- 2:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:41:46.54 ID:t8yihdn8.net
-
誰?
- 3:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:42:32.14 ID:KLA+CqUv.net
-
>>2
るりたそ〜
- 10:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:43:34.22 ID:0HsO/0vw.net
-
まーた全誤訳入場が始まるのか
- 4:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:42:45.15 ID:69YhGXKM.net
-
戸田なつこって本の和訳やってんの?
- 9:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:43:32.07 ID:pcAWp0vc.net
-
本なら松岡佑子やろ
松岡 佑子(まつおか ゆうこ、1943年9月10日 - )は、日本の元通訳で翻訳家・実業家。出版社の静山社社長。
福島県原町市(現・南相馬市)出身。ファンタジー小説「ハリー・ポッターシリーズ」の日本語版の翻訳者として知られる。
松岡佑子 - wikipedia
- 5:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:42:49.35 ID:bS0tlTQo.net
-
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!
英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!
アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
- 7:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:43:30.15 ID:yj8+LwpB.net
-
ネットを信じる無能
- 69:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:54:27.72 ID:sdomBc/r.net
-
>>7
結構いろんな所からボロクソ言われてるやろあのババア
とくに秘宝系から
- 8:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:43:30.51 ID:bS0tlTQo.net
-
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月 「雑学クイズ番組」→『トリビアの泉』」!!!
真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター 「共和制→連邦制」だァ!!!
タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
- 12:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:43:55.60 ID:bS0tlTQo.net
-
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!
音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!
サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!
- 13:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:44:26.74 ID:bS0tlTQo.net
-
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!
流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
- 80:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:57:23.65 ID:4fwCJLbe.net
-
>>13
ホラーやんけ
- 18:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:45:04.44 ID:2+4nOdDB.net
-
66回の流産ほんとすき
- 17:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:44:48.83 ID:bS0tlTQo.net
-
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!
軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
- 19:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:45:16.53 ID:H5+VUCZE.net
-
ハリーポッター批判だろ
- 20:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:45:17.61 ID:nBVf5Ysx.net
-
こいつはコトだ
- 21:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:45:34.30 ID:LkniWkFs.net
-
この漫画なんでおわらねぇのよ
- 23:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:45:53.86 ID:KLA+CqUv.net
-
>>21
かわいいは正義
- 34:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:47:57.61 ID:LkniWkFs.net
-
>>23
そのウリの可愛さも相当くっさい感じになってきてるんだけど…
- 39:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:48:41.10 ID:KLA+CqUv.net
-
>>34
可愛けりゃ何でもええんやで
- 22:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:45:44.38 ID:bS0tlTQo.net
-
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!
ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!
モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
- 24:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:45:57.08 ID:3cX7wCUy.net
-
ややや
- 25:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:46:12.38 ID:XMuaIyPo.net
-
デタラメ翻訳ネキ
- 26:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:46:24.71 ID:EEbCzFaO.net
-
全誤訳入場ほんとすき
- 27:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:46:33.34 ID:yCmYAAcp.net
-
るり以外と全員フラグたてとる
- 31:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:47:23.58 ID:KLA+CqUv.net
-
>>27
るりも一瞬フラグ立ったで
- 28:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:46:56.36 ID:bS0tlTQo.net
-
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!
字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
- 30:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:47:21.34 ID:bS0tlTQo.net
-
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!
誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!
舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
- 38:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:48:16.44 ID:bS0tlTQo.net
-
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!
……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
- 40:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:48:43.65 ID:69YhGXKM.net
-
誤訳ネキがコピペが作られるくらい誤訳かませるのはなんでなん?
普通使われなくなるだろ
- 42:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:48:56.46 ID:KLA+CqUv.net
-
>>40
仕事が早い
- 49:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:50:42.59 ID:UbnL7nZM.net
-
>>40
谷繁監督が谷繁捕手を起用するようなもん
戸田「臥薪嘗胆の日々を経て、ようやく重鎮になれたンゴ…」
戸田「せやから後輩にも同じくらい臥薪嘗胆の日々を送らせてやるやで〜」
なお実力で弾くのではなく、翻訳業界内の社会的地位で干す模様
- 46:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:49:42.23 ID:uoA2+zX7.net
-
まあ裏を返せば1映画に1つくらいしか間違ったとこないんやろ?普通に有能じゃん
- 54:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:51:19.17 ID:lre0jrgl.net
-
>>46
誤訳までいかないけど違和感ありありってな訳は腐るほどあるで
- 55:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:51:41.44 ID:Tc+DGGBU.net
-
地獄で会おうぜベイビーとか
地の利を得たぞとか
いろいろ言われるけどわりと好き
- 57:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:52:03.20 ID:vz1MUagj.net
-
ジゴワットほんとすき
- 58:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:52:06.51 ID:UzuIOdB8.net
-
自分で訳すのと訳して新たにストーリーを書くのとは全然違うだろう
どんなに自分の方が語学に優れてるとしても和訳は文才がなきゃできない
- 70:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:54:44.65 ID:UbnL7nZM.net
-
>>58
文才もないんですがそれは
よくハリウッドスターが絶賛!やっとるけど、あちらさんのネイティブが英語なのを忘れたらアカン
戸田の字幕見て判断出来る訳もない
あんなもん翻訳業界内での立場利用して自分を褒める特集組ませてるだけやで
- 84:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:58:13.03 ID:UzuIOdB8.net
-
>>70
別に戸田のことを擁護してるわけやないんやけどな
このキャラは自分が訳した方がいいのが出来ると言っているがそんな簡単なものじゃないってこと
- 64:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:53:47.22 ID:Tc+DGGBU.net
-
まぁでも本の翻訳云々で批判される事例っていったら昔からよくあるし
ハリーポッターのことを言ってるような気がせんでもない
- 59:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:52:14.95 ID:YOPlr9k2.net
-
少なくともニセコイよりはマシという風潮
- 66:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:54:05.04 ID:nHEOHWRC.net
-
情報量も増える吹き替えがナンバーワン!
- 67:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:54:13.73 ID:P4h96MkJ.net
-
大天使ミカエル→大天使聖マイケルはさすがに草生えますよ
- 75:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:55:22.08 ID:W1+DBduh.net
-
言うても突っ込まれんと気付かないような奴が便乗してるようなもんなんやろ
- 76:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:56:12.41 ID:uoA2+zX7.net
-
>>75
ほんとこれ
自分で理解できないやつは笑うな
- 77:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:56:17.51 ID:Tc+DGGBU.net
-
昔は字幕派だったけどDVDで字幕と吹き替えの切り替えが簡単にできるようになって
吹き替えのほうが原文にそった含みのある会話してるってのがわかったから
吹き替え派になってしまったな
一番いいのは英語でわかることなんだろうが、それは無理だし
- 83:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:58:08.99 ID:8tmDwWNn.net
-
>>77
映画によるな
吹き替えだとなんかコミカルに見える
気がする
- 93:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:59:24.12 ID:Tc+DGGBU.net
-
>>83
まぁそれはあるな
ただ吹き替えのほうがウィットに富んだ会話してる気がするんだよ
字幕は雰囲気はあるけど、内容が掴みづらいところも多いし
- 79:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:57:13.79