3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:25.33 ID:K2X+6oXQ.net
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!
音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!
サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!
4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:33.56 ID:s5hDIFt4.net
一番下のは誤訳ってのとは違うだろ
5: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:39.35 ID:K2X+6oXQ.net
朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!
流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
6: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:57.16 ID:K2X+6oXQ.net
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
7: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:11:16.43 ID:K2X+6oXQ.net
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!
軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
18: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:13:21.90 ID:9vPO+idw.net
>>7
あれや、MS用のマシンガンでも持ってたんやろ(すっとぼけ)
8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:11:40.69 ID:K2X+6oXQ.net
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!
ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!
モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:11:44.92 ID:wg3MCtXw.net
先輩ロッキューで出てたけ終始ドヤ顔やったな
若手に翻訳の仕事回さないのは自分も20年間待たされたからみたいなこと位うとったし
17: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:13:10.22 ID:bXoVReXL.net
>>9
あれくっそイライラしたわ
はよ引退しろや
277: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:57:58.84 ID:DantTofG.net
それでもこのBBA程酷い翻訳もなかなかないんだよなあ…
そもそも仕事多いから糞訳なんやったら>>9の発言は
10: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:12:08.29 ID:K2X+6oXQ.net
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!
字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
11: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:12:22.76 ID:K2X+6oXQ.net
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!
誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!
舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:12:40.64 ID:K2X+6oXQ.net
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!
……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
65: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:08.38 ID:MUduuhOY.net
>>13
「…を?」は字数削減のためのアイディアやろ
16: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:13:04.09 ID:WOxPGzP3.net
こんなに間違えても仕事が速いから起用されるってマジ?
21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:14:39.93 ID:9vPO+idw.net
>>16
この手の仕事って1時間くらいで回さなアカンらしいで
24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:14:53.78 ID:HaSEXO70.net
>>16
ハリウッド俳優が日本に来た時とかプライベートで案内したりと
好感持たれてるから向こう側から指名されてるんちゃうかな
39: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:17:33.19 ID:+FgsL9+h.net
最近なんかの番組に出てた気がする
42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:18:01.33 ID:KDzg5pKy.net
ヘリコプターはアメリカとかやと普通にチョッパーやからわからんでもない
バイクのチョッパーとは綴りが違うんやったらすまんな
110: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:28:48.41 ID:9eaVV/O/.net
>>42
確かにそうなんだけどそのシーンはバイクに乗りながら話してるのよ
まともに映像見てればヘリとは訳さない
119: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:30:03.00 ID:ui49l0LW.net
>>110
映像見てないんちゃう?
台本だけ訳してるとか
133: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:32:29.58 ID:wg3MCtXw.net
>>119
映画の翻訳はもちろん映画見ながらやで
台本渡されて映像を確認しながらその場面にあったフレーズをイメージして
後日台本をベースに日本語訳を作っていく
一度しか見れないけどな
45: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:18:16.16 ID:UEl7BfVn.net
勢いに草生える
47: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:19:19.69 ID:hSL//GBc.net
大物ハリウッドスターに取り入って地位をキープしてる印象
48: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:19:23.81 ID:PilYUt5h.net
吹き替えに切り替えていく
69: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:35.98 ID:hXCMmvIy.net
>>48
シャッターアイランド 吹き替え版翻訳担当戸田奈津子
53: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:19:59.57 ID:bBuV4FWF.net
こういう翻訳って一回オリジナル見ただけでやらんとあかんのか?
60: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:20:36.91 ID:9vPO+idw.net
>>53
見ながらやるんやで
下手したらミントやるんやで
57: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:20:24.27 ID:/eOJsxgj.net
これが全部じゃないんやろなあ
68: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:32.09 ID:ZxAHpzOP.net
>>57
こんなん氷山の一角や
63: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:20:53.20 ID:cribJSKP.net
読むのめんどいわ
簡潔に書け
70: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:39.80 ID:9vPO+idw.net
85: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:23:57.52 ID:MUduuhOY.net
>>70
ドクター・ジバゴとかは読み方の問題じゃねえか
143: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:33:04.12 ID:nvV/Gsb7.net
>>85
ドクトルジバゴで一般的に知られてる作品なんやからそれで書かなあかんやろ
サンクトペテルブルグをセントピーターバーグって書かれて分かりづらいやろ?それと一緒や
147: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:33:52.33 ID:0LvZxZhK.net
>>143
わかりやすE
67: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:31.32 ID:yclen5DW.net
専門知識ないのにSFやらミリタリーに出張ってくるから大嫌い
73: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:22:19.07 ID:m2kcmuy6.net
MI6間違えるとか英語だけじゃなくてこいつ教養もあかんよな?
