1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:09:44.53 ID:K2X+6oXQ.net 
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!

英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!

アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!






2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:07.25 ID:K2X+6oXQ.net 
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!

真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!

タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!

科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!





3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:25.33 ID:K2X+6oXQ.net 
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!

音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!

サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!

4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:33.56 ID:s5hDIFt4.net
一番下のは誤訳ってのとは違うだろ

5: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:39.35 ID:K2X+6oXQ.net 
朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!

有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!

流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!

6: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:57.16 ID:K2X+6oXQ.net 
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!

目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!

主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!

7: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:11:16.43 ID:K2X+6oXQ.net 
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!

デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!

軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!

18: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:13:21.90 ID:9vPO+idw.net
>>7
あれや、MS用のマシンガンでも持ってたんやろ(すっとぼけ)

8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:11:40.69 ID:K2X+6oXQ.net 
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」

普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!

設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!

ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!

モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!

9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:11:44.92 ID:wg3MCtXw.net
先輩ロッキューで出てたけ終始ドヤ顔やったな
若手に翻訳の仕事回さないのは自分も20年間待たされたからみたいなこと位うとったし

17: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:13:10.22 ID:bXoVReXL.net
>>9
あれくっそイライラしたわ
はよ引退しろや

277: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:57:58.84 ID:DantTofG.net
それでもこのBBA程酷い翻訳もなかなかないんだよなあ…
そもそも仕事多いから糞訳なんやったら>>9の発言は

10: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:12:08.29 ID:K2X+6oXQ.net 
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!

字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!

特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!

11: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:12:22.76 ID:K2X+6oXQ.net 
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!

誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!

超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!

舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!

13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:12:40.64 ID:K2X+6oXQ.net 
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ

加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!

……ッッ  どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ

65: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:08.38 ID:MUduuhOY.net
>>13
「…を?」は字数削減のためのアイディアやろ

16: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:13:04.09 ID:WOxPGzP3.net
こんなに間違えても仕事が速いから起用されるってマジ?

21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:14:39.93 ID:9vPO+idw.net
>>16
この手の仕事って1時間くらいで回さなアカンらしいで

24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:14:53.78 ID:HaSEXO70.net
>>16
ハリウッド俳優が日本に来た時とかプライベートで案内したりと
好感持たれてるから向こう側から指名されてるんちゃうかな

39: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:17:33.19 ID:+FgsL9+h.net
最近なんかの番組に出てた気がする

42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:18:01.33 ID:KDzg5pKy.net
ヘリコプターはアメリカとかやと普通にチョッパーやからわからんでもない
バイクのチョッパーとは綴りが違うんやったらすまんな

110: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:28:48.41 ID:9eaVV/O/.net
>>42
確かにそうなんだけどそのシーンはバイクに乗りながら話してるのよ
まともに映像見てればヘリとは訳さない

119: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:30:03.00 ID:ui49l0LW.net
>>110
映像見てないんちゃう?
台本だけ訳してるとか

133: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:32:29.58 ID:wg3MCtXw.net
>>119
映画の翻訳はもちろん映画見ながらやで
台本渡されて映像を確認しながらその場面にあったフレーズをイメージして
後日台本をベースに日本語訳を作っていく

一度しか見れないけどな

45: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:18:16.16 ID:UEl7BfVn.net
勢いに草生える

47: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:19:19.69 ID:hSL//GBc.net
大物ハリウッドスターに取り入って地位をキープしてる印象

48: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:19:23.81 ID:PilYUt5h.net
吹き替えに切り替えていく

69: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:35.98 ID:hXCMmvIy.net
>>48
シャッターアイランド 吹き替え版翻訳担当戸田奈津子

53: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:19:59.57 ID:bBuV4FWF.net
こういう翻訳って一回オリジナル見ただけでやらんとあかんのか?

