつ投稿日:2014年02月06日 21:34 ▼このコメントに返信 あと字幕読みながらでも映像観れるとか言ってるアホな
観れてねーからww
79 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:38 ▼このコメントに返信 シュワちゃんやウィル・スミスとか一部はむしろ吹き替えじゃないとしっくりこない……
80 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:38 ▼このコメントに返信 トイストーリーみたいなアニメ系は、字幕と吹き替えで雰囲気変わって面白い
歴史物は字幕の方が雰囲気ある気がする、英語圏じゃなくても英語になってる事もあるけど
81 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:40 ▼このコメントに返信 ↓確かにw あの2人の映画はTVに玄田さんで出まくりでそのイメージ強すぎだからな。
82 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 21:43 ▼このコメントに返信 ※73
海外のアニメ吹き替えはあれに関してはなんとかしようと今底上げがはかられてるからな、
基本的にドリームワークスとかディズニーの大作にはみんなが顔がパッと浮かぶハリウッド俳優さんがクレジットされて次いで自国産TVアニメこの辺は洋ドラ見てると顔が浮かぶ人達が並んでる、この辺にアメリカでほぼ唯一声専門でそこそこの知名度があるタラ・ストロングがいる更にこの次にくる最下層が輸入アニメ
あと日本が演劇の国だって知らないやつ多いンだなあ海外の演劇かじってる連中にミシマって言えばすぐユキオって返ってくるのに、今のくそったれな状況になってしまったのはそれなりの理由がある、けどそれで役者の質がガタ落ちしたかと言われるとそうでもない
83 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:45 ▼このコメントに返信 米78
じゃあお前は漫画読むときも
セリフと絵、一度に一方しか見れないわけか
言っちゃなんだけど何かの障害だよ、それ
84 名前 : あ投稿日:2014年02月06日 21:49 ▼このコメントに返信 コメント欄に映画の字幕を俳句や短歌と一緒にしてる人がいるんですが…。
85 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 21:51 ▼このコメントに返信 気に入った映画なら吹き替え・字幕のそれぞれ良いところ観ながら楽しめるのに
何を対立煽りで悦に入ってるんだか・・・滑稽だね
お前らホントに映画が好きなの?
86 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 22:00 ▼このコメントに返信 字幕も吹き替えも台詞は訳さないか直訳が一番良い事言ってるから
まず日本語で全部楽しもうとするのが間違ってる
好きなのは演じてる俳優か声優かで使い分けるのが一番正しい楽しみ方だと思う
87 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:03 ▼このコメントに返信 いい加減この話題うぜぇ。きのこたけのこ、ビアンカフローラが笑えてもこれはうぜぇ
声優大国日本代表おまえら、公式サポーターおまえらの二段構えでネットは大正義なんだよ
神域。声優は聖域の住人。ブリーチの総隊長が死んだのを知ってる奴が100人いれば
フィリップシーモアホフマンが死んだのを知ってる奴なんて1人いるくらいだろ。どこもまとめてねーしな
なのに自分たちが如何に支配的な勢力なのかについては知らん顔をする。うぜぇ。あまつさえ被害者でいたいのか
88 名前 : あ投稿日:2014年02月06日 22:08 ▼このコメントに返信 映画の吹替してる声優ってたいてい声キモいんだけどなんで?
それとも若い声優ってみんな声キモいの?
89 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:08 ▼このコメントに返信 吹き替えでもいいけど、歌声はやめろ。へったくそな英語で歌わないでほしい
90 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:16 ▼このコメントに返信 うん、フィリップ・シーモア・ホフマン亡くなったんだよな残念だ、レッドドラゴンでも観た冷血も観た冷血は観てよかったホント
俺は字幕要らないから声優には特に関心ないんだ、ジャンルに関係無く海外の俳優本人の台詞を目を閉じて聞きたい時もあるからな
91 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 22:19 ▼このコメントに返信 今はデジタルだからいいよね
ビデオを借りに行って吹き替え版しか残ってない時の絶望感と言ったら
92 名前 : あ投稿日:2014年02月06日 22:20 ▼このコメントに返信 1度だけ字幕で見た事あるが目が追いつかなくて映像を楽しむ余裕が無くなって自分には無理だった
93 名前 : つつ投稿日:2014年02月06日 22:26 ▼このコメントに返信 ※83
え?