78: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:23:04.04 ID:9vPO+idw.net
>>73
義務教育レベルの歴史も知らんし残当
91: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:07.18 ID:R5l2HIhW.net
ワイ、いまからオールユーニード見に行くんやけど、ブルってるわ。
97: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:48.00 ID:PA7n9sYm.net
>>91
トム主演やしナッチ確定やな
116: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:29:41.96 ID:eQt7ySf2.net
>>91
最後の最後でアカンでアレ
92: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:15.27 ID:QhZhxf8+.net
英語の教科書にこいつ載ってたわ
95: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:42.10 ID:aiLSup78.net
>>92
ニューホライズンやっけ
あったなそういえば
98: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:59.41 ID:bCVEn209.net
101: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:27:37.09 ID:sHCuOhCP.net
>>98
ファッ!?
108: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:28:41.28 ID:xXFVax3U.net
>>98
マジでこのレベルの役を息吐くようにやってんの?
普通干されるだろ
123: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:30:24.02 ID:aEYbMb3R.net
なんかでハロゲンのことハゲロンて訳してたな
こいつか知らんけど
129: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:31:17.22 ID:9vPO+idw.net
『週刊新潮』2005年5月5・12日号記事『また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子』より。
「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」
139: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:32:44.63 ID:0VFQJBI+.net
>>129
まず意訳を誤訳してる可能性があるな
141: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:32:47.98 ID:QJPpNWpn.net
>>129
単語の意味間違うのはもう意訳ですらないんですがそれは・・・
146: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:33:48.03 ID:9vPO+idw.net
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」
151: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:34:32.24 ID:fSeKfy19.net
>>146
なにいってだこいつ
155: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:34:57.02 ID:m2kcmuy6.net
>>146
これもうわかんねぇな
こいつ何があかんて一番あかんのは日本語やろ
168: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:36:30.33 ID:fUVrRpEi.net
>>146
こいつに限らず同時通訳はガバガバよ
174: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:37:57.45 ID:K8PLVyo9.net
>>168
流石にひどすぎるやろこれはwww
148: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:33:55.09 ID:L2xpKYQ9.net
若手でもベテランでも1本あたりの報酬は一緒だから仕事早い無能ベテランに仕事が集まるというどうしょうもない業界
160: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:35:41.63 ID:wg3MCtXw.net
>>148
現状、翻訳はほとんど10人くらいのベテランや老害で回してるからな
若手はDVDスルーのB級作品のおこぼれ仕事ばかりやらされてるみたいや
156: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:35:11.37 ID:9vPO+idw.net
「マトリックス・レボリューションズ」、歌舞伎町での舞台挨拶にて。
ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸田奈津子が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど…」という英語スピーチを、すかざず戸田先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが…」
204: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:43:13.30 ID:6sG5nt6V.net
>>156
英検3級のワイのがマシなレベルやんけ!
213: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:45:08.41 ID:m2kcmuy6.net
>>156
こいつ世界のパヤオも知らんのか?
非常識ってほどぢゃないぞ?
172: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:37:53.42 ID:q7/Ao8Np.net
同時通訳に関してはプロでも15分が限度とかいうししゃーない
183: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:39:04.57 ID:aiLSup78.net
>>172
外人のヒーローインタビューとかも間をおかずに即座に訳すんやからすごいよな
英語に限らず、スペイン語とか話すやつもおるし
198: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:42:24.36 ID:AZmZhESv.net
>>183
トルシエの通訳してたダバディは
勝手に自分が考えた作戦を付け加えて選手に伝えとったな
237: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:51:25.40 ID:aiLSup78.net
>>198
なんやそれ…
そんなんで上手くいくわけないやろ?