60: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:20:36.91 ID:9vPO+idw.net
>>53
見ながらやるんやで
下手したらミントやるんやで

57: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:20:24.27 ID:/eOJsxgj.net
これが全部じゃないんやろなあ

68: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:32.09 ID:ZxAHpzOP.net
>>57
こんなん氷山の一角や

63: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:20:53.20 ID:cribJSKP.net
読むのめんどいわ
簡潔に書け

70: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:39.80 ID:9vPO+idw.net

85: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:23:57.52 ID:MUduuhOY.net
>>70
ドクター・ジバゴとかは読み方の問題じゃねえか

143: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:33:04.12 ID:nvV/Gsb7.net
>>85
ドクトルジバゴで一般的に知られてる作品なんやからそれで書かなあかんやろ
サンクトペテルブルグをセントピーターバーグって書かれて分かりづらいやろ?それと一緒や

147: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:33:52.33 ID:0LvZxZhK.net
>>143
わかりやすE

67: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:31.32 ID:yclen5DW.net
専門知識ないのにSFやらミリタリーに出張ってくるから大嫌い

73: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:22:19.07 ID:m2kcmuy6.net
MI6間違えるとか英語だけじゃなくてこいつ教養もあかんよな?

78: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:23:04.04 ID:9vPO+idw.net
>>73
義務教育レベルの歴史も知らんし残当

91: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:07.18 ID:R5l2HIhW.net
ワイ、いまからオールユーニード見に行くんやけど、ブルってるわ。

97: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:48.00 ID:PA7n9sYm.net
>>91
トム主演やしナッチ確定やな

116: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:29:41.96 ID:eQt7ySf2.net
>>91
最後の最後でアカンでアレ

92: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:15.27 ID:QhZhxf8+.net
英語の教科書にこいつ載ってたわ

95: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:42.10 ID:aiLSup78.net
>>92
ニューホライズンやっけ
あったなそういえば

98: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:59.41 ID:bCVEn209.net
原曲    If there's something strange in your neighborhood    Who you gonna call?    GHOSTBUSTERS

日本語訳       近所で奇妙なモノを見たら               誰を呼ぼう?     ゴーストバスターズ!

戸田訳          ややや ケッタイな                  どうしよう?      ゴーストバスターズを!




http://www.youtube.com/watch?v=KvkKX035484


101: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:27:37.09 ID:sHCuOhCP.net
>>98
ファッ!?

108: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:28:41.28 ID:xXFVax3U.net
>>98
マジでこのレベルの役を息吐くようにやってんの?
普通干されるだろ

123: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:30:24.02 ID:aEYbMb3R.net
なんかでハロゲンのことハゲロンて訳してたな
こいつか知らんけど

129: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:31:17.22 ID:9vPO+idw.net
『週刊新潮』2005年5月5・12日号記事『また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子』より。

「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」

139: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:32:44.63 ID:0VFQJBI+.net
>>129
まず意訳を誤訳してる可能性があるな

141: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:32:47.98 ID:QJPpNWpn.net
>>129
単語の意味間違うのはもう意訳ですらないんですがそれは・・・

146: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:33:48.03 ID:9vPO+idw.net
リチャード・ギア来日会見にて。

Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

151: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:34:32.24 ID:fSeKfy19.net
>>146
なにいってだこいつ

155: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:34:57.02 ID:m2kcmuy6.net
>>146
これもうわかんねぇな
こいつ何があかんて一番あかんのは日本語やろ

168: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:36:30.33 ID:fUVrRpEi.net
>>146
こいつに限らず同時通訳はガバガバよ

174: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:37:57.45 ID:K8PLVyo9.net
>>168
流石にひどすぎるやろこれはwww

148: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:33:55.09 ID:L2xpKYQ9.net
若手でもベテランでも1本あたりの報酬は一緒だから仕事早い無能ベテランに仕事が集まるというどうしょうもない業界

160: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:35:41.63 ID:wg3MCtXw.net
>>148
現状、翻訳はほとんど10人くらいのベテランや老害で回してるからな
若手はDVDスルーのB級作品のおこぼれ仕事ばかりやらされてるみたいや

156: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:35:11.37 ID:9vPO+idw.net
「マトリックス・レボリューションズ」、歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸田奈津子が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど…」という英語スピーチを、すかざず戸田先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが…」

204: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:43:13.30 ID:6sG5nt6V.net
>>156
英検3級のワイのがマシなレベルやんけ!

