1: theresa52:2014/04/08(火)
d4295562

(私は英語が話せません)

プレゼントありがとうございました

私の名前は…といいます。

私は52歳です。

離婚そして一人暮らしです。

よかったら使ってください。

私は詰まってトイレットペーパーです

海軍ありますか? はい/いいえ

子どもの名前を教えて下さい

トモダチ作戦ありがとうございます



引用元: http://ja.reddit.com/r/funny/comments/1a8dr9/moved_to_japan_met_my_neighbor/

海外掲示板Redditより




2: Send_Lawyers:2014/04/08(火)
誰かがこのレスを見てくれることを祈るけど、彼が言いたかったのは多分…

”海軍の方ですか?オペレーション・トモダチの際はありがとうございました。”

Tomodachi は日本語で友人って意味だ。また、2011年の津波の際に被災地に食糧を届けるための作戦もオペレーション・トモダチって名前だったんだ。3月の11日は震災から2年を迎えた日でもある。 俺もオペレーションに参加してて、翌年かなりいろんな人から感謝されたよ。だからこういうのに見覚えがある。


I really hope this gets seen but what he meant was... "Are you in the Navy? And thank you for Operation Tomodachi." Tomodachi is the Japanese word for friend. It was also the operation the US navy did to supply food water and humanitarian aid to the Japanese affected by the Tsunami in 2011. The 11th of march was the 2 year anniversary of the earthquake. I was in the operation and they had a bunch of thank you celebrations a year later. So yeah Ive seen this before.

※2013年のスレッドです

3:Doublereed2177 :2014/04/08(火)
これから新しい友だちを作る際にはオペレーション・トモダチって名付けよう。

Any time I try to make a new friend, I will now call it my Friend Operation

4:hedonismbot89 :2014/04/08(火)
「オペレーション・トモダチ」とは2011年の東北大震災の際に展開されたアメリカの作戦。2万5000人に登るアメリカ兵、20のアメリカ海軍船(内2艘はミニッツ級空母)、200に及ぶ航空機、そして総額1億円以上の予算が投入された。

多分、彼の言うFriend Operationはこのことだと思う。ちなみに外国による支援としては最大で、支援額で上回ったのは台湾のみだ(その額2億5千万以上!)。


Operation Tomodachi[1] (which means Operation Friends) was the US response to the 2011 Tōhoku Earthquake. It involved ~25,000 US Servicemen, ~20 US Naval ships (including 2 Nimitz Class Aircraft carriers), ~200 aircraft and ~$100 million dollars. That's likely what he meant by Friend Operation. No foreign power did more, and only Taiwan gave more money (at a massive $250 million).

トモダチ作戦(トモダチさくせん、英語: Operation Tomodachi オペレーション・トモダチ[2][3])は、アメリカ軍の作戦名の一つ。。

トモダチ作戦 - wikipedia

5: Hime_Takamura:2014/04/08(火)
ほっこりした

that's adorable

6: theresa52:2014/04/08(火)
>>5
俺もほっこりしたよ!

ビールとチョコレートを持って自己紹介しにいったんだ。たぶん僕達の(日本語による)自己紹介も彼のそれと同じくらいおかしかったと思うよ。その数時間後、彼はこの手紙と共にトイレットペーパーと娘のための人形も持ってきてくれたんだ。


It was adorable! We had brought him a six pack and some chocolate and tried to introduce ourselves to him. I'm sure our introduction was just as funny as his. A couple hours later he brought over this letter with a pack of toilet paper and some stuffed animals for our daughter.

7:veryannoying :2014/04/08(火)
英語が話せないっていうのに彼の手書きの文字は俺が丁寧に書いたものより500倍はうまいぞ。

日本人って奴らは…


Doesn't speak English, but his handwriting is 500x better than mine when I take my time. God damned Japanese...

8: two:2014/04/08(火)
それに、自国に来た者に対して彼らの言語で話しかけようとしてる。尊敬に値するよ。

Also, you come to his country, and he tries to speak to you in your language. Remarkable.

9: veryannoying:2014/04/08(火)
>>8
アメリカ人にとっちゃ目から鱗だな。


Total mind fuck for Americans.

10: iiAzido:2014/04/08(火)
他国の人で英語も喋れないのに you're と your を使い分けれるなんて

From a different country and can't speak English still knows he difference between you're and your

11: theresa52:2014/04/08(火)
OzhBuDn


ちなみにこれが彼がくれた人形と一緒に写ってるウチの娘。

Here is my daughter with her stuffed animals from our new friend.

12: gimmepuppies:2014/04/08(火)
”離婚そして一人暮らしです”の部分が傷ついた一人の男の孤独を言い表す詩的な表現みたいだ。

"The divorce and I live alone" sounds like some really poetic way to paint a picture of some lonely old man whose heart was broken, like he hasn't really moved on.

13: Alphapix:2014/04/08(火)
オモシロと言うよりは感動モノだね。彼は笑われる可能性があるにも関わらずトモダチを作ろうとしたのだから。

This is touching, not funny. That guy put himself out there despite the possibility of being laughed at, in the hopes of making a friend.






おすすめ