263: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:55:14.81 ID:hXCMmvIy.net
>>237
一昔まえのバルセロナも通訳が勝手に指示出してたらしいで
その通訳はジョゼ・モウリーニョって名前らしい
177: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:38:17.42 ID:ESgM9Smc.net
よく知らんけど映画館で見るとこいつの訳でDVDは違う人が訳してるんか?
184: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:39:05.30 ID:wg3MCtXw.net
>>177
基本的に同じやけどたまに劇場とソフトで翻訳変えることはあるで
188: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:39:12.89 ID:rbFaWHXn.net
中学生並みの英語力やな
189: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:40:03.01 ID:9vPO+idw.net
字幕には行数、文字数の制限がある!
→そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。#字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
200: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:42:31.29 ID:m2kcmuy6.net
>>189
ボランティア軍とか言っちゃう当たり
日本日本語もそうやけど世界史とかもないよね
教育受けとんのかこいつ
212: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:44:51.63 ID:wg3MCtXw.net
>>200
お茶の水から津田塾やからそこそこ頭はいいはずやがな
191: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:40:18.04 ID:BJ6fwXdF.net
翻訳ってどうやってやってるんや
聞き間違いと見間違いが混ざってるのがよくわからん
203: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:42:51.50 ID:wg3MCtXw.net
>>191
基本的には台本渡されてそれを短い日本語に訳していく作業
作品は一度だけ配給会社に見せてもらえるのでそのシーンにふさわしいフレーズや意訳をしていく
219: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:46:14.80 ID:nvV/Gsb7.net
>>203
翻訳家にぐらい本編のデータ入ったテープなりDVD渡して何回でも見させろやって思うけどな
なっちはどうせ見いひんから関係ないけど
274: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:57:25.01 ID:GkvIVC04.net
>>219
わざわざ翻訳の手引きとかまで用意されたのにそれ一切無視しとるからな
194: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:41:04.88 ID:/uyb+e2V.net
戸田奈津子がテレビで目立つのは違うだろ
なお本人はまんざらでもない模様
233: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:50:08.77 ID:1+fk7N04.net
結局英語わかるのが一番いい
字幕なしで最近映画見れるようになって
だいぶ助かるわ
248: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:52:47.50 ID:6sG5nt6V.net
>>233
どんくらい勉強した?よかったら勉強方法も教えてクレメンス
253: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:54:00.05 ID:1+fk7N04.net
>>248
TOEFLの勉強してたら6-7割はわかるようになった
その後アメリカに移り住んで8-9割になった
最近は映画によるけど
8-10割だな
261: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:55:09.42 ID:6sG5nt6V.net
>>253
米在住かい
生でメジャー見れるとかぐう羨ましい
236: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:50:56.90 ID:hLfmXp85.net
こういうのが翻訳者いるからワイは吹き替え派
240: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:51:49.99 ID:1+fk7N04.net
>>236
吹き替えもよくわからん訳の時あるからなぁ
242: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:52:18.08 ID:kOenSwxY.net
名前だけは売れてるから使われるんやろうな
吹き替えに芸人とか起用する感じで
249: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:52:48.03 ID:+niwv3tr.net
なおツイカスは先日の番組見て大絶賛の模様
日本の母 戸田奈津子さん
憧れ、尊敬
女性として大好きなんです
海外有名人の後ろには必ず
戸田奈津子さん、人として素敵
言葉が、なんか、響く。かっこいいー
貴重なお話聞けますね???わー
戸田奈津子さんの言葉が強く、説得力ある。
「トムが30年もトップでい続けたのは、努力以外の何物でもない」「顔がいいだけではスターになれないの」
271: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:56:42.29 ID:fFiDTIQ1.net
>>249
人として尊敬してるだけだし、翻訳の正確さには触れていないのでセーフ
296: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:02:11.47 ID:6n35Xtd7.net
英語わかるのはこの日本で私だけって思っていそう
299: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:02:47.12 ID:11x43WCz.net
日本で言う名無しの権兵衛をそのまんま直訳してて最初意味わからんかったわ
306: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:04:20.95 ID:eSfeVfAE.net
>>299
こいつ普通の文章は意訳して
慣用句やスラングは直訳するから意味不明なんだよな
328: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:08:52.33 ID:nvV/Gsb7.net
>>306
要は意味の分かる所はなっちの感性によるアレンジするけど、なっちの知らん慣用句やスラングが出てきて意味が取れへん所は直訳っていう事やろなあ
普通は意味の分からん所は調べるなり配給元に聴くなりして誤訳が無いようにするのがプロやと思うけど、なっちは自分一人で速く仕事を終わらせるのがプロやと思っとるやろ
313: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:06:13.74 ID:K2X+6oXQ.net
適当翻訳おばあさん
352: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:14:53.93 ID:5sAnXxqW.net
×男妾 ○主人(女主人) 『エリザベス』
原語 "I will have one mistress here and no master!"