213: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:45:08.41 ID:m2kcmuy6.net
>>156
こいつ世界のパヤオも知らんのか?
非常識ってほどぢゃないぞ?

172: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:37:53.42 ID:q7/Ao8Np.net
同時通訳に関してはプロでも15分が限度とかいうししゃーない

183: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:39:04.57 ID:aiLSup78.net
>>172
外人のヒーローインタビューとかも間をおかずに即座に訳すんやからすごいよな
英語に限らず、スペイン語とか話すやつもおるし

198: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:42:24.36 ID:AZmZhESv.net
>>183
トルシエの通訳してたダバディは
勝手に自分が考えた作戦を付け加えて選手に伝えとったな

237: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:51:25.40 ID:aiLSup78.net
>>198
なんやそれ…
そんなんで上手くいくわけないやろ?

263: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:55:14.81 ID:hXCMmvIy.net
>>237
一昔まえのバルセロナも通訳が勝手に指示出してたらしいで
その通訳はジョゼ・モウリーニョって名前らしい

177: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:38:17.42 ID:ESgM9Smc.net
よく知らんけど映画館で見るとこいつの訳でDVDは違う人が訳してるんか?

184: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:39:05.30 ID:wg3MCtXw.net
>>177
基本的に同じやけどたまに劇場とソフトで翻訳変えることはあるで

188: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:39:12.89 ID:rbFaWHXn.net
中学生並みの英語力やな

189: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:40:03.01 ID:9vPO+idw.net
字幕には行数、文字数の制限がある!

→そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。#字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)

200: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:42:31.29 ID:m2kcmuy6.net
>>189
ボランティア軍とか言っちゃう当たり
日本日本語もそうやけど世界史とかもないよね
教育受けとんのかこいつ

212: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:44:51.63 ID:wg3MCtXw.net
>>200
お茶の水から津田塾やからそこそこ頭はいいはずやがな

191: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:40:18.04 ID:BJ6fwXdF.net
翻訳ってどうやってやってるんや
聞き間違いと見間違いが混ざってるのがよくわからん

203: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:42:51.50 ID:wg3MCtXw.net
>>191
基本的には台本渡されてそれを短い日本語に訳していく作業
作品は一度だけ配給会社に見せてもらえるのでそのシーンにふさわしいフレーズや意訳をしていく

219: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:46:14.80 ID:nvV/Gsb7.net
>>203
翻訳家にぐらい本編のデータ入ったテープなりDVD渡して何回でも見させろやって思うけどな
なっちはどうせ見いひんから関係ないけど

274: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:57:25.01 ID:GkvIVC04.net
>>219
わざわざ翻訳の手引きとかまで用意されたのにそれ一切無視しとるからな

194: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:41:04.88 ID:/uyb+e2V.net
戸田奈津子がテレビで目立つのは違うだろ
なお本人はまんざらでもない模様

233: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:50:08.77 ID:1+fk7N04.net
結局英語わかるのが一番いい

字幕なしで最近映画見れるようになって
だいぶ助かるわ

248: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:52:47.50 ID:6sG5nt6V.net
>>233
どんくらい勉強した?よかったら勉強方法も教えてクレメンス

253: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:54:00.05 ID:1+fk7N04.net
>>248
TOEFLの勉強してたら6-7割はわかるようになった
その後アメリカに移り住んで8-9割になった

最近は映画によるけど
8-10割だな

261: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:55:09.42 ID:6sG5nt6V.net
>>253
米在住かい
生でメジャー見れるとかぐう羨ましい

236: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:50:56.90 ID:hLfmXp85.net
こういうのが翻訳者いるからワイは吹き替え派