お前漫画読む時セリフと絵同時に観れてんの?
すげーな特殊能力だぞそれww
94 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:27 ▼このコメントに返信 コロンボさんの本人の声を聞いて逆に「えー?」ってなった。
95 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:28 ▼このコメントに返信 ※78
自分が出来ないからって周りも同じだと決めつけるのは良くないよー
96 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:32 ▼このコメントに返信 英語リスニングできないような人間として低ランクな奴は吹き替えの方がいいだろうな
97 名前 : 投稿日:2014年02月06日 22:33 ▼このコメントに返信 どっちも好きだから困る。
両方で見たいからついDVD買っちゃう
98 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:33 ▼このコメントに返信 100%吹き替え
ふぁっくふぁっく 言いすぎ
多すぎてイライラしてくる
99 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:36 ▼このコメントに返信 ※93
お前は文字読んでる時に絵が一切目に入らず見えないの?
すごいなそれ
100 名前 : つつ投稿日:2014年02月06日 22:39 ▼このコメントに返信 ※95
出来てると思い込んでるだけだろww
101 名前 : 投稿日:2014年02月06日 22:40 ▼このコメントに返信 外人が日本語喋るのに違和感がある
。声優の気取った声と話し方がウザい
102 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 22:41 ▼このコメントに返信 最近この手の話のまとめ多いね
103 名前 : あ投稿日:2014年02月06日 22:42 ▼このコメントに返信 字幕で見るよりは吹き替えで見た方が画面には少しは集中できるでしょ。
視野が狭いとか、そういう問題じゃなくて、すこしでも画面に集中できるほうで基本見てる。
ただアベンジャーズだけは字幕で見た。
104 名前 : つつ投稿日:2014年02月06日 22:46 ▼このコメントに返信 ※99
は?ぼんやり視界に入ってるのを観れてるって言ってんの?
そらすまんかったw俺とお前の観れるの意味がだいぶ違ってるわwまーお前はそれでいいよww
105 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:49 ▼このコメントに返信 字幕は音楽を聞きながら翻訳した歌詞カードを読む行為
吹き替えは音楽の歌詞を訳したものを聴く行為
106 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 22:49 ▼このコメントに返信 ※100
そうだとしたらお前も思い込めば観れるんだよ
僻んでないでやってみれば?
107 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:49 ▼このコメントに返信 以前は元の役者の演技重視で字幕一択だったが
情報量の少なさに気付いてからは吹き替えも悪くないと思うようになった
BDとかで吹き替えと字幕同時につけて見ると
字幕がどれだけセリフ省略してるかがよく分かる
108 名前 : つつ投稿日:2014年02月06日 22:55 ▼このコメントに返信 ※106
何言ってんの?
僻んでんじゃなくてバカにしてんだけど
109 名前 : あ投稿日:2014年02月06日 22:58 ▼このコメントに返信 ※104は漫画読むときにいちいち文字読んだから次は絵を見て次は文字…を意識してるって事?
特にそういう意識しないで両方を何となく見ながら読み進めるものかと思ってたけど違うのか
110 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 22:58 ▼このコメントに返信 米79
シュワちゃんはねー。
実際の声聞くと作品と声がどうしても咬み合わないんだよね。
玄田さんが合いすぎるってのもあるんだろうけど。
111 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:05 ▼このコメントに返信 好きな方で観ればいいだけの話しなのにね。
字幕派が偉そうとか言ってるけどスレ内の吹き替え派jは
同じレベルで偉そうにしてるだけだな。どっちも変わらないじゃん
結論=人の好みに口を出してる奴がバカ
112 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:05 ▼このコメントに返信 基本字幕だけど、吹き替えもアドリブとか楽しんでる
113 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:07 ▼このコメントに返信 ※100
何をそんなにムキになってるかは知らんけど
思い込みだとしても見れないって思うよりは見れると思う方が楽しめるんじゃね?
114 名前 : つつ投稿日:2014年02月06日 23:08 ▼このコメントに返信 ※109
意識してないよ。無意識に読んでる。漫画は作る側が読者の視線の流れを意識してるしね。セリフの配置とか。
115 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:09 ▼このコメントに返信 タイタニックは吹き替えと字幕とじゃ全然違う
あれは絶対字幕で見て俳優の演技を重視したほうがいい
吹き替えのほうが情報量が多くて話してる内容に割と忠実だからわかりやすい
サスペンスとかミステリーは吹き替えで見るね
116 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:09 ▼このコメントに返信 字幕に目が追いつかないってなんかの病気なのか?
字幕観てると役者の顔が分からないってネタで言ってんのかと思ってたけどマジなの?
117 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 23:10 ▼このコメントに返信 好きな俳優→字幕
好きな声優→吹き替え
俺はこれだわ
両方出てたらどっちも見る
118 名前 : つつ投稿日:2014年02月06日 23:12 ▼このコメントに返信 ※113
それでいいと思うよ。
119 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:13 ▼このコメントに返信 米114
うまく説明できないけど、字幕読むのが苦じゃない人は
字幕を文章じゃなくて「だいたいこういうことが書いてある絵」として見てるんだと思う
なのでぼんやりとでも視界に入ってれば会話の内容はわかる
逆に字幕追うのが苦痛って人は左から一文字ずつ頭の中で音読して読んでるんじゃない?
120 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:15 ▼このコメントに返信 字幕も吹き替えも微妙にニュアンスが違ったり簡略化されてたりするから、音声を聴いて補助で字幕って感じかな
なにより、俳優の声やイントネーションが好きだから、普段はほとんど字幕だ
米117
たしかに、両方楽しめた方が絶対いいよな
121 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:16 ▼このコメントに返信 ※114
そういうのが同時に読むって事じゃないかと俺は思うんだけど
122 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:17 ▼このコメントに返信 本スレ320みたいに、最近の吹き替え党は何故か上から目線で偉そうにするから嫌い
123 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:21 ▼このコメントに返信 子供の頃は吹き替えばっか見てたけど、
吹き替えと字幕では同じ作品でも受ける印象がだいぶ違うと気づいてからは
ちゃんと出ている俳優さんの声が聞きたいと思い始めて字幕派
こんなの好みじゃないの?
124 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:25 ▼このコメントに返信 気に入った映画ならともかく何となく見る分には吹き替えで十分だな
英語が分かれば原音で見たいけどわかんねーし
雰囲気を楽しむより内容を理解して楽しみたい
125 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:29 ▼このコメントに返信 英語圏のなら英字幕で観るに決まってるだろ
吹き替えとか余計なのは要らん
値段を下げろ
126 名前 : は投稿日:2014年02月06日 23:29 ▼このコメントに返信 吹き替えも好きだけど本人の声も好きだから映画は字幕になる
127 名前 : つつ投稿日:2014年02月06日 23:31 ▼このコメントに返信 ※119
へーそうなんだ
そらすごい
128 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:31 ▼このコメントに返信 逆に日本語の映画が輸出先で他の言語で吹き替えられてるのを見るともにょる
129 名前 : つつ投稿日:2014年02月06日 23:34 ▼このコメントに返信 ※121
そう思ってんならそうじゃない?
「同時に読める」の定義が俺と違うので話し合いにならん
130 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 23:35 ▼このコメントに返信 字幕版で俳優の声と台詞を楽しみつつ、字幕との差異を楽しむのが好きだから字幕派だけど、もう好みの問題だよね。
どちらが優れているという話ではなく、自分が楽しめる方を選べばいいと思う。
気に入った映画は字幕と吹き替え両方見て、好きだった方をもう一回見るようにしてるんだけど、吹き替えの方が良い翻訳をしている時は確かにあるからなかなか楽しい。
131 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 23:38 ▼このコメントに返信 普通に好きな方観てればいいじゃんか
何で片方を必死になって否定するのか意味分からん
どちらかが消滅するわけでも無いだろうし
132 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:42 ▼このコメントに返信 おまえら字幕と吹き替えの情報量がーとか言ってるけど一回見ただけで100%理解できてんの?単純なアクション映画ならまだしも難解なやつなら何回か見ないと理解できんわ。
133 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月06日 23:46 ▼このコメントに返信 普通に字幕で観れるって言う人が居る中で字幕は目が追い付かないって主張してるのを見ると何だか馬鹿アピールしてるように見える
吹き替えの方が好きって言うだけで済むのに
134 名前 : 名無し投稿日:2014年02月06日 23:53 ▼このコメントに返信 ※127
別にすごい事でもなんでもないよ
例えば林って漢字を木と木が並んでるから林って読む奴はいないだろ?
それの延長
135 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 00:00 ▼このコメントに返信 地域対立・世代対立・男女対立・メーカー対立他世論工作多数「日本分断.工作スレを報告するスレ」「サルでもわかる.TPP」で検.索
136 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 00:15 ▼このコメントに返信 吹き替えだとモブ(ガヤ)もちゃんと訳してあるから
英語が分からない人は吹き替えの方がお得だとTVで言ってたよ
137 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 00:16 ▼このコメントに返信 字幕でも吹き替えでも好きに楽しめばいいんだよ
映画ってそういうものだと思うけどね
138 名前 : つつ投稿日:2014年02月07日 00:17 ▼このコメントに返信 ※134
いや、ぼんやりと視界に入ってるだけで文字が読めるのがすげーなと思ったんだよ
俺は文字に焦点合わせないと読めないから。当然その時は映像にピント合ってないから映像をしっかり観る事は出来んのよ。それがもったいないから吹き替えで観る。何度も観たのは字幕で観たりもするけどね。
139 名前 : 名無し投稿日:2014年02月07日 00:23 ▼このコメントに返信 そもそも偉いなんて誰が言ったんだ
まずそいつが馬鹿だろ
どっちも楽しいじゃないか
140 名前 : 名無し投稿日:2014年02月07日 00:29 ▼このコメントに返信 吹き替えは偽物だよ。
141 名前 : 聴力生涯者投稿日:2014年02月07日 00:34 ▼このコメントに返信 いや、聴力に問題があると字幕のが助かるんだよ。
吹き替えも観るけど、あんまり聞き取れなくてツラいからさ。
…文句は、こんな体に産んだ両親に言ってくれ。生まれつきだからよwww
142 名前 : 名無し投稿日:2014年02月07日 00:39 ▼このコメントに返信 話違うけどジブリ映画の英語吹き替えがちょっとおもろかった。
魔女の宅急便のジジがやたらアドリブ入れててウザキャラに
BGMも何気に足されてたり、センス悪いんだけどちょっと面白い
143 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 01:07 ▼このコメントに返信 映画をしっかり見てた時は字幕派だったけど
今だと大抵ながら見で見るから吹き替えだな〜
吹き替えで、俳優の声とあまりにも違う声をあてられると
なんかこっちが恥ずかしくなってくる
144 名前 : 名無し投稿日:2014年02月07日 01:10 ▼このコメントに返信 吹き替えは、声がキャンキャンしてて大仰なことが多いから苦手だ
145 名前 : 名無しさん投稿日:2014年02月07日 01:33 ▼このコメントに返信 吹き替えは大袈裟なんだよ。
146 名前 : あ投稿日:2014年02月07日 01:46 ▼このコメントに返信 一度見た映画で気に入った映画を字幕と吹き替えで見てその違いを楽しむのも面白いよ。
でも何でテレビ版とDVD版で吹き替えの声優を変えてるんだろ?テレビ版で聞き慣れてるからDVDの吹き替えで見たとき違和感が凄い。ホームアローンとか
147 名前 : あ投稿日:2014年02月07日 02:25 ▼このコメントに返信 字幕はオリジナルを日本でも楽しめるようにって考えで作られて
吹き替えは別の作品に作り替えてその国の人でも分かりやすくしたもの
実質的に別の作品を楽しんでる状態なんだからどっちが上とか無意味
148 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 03:39 ▼このコメントに返信 直感で使い分けてるなぁ。基本、吹き替え派だけど、ブラックホークダウンは字幕じゃないとみる気がしない。
ものによるってことなんだろう。
149 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 04:58 ▼このコメントに返信 くだらん
好きなように観て楽しめよ
150 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 05:45 ▼このコメントに返信 俳優が声優することへの批判はするくせに声優の吹き替えのせいでクソ演技になってることは
みとめないんだなw
ヒトラー最後に12日間なんてブルーノ・ガンツが完璧なヒトラー演じたのに吹き替えはお前誰だよだぞ?
アンソニー・ホプキンスやゲイリー・オールドマンやジャック・ニコルソンの演技を再現できるやつなんて居ないのに
吹き替えで見たらそれは別の作品になってるんだよ。
151 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 06:03 ▼このコメントに返信 どっちで見たって元からは劣化してるんだし仲良くしろよ
152 名前 : あ投稿日:2014年02月07日 06:31 ▼このコメントに返信 吹き替えは劣化する可能性があるけど字幕は劣化しないぞ
ただ単にプラスαするだけでオリジナルはそのままだし
吹き替えは完全に作品を作り変える行為だから映画ファンからは良く思われないよね
逆に言えば元とは別の魅力が出る可能性もあるんで全否定するのは勿体無い
153 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 06:39 ▼このコメントに返信 米152
字幕を見るって行為で入ってくる情報量が減るって話がさんざん出てただろ…
154 名前 : あ投稿日:2014年02月07日 06:45 ▼このコメントに返信 そういうのは劣化するとは言わない情報自体は変わらずそこに存在してるんだから
情報自体がごっそり変わる吹き替えとは根本的に違うよ
155 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 07:15 ▼このコメントに返信 英語覚えて字幕なしで観れば最強じゃん
156 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 07:29 ▼このコメントに返信 これって「いちいち偉いと感じ取る>>1の劣等感って何なの?」にスレタイ変えて出直してこい。
英語を聞き取れないヘタレな自分を恥じろ。
そもそも、字幕と吹き替えで2回観れば済む話。
これだから低脳は・・・
157 名前 : 戸田投稿日:2014年02月07日 07:49 ▼このコメントに返信 たてたてのコーヒーよ(笑)
158 名前 : あ投稿日:2014年02月07日 08:49 ▼このコメントに返信 ミュージカル映画(サウンドオブミュージックとか)は歌と吹き替え声優との差が凄いから字幕で見る
あと俳優と声優のイメージが合わないと字幕、逆もあるけど‥
159 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 11:25 ▼このコメントに返信 俳優本人の声が聞きたいから字幕でみるよ
あ、「英語わからないくせにwwwww」って煽りは見当違いだからね
俳優の演技がーとかいう理由じゃなく、純粋に声が聞きたいんだ
大塚明夫の声をいい声だと称するのと同じように、海外の俳優もいい声の人たくさんいるんだよ
特にアラン・リックマンの声大好き
160 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 13:52 ▼このコメントに返信 この手の話題になると出てくる「英語聞き取れないくせに」って前提なんなの
大体聞き取って確認のためだけに字幕見るような人だって山のようにおるわ
つまらんコンプレックス晒す暇あったらきちんと住み分けしろ
161 名前 : 名無し投稿日:2014年02月07日 14:04 ▼このコメントに返信 どっちも有りだが、どっちも外す時ある
だったら初見で外す率低い字幕で観るよ
162 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 15:53 ▼このコメントに返信 どっちが偉いとか妄想
好きにしろ
163 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月07日 23:32 ▼このコメントに返信 旬の芸能人が声優担当するワケじゃないなら吹き替え見るわ
164 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月08日 18:58 ▼このコメントに返信 映画館では無理だけど、DVDなんかで英語音声と英語字幕にして見るのも面白い。
165 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月08日 19:33 ▼このコメントに返信 同じ作品も翻訳者が違えば表現が変わり平気でトンデモ訳するのもいるから字幕は原語がいいや
吹き替えの声が俳優の声になって記憶してるからそれでいいなんて本気で言ってんのか
166 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月13日 00:23 ▼このコメントに返信 何か変じゃないか?吹き替えだと原音上書きされっから情報量減るし
字幕の方が明らかに情報量多いじゃん
字幕スペース分画像の情報量減るけど
観賞する分にはこっちのが明らかに失う物が少ないだろ
167 名前 : 以下、VIPにかわりまして暇人がお送りします投稿日:2014年02月21日 19:50 ▼このコメントに返信 定期的にこういうてのスレたつが吹き替え派はなんでそんなに字幕派にコンプレックスかかえてるの?