「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」(意訳)が、「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」とまったく別の意味を持つ字幕に。
masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている。
草生える
358: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:16:07.71 ID:6n35Xtd7.net
>>352
ふしだらな女になっちゃった
359: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:16:39.97 ID:bueDRe9D.net
なっちが居るのに洋画は絶対字幕派とかいう奴が居るんが不思議やわ
スーパーナチュラルとか吹き替えがクソなのはしゃーないけど
374: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:20:23.50 ID:A/GO8dci.net
>>359
吹き替えの台詞にもこいつが関わってるならしゃーない
368: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:19:08.47 ID:K2X+6oXQ.net
日本語ガバガバおばあさん
375: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:20:24.97 ID:1jxdUkLf.net
なんか最近この人の名前ここでもよく見るんやけど何か話題作やるん?
377: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:22:03.02 ID:K2X+6oXQ.net
>>375
上見ろ
392: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:24:32.02 ID:MmeIweCP.net
>>375
トムクルーズの主演のオールユーニーディズキル
トムクルーズはなっちがお気に入りで来日した際には必ず通訳になっちを指名
405: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:27:06.91 ID:YYeW3Xoy.net
ビーストウォーズの翻訳にぴったりな人物だったと知れば知るほど思う
408: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:28:00.23 ID:eSfeVfAE.net
>>405
ビーストウォーズはアドリブばっかやから戸田いらなさそう
178: パラドキサ皇帝 ◆KaizaHhwcU 2014/07/06(日) 10:38:18.92 ID:MGzaD1ma.net
エキサイト翻訳もびっくりの奈津子訳
225: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:47:36.65 ID:0X1AoqxB.net
なっちは疑問におもったら辞書ぐらいひこうや
424: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:34:26.77 ID:9DApZGH7.net
この人の問題は英語力じゃなくて日本語力
おすすめ
引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1404608984/

1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:04 ▼このコメントに返信 や戸糞
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:13 ▼このコメントに返信 意訳(意味が同じとは言ってない)
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:18 ▼このコメントに返信 はやくくたばってほしい老害ワースト1位だわ
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:18 ▼このコメントに返信 ジゴワットスレかと思ったら
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:20 ▼このコメントに返信 笑えねーよ
ほんとただの老害
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:22 ▼このコメントに返信 ロードオブザリングファンからめちゃくちゃ叩かれてたよね
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:26 ▼このコメントに返信 味がある風になるからわりと好き
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:27 ▼このコメントに返信 老害と言えば戸田奈津子
戸田奈津子と言えば老害
はよこの世から引退しろ
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:29 ▼このコメントに返信 文句言ってる方もわかり辛くてイライラする
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:31 ▼このコメントに返信 通訳がおばちゃんばっかりな時点で日本の社会問題
おばちゃんがスラング訳せるわきゃない
英語で日本としての立場や考えを主張できるやつが日本にほとんどいない
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:35 ▼このコメントに返信 英語と誤訳を並べてくれたほうが客観的に見れるんだが
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:36 ▼このコメントに返信 板垣恵介ってやっぱすごいな
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:36 ▼このコメントに返信 この人が叩かれてるのは意訳じゃなくて誤訳の多さなのに
本人はその辺勘違いしてるよね
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:37 ▼このコメントに返信 今更こんなネタに熱くなってる方がにわかくさい
ナッチの誤訳はもう対策とられてるんだからいいじゃん
こういう昔の時代がかった誤りを穿り出すのがなんかしらける
大して映画好きじゃない輩の方がこういうのに大騒ぎして
少し突っ込んだとこ知ってますよって感じでウザい
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:37 ▼このコメントに返信 ※7
原作の持ち味を完全に殺す毒混じりの味付けだらけなんですがそれは……
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:39 ▼このコメントに返信 ストリートオブファイアのラストのセリフ改変は絶対に許さないからな!
戸田版のDVDはゴミだからVHS版の字幕で再販してくれよ
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:40 ▼このコメントに返信 ヘリコプターはアメリカとかやと普通にチョッパーやからわからんでもない
「普通にチョッパー」って何? どういう意味?
ヘリコプターはアメリカとかやとチョッパーやからわからんでもない←これで通じるだろ?
馬鹿の一つ覚えの「普通に○○」。必要ないのに、何にでも付けちゃう。バカだから。
MI6間違えるとか英語だけじゃなくてこいつ教養もあかんよな?
→MI6間違える「とは」英語だけじゃなくてこいつ教養もあかんよな?
間違える「とか」、何? 間違えるとか、間違えないとか? 頭が悪いのか?
「とか」って言わないと喋れない。「とか」って付けないと文章を書けない。もはや病気。
日本日本語もそうやけど世界史とかもないよね
「日本日本語」? 世界史「とか」、何? 何を言いたいのかさっぱり分からないし、理解してやろうという気にもならない。
教育受けとんのかこいつ
その言葉、そっくりそのままお前に返す。
生でメジャー見れるとかぐう羨ましい
→生でメジャー見れる「とは」ぐう羨ましい
「とか」でしか、単語や文節を接続できない。もはや病気。
スターウォーズの「プリンセスレイア」を「レイア姫」って訳したのも、このバカだっけ?
姫じゃなくて、総督の娘。「プリンセス」は、彼女の身分の高さを表す単語。
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:45 ▼このコメントに返信 じゃあお前がやれやと言いたくなるわ
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:46 ▼このコメントに返信 1の語り口のほうがムカつくわ
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:48 ▼このコメントに返信 小説家を見つけたらで主人公たちがドッグドッグ呼び合うのどうにかならんかったのか
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:49 ▼このコメントに返信 読みづらい
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:51 ▼このコメントに返信 ハンニバルでレクター博士の手紙に「〜かもだ」を使ったのもひどい
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:52 ▼このコメントに返信 ※18
それでやろうとしてる有能な奴らに仕事させないのがこいつやで
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:55 ▼このコメントに返信 戸田のBBAに仕事を与えないでください
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:57 ▼このコメントに返信 映画なんて観ないし、翻訳が云々とか、全くわからないけど、先輩ロッキュー観てて、このばーさん大嫌いになった。何か、人をムカつかせる才能があるな。
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 01:59 ▼このコメントに返信 なっちゃんは文化・歴史・政治・法律・科学・民俗・機械・ファンタジー・SF・ゲーム・時事・若者が絡まなければ最強最高の字幕翻訳家なんだよ!
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:04 ▼このコメントに返信 それでもやっぱり字幕を選んでしまうのは変な芸能人の吹き替えが嫌なのと本人の声でどんな口調でしゃべってるのか聞きたいから
なっちゃんはやく引退してくれねーかな
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:04 ▼このコメントに返信 一時間で訳さないかんとか、なんでそんな締め切りムチャクチャなんや
人手が足りないなら集中させないでもっと分散させればいいのに
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:07 ▼このコメントに返信 戸田さん翻訳の映画沢山観てるけど別に悪くないと思う(むしろ良い)。
昔の作品は翻訳技術だって今より遅れてたんだろうし。
映画好きが批判してるのか、英語出来るアピールしたくて批判してるのか、批判したくて批判してるのか。何にせよこのスレ立てたヤツはまず日本語をしっかり学びなさい。
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:08 ▼このコメントに返信 >> 19
同意。プロの揚げ足取って「俺って英語できるぜ」的な鬱陶しさを感じた。
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:16 ▼このコメントに返信 そろそろお迎えきてもいい歳だよね
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:18 ▼このコメントに返信 売れない翻訳家乙
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:19 ▼このコメントに返信 外国人記者クラブの会見で、通訳してる女性、いつも完璧な訳で感心する。
戸田さんもうお年だし、ゆっくりされてもいいかも。
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:27 ▼このコメントに返信 昔、アーサー王関連の和訳小説読んだけど、あれも大概だったわ
訳者は何時代のどこの出身だよってくらい言い回しが日本語離れしてた
日本語と英語が読み書き会話できるってのと、
それを相互に適切にコンバートできるってのは別の能力が必要なのかね?
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:42 ▼このコメントに返信 >>1
分かり難いからもっと簡潔に正誤を並べて書け
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:45 ▼このコメントに返信 本当にクソだからなー
映画自体じゃなくて吹き替えと字幕の違いを楽しむようになったわ
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:50 ▼このコメントに返信 この>>1に戸田奈津子のことをどうこう言える資格は無いな
あと※17、お前もかなりヤバイ
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:55 ▼このコメントに返信 馬鹿の癖に刃牙のパロなんてやろうとするから酷いことになる
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 02:58 ▼このコメントに返信 戸田奈津子が嫌なのは、誤訳よりも口調がコロコロ変わること
誤訳なら気づかなきゃスルーするだけだが、口調変わると見てる時の雰囲気台無し
明らかに目上の人間に対し、さっき敬語だったのに命令口調になったり
何でこんなことになるのか全く分からん、頭がイカれてるのか弟子に分割作業でもさせてるのか
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 03:08 ▼このコメントに返信 まさか戸田奈津子を擁護する人間がいるなんてネットは広いな
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 03:11 ▼このコメントに返信 ※37
17の奴は他のまとめでも同じ事してる目障りな奴だからスルーしとけ
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 03:14 ▼このコメントに返信 1作1作に思い入れがないだからだろ
ファンはじっくりと一言一句チェックするが
プロは仕事とわりきってさくっと数時間で終わらせるだけ
作り手側の方が情熱が薄いなんてのは、どこの業界でも似たようなことはある
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 03:23 ▼このコメントに返信 ※42
早く誤訳するのがプロの仕事なんすかねー・・・
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 03:28 ▼このコメントに返信 ※17
>スターウォーズの「プリンセスレイア」を「レイア姫」って訳したのも、このバカだっけ?
>姫じゃなくて、総督の娘。「プリンセス」は、彼女の身分の高さを表す単語。
「オルデラン王室」の姫だボケ
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 03:33 ▼このコメントに返信 もう大分 歳も食ったし、確信犯みたいになってるんだよな。自分を盲信してる。
どこの業界もそうだけど、こういうボケはじめた人をきちんと送り出すようにしないといけないね。
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 03:48 ▼このコメントに返信 ※14
まさにこれ。
映画専門誌とかではすでに散々話題になってるから今更ってカンジ。新しいスターウォーズの三部作の時なんか、すごいブーイングがあったらしいしね
それはともかく、独特の言葉が個人的には面白いと思う
「〜を?」とか疑問形で終わるのとかね
ゴーストバスターズの歌にしても、誤訳と言うよりは臨場感を出した超訳ってカンジだと思うよ
ややや ケッタイな(物を見つけたぞ!)
どうしよう? ゴーストバスターズを(呼ぼう)!
俗すぎる言葉選びと、極端な省略の面白さだよね
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 03:54 ▼このコメントに返信 一方、長井鞠子は本当に神だった。
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 04:05 ▼このコメントに返信 邦画だって意味を取り違えたりするから細かいこと気にしてもしょうがないと思うけどね。ファンは手厳しいね。
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 04:10 ▼このコメントに返信 安い金で請け負って後輩に仕事を回さないのは見てて流石にドン引きしたわ
クソみたいな業界やわ競争もクソもあらへん
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 04:17 ▼このコメントに返信 今更といわれても今だに話題に上がるくらい現役張ってるのが問題なんだよなあ
引退してどうぞ
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 04:49 ▼このコメントに返信 このババアも悪いが、一番悪いのは映画業界だろ
こんなんだから盛り上がらねーんだよ
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:20 ▼このコメントに返信 今はネットのコメント付き動画とかで素早く文字を読めるようになった人が多いからさ、もうちょっと長くてもいいんじゃない?
どうせ短い字幕でも「早くて読めない」って人必ず居て、そういう人は最初から吹き替え見るんだしさ
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:31 ▼このコメントに返信 わかりやすい老害。
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:31 ▼このコメントに返信 日本って自分で退場しないなら早く寿命が尽きて世代交代してくれないかな?って人が多い
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:32 ▼このコメントに返信 早ければ良いんだったら、エキサイト翻訳で十分なんですわあ
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:33 ▼このコメントに返信 TVの番組で芸人の意訳にケチつけて自分の珍妙な誤訳レベルの意訳を褒めさせてて草
同時通訳は流石にしゃーないと思うが映画の誤訳は許せん
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:49 ▼このコメントに返信 うちの母が英検1級でネイティブレベルの発音で翻訳のプロフェッサーだが、戸田奈津子めっさ嫌ってるなー。
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:51 ▼このコメントに返信 このババアが老害なのもあるし、こんなゴミみたいな訳を連発するババアを使い続ける業界も終わってる
翻訳ってことは、元作品を作ったクリエーターがいるわけで、
いくら商売とはいえそのクリエーターへの敬意がなさすぎる
他人の褌でおまんま食ってる分際で何を勘違いしてるんだろうな
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:51 ▼このコメントに返信 早く死なないかなこいつ
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:51 ▼このコメントに返信 戸田奈津子以外にもいい翻訳家いたよ。
最近の新作で見た気がする
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:52 ▼このコメントに返信 ポッターの誤訳も紹介するんだよあくしろよ
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 05:55 ▼このコメントに返信 こいつのせいで俺の映画観が10年後退したわ
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 06:03 ▼このコメントに返信 よっぽど気に入った映画は英語字幕で見ると良い
学校の英語じゃなく幼稚園児になったと思って
わかんねーとこは前後の文と表情で判断すりゃ8割分かる
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 06:14 ▼このコメントに返信 こいつの誤訳を見て思うのは、まず一般常識が全然無いってことだな。
ピアノが弱音ってのは小学校の音楽の時間で習うし、古代ローマは共和制→帝政となったってことぐらい中学生レベルの常識だし、中朝じゃなくて中韓ってのも新聞読んでいないレベルのアホ。
そんな常識のレベルの知識すらない人間だから、英語の知識ももちろん無いわけで。
マジでさっさと引退して欲しい。ロード・オブ・ザ・リングはこいつのせいでストーリーが全然わからなかった。
普通はこんな不謹慎なことは考えない人間だが、事故でも起きてこいつの訃報を聞いたら余裕で喜ぶわ。
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 06:16 ▼このコメントに返信 こいつのせいで
映画ファンが減っていくと思う
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 06:18 ▼このコメントに返信 >1の書き方が変で全く意味が分からない。
こいつもひとのこと言えないだろ。
67 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 06:19 ▼このコメントに返信 ネットに流れてる字幕の方が
マシなんだよなぁ
68 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 06:32 ▼このコメントに返信 誤訳があるのは分かったが1の指摘がわかりづらい
なんの映画でどこのシーンで誰のセリフで原文と誤訳と正解全部書かないとダメでしょ
69 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 06:45 ▼このコメントに返信 日本社会の縮図だな
ネームバリューさえありゃ中味なんて関係ない
モンド・セレクションとか中味みてないんだよ日本人は
70 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 06:54 ▼このコメントに返信 いみがわからない
71 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 06:54 ▼このコメントに返信 もう全部コマンドーの平田勝茂さんに翻訳してもらえればいいんや
72 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 07:42 ▼このコメントに返信 ホビットは翻訳がナッチから変わったせいかちょう分かりやすくなってたな
73 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 07:42 ▼このコメントに返信 ギャラクシークエストは全編改悪されたな
最大はあの誓いの決め台詞を原形留めないほど勝手なBBA語に変えた罪
いまだに許せん
このBBAが映画の価値自体下がった要因の一つだろ
74 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 07:42 ▼このコメントに返信 日本語タイトルひでえなと思ったらなっちか
75 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 07:53 ▼このコメントに返信 モンドセレクションは日本で作ってる日本製なら貰える賞だゾ
あと1っちの書き方意味不明なんだゾ。もうちょっと丁寧に書いて欲しいんよ^〜(指摘)
76 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 08:05 ▼このコメントに返信 人間ミスはあるさ。問題は修正する仕組みが機能していないことだなー。
77 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 08:28 ▼このコメントに返信 モンドセレクションの基準って、
日本の一般的な工場の普通の製品製造過程なら当然賞を貰えるレベルなんだわ。
ちゃんと中身を見てるからこそ、日本企業なら当然のごとく受賞できるということ。
逆に言うと他国の工場製品が貰えないのは、衛生管理など普通のことすら出来ないから。
つまり、※69とかが、中身見てない戸田のようなレス。
78 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 08:48 ▼このコメントに返信 なんだろ、アフリカの手話の人を急に思い出した
79 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 09:08 ▼このコメントに返信 英語がわからないんじゃない
日本語がわからないんだ
80 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 09:08 ▼このコメントに返信 この>>1の書き口が気に食わない
81 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 09:25 ▼このコメントに返信 このBBAのことはよう知らんけど
ハリポタの誤訳はひどかった気がする
原著読むと全然ちがうし、翻訳者が経営する代理店は儲け重視の上下巻売りするわ、脱税してるし最悪
82 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 09:29 ▼このコメントに返信 この>>1の書き方は前にもあったと思うんだが
83 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 10:16 ▼このコメントに返信 先週録画したアナザースカイ見るは
84 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 10:22 ▼このコメントに返信 >>1はバキコピペの改変だし
それ解ってる奴らが文句言ってるスレだから
>>1の書き方がムカツクとか分かりにくいとか言ってる奴が間抜けでハゲ
※18
じゃあお前この世の全てのサービスに対して二度と文句つけんなよ
文句があるなら自分でやれよ
85 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 10:26 ▼このコメントに返信 吹替え翻訳までなっちのときの絶望感ww
いくらなんでも映画業界にいればなっちの悪評くらい山ほど耳に入ってるはずなのに
それでも芸能人声優枠と同じでなくならない悪習…
映画館の利用料にしても日本語版DVD・BDにしても決して安くはないのに
英語勉強しよ
86 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 10:40 ▼このコメントに返信 老害だよなぁ
うまく名言になってる訳も少なからずあるけど
87 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 10:55 ▼このコメントに返信 淀長さんが居なくなってから暴走が激しくなった説を提唱
88 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 11:24 ▼このコメントに返信 はやく引退してください
心の底からお願いします
89 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 12:03 ▼このコメントに返信 とだな つーこさん
下手くそ
プロなんだからやったら終わりじゃなくて改善しようぜ
あと早くできる人を採用するような業界も悪い
少しくらい遅くていいだろ
つか翻訳者にくらいしっかり映像見せていいだろ
90 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 12:16 ▼このコメントに返信 指輪は見ながら頭捻るハメになったのはこの無能な働き者のせい
91 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 13:59 ▼このコメントに返信 ヌハチとかレメイとかボランティア軍とか連邦制ローマとか
映画見てないとか翻訳時間がどーとか以前に
中学生レベルの一般教養もないってことだろw
92 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 14:50 ▼このコメントに返信 まずもって、スレ主の文章がわかりにくいわ
93 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 15:14 ▼このコメントに返信 戸田先生湧きスギ
94 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 18:22 ▼このコメントに返信 パルプフィクションはDVDでは直ってたな
95 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 19:57 ▼このコメントに返信 林完治さん好き
96 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 19:59 ▼このコメントに返信 ロード・オブ・ザ・リングでやらかした時点で許されないわ
老害中の老害
97 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 20:14 ▼このコメントに返信 オールユーニドイズキルみてきた。
「リセットするわ」って字幕に、I kill youって聞こえてきて、
キャラクター性が変わるような訳しかたすんなよ・・・と思った。
確かにストーリーの意味としては通るがよ。
98 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 20:15 ▼このコメントに返信 ヘルレイザーが気に入ったからもう一度見たら字幕が違い酷過ぎて雰囲気台無しだったから、同じ作品の字幕でも要注意
ロード・オブ・ザ・リングはこいつのせいだったのか、納得の酷さだったわ
99 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 20:43 ▼このコメントに返信 逆に良い訳もあるんじゃないのかとも思うのだが、そこはピックアップされにくいよね
100 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年07月08日 22:09 ▼このコメントに返信 もはや一周して好き
101 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月09日 12:44 ▼このコメントに返信 ハリポタ邦訳の松岡なんとかと超絶かぶるw
老害は早く引退してくれ!