240: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:51:49.99 ID:1+fk7N04.net
>>236
吹き替えもよくわからん訳の時あるからなぁ

242: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:52:18.08 ID:kOenSwxY.net
名前だけは売れてるから使われるんやろうな
吹き替えに芸人とか起用する感じで

249: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:52:48.03 ID:+niwv3tr.net
なおツイカスは先日の番組見て大絶賛の模様

日本の母 戸田奈津子さん
憧れ、尊敬
女性として大好きなんです
海外有名人の後ろには必ず
戸田奈津子さん、人として素敵
言葉が、なんか、響く。かっこいいー
貴重なお話聞けますね???わー

戸田奈津子さんの言葉が強く、説得力ある。
「トムが30年もトップでい続けたのは、努力以外の何物でもない」「顔がいいだけではスターになれないの」

271: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:56:42.29 ID:fFiDTIQ1.net
>>249
人として尊敬してるだけだし、翻訳の正確さには触れていないのでセーフ

296: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:02:11.47 ID:6n35Xtd7.net
英語わかるのはこの日本で私だけって思っていそう

299: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:02:47.12 ID:11x43WCz.net
日本で言う名無しの権兵衛をそのまんま直訳してて最初意味わからんかったわ

306: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:04:20.95 ID:eSfeVfAE.net
>>299
こいつ普通の文章は意訳して
慣用句やスラングは直訳するから意味不明なんだよな

328: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:08:52.33 ID:nvV/Gsb7.net
>>306
要は意味の分かる所はなっちの感性によるアレンジするけど、なっちの知らん慣用句やスラングが出てきて意味が取れへん所は直訳っていう事やろなあ

普通は意味の分からん所は調べるなり配給元に聴くなりして誤訳が無いようにするのがプロやと思うけど、なっちは自分一人で速く仕事を終わらせるのがプロやと思っとるやろ

313: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:06:13.74 ID:K2X+6oXQ.net 
適当翻訳おばあさん

352: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:14:53.93 ID:5sAnXxqW.net
×男妾  ○主人(女主人) 『エリザベス』
原語 "I will have one mistress here and no master!"
「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」(意訳)が、「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」とまったく別の意味を持つ字幕に。
masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている。

草生える

358: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:16:07.71 ID:6n35Xtd7.net
>>352
ふしだらな女になっちゃった

359: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:16:39.97 ID:bueDRe9D.net
なっちが居るのに洋画は絶対字幕派とかいう奴が居るんが不思議やわ
スーパーナチュラルとか吹き替えがクソなのはしゃーないけど

374: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:20:23.50 ID:A/GO8dci.net
>>359
吹き替えの台詞にもこいつが関わってるならしゃーない

368: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:19:08.47 ID:K2X+6oXQ.net 
日本語ガバガバおばあさん

375: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:20:24.97 ID:1jxdUkLf.net
なんか最近この人の名前ここでもよく見るんやけど何か話題作やるん?

377: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:22:03.02 ID:K2X+6oXQ.net 
>>375
上見ろ

392: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:24:32.02 ID:MmeIweCP.net
>>375
トムクルーズの主演のオールユーニーディズキル
トムクルーズはなっちがお気に入りで来日した際には必ず通訳になっちを指名

405: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:27:06.91 ID:YYeW3Xoy.net
ビーストウォーズの翻訳にぴったりな人物だったと知れば知るほど思う

408: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:28:00.23 ID:eSfeVfAE.net
>>405
ビーストウォーズはアドリブばっかやから戸田いらなさそう

178: パラドキサ皇帝 ◆KaizaHhwcU 2014/07/06(日) 10:38:18.92 ID:MGzaD1ma.net
エキサイト翻訳もびっくりの奈津子訳

225: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:47:36.65 ID:0X1AoqxB.net
なっちは疑問におもったら辞書ぐらいひこうや

424: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:34:26.77 ID:9DApZGH7.net
この人の問題は英語力じゃなくて日本語力





おすすめ 


引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1404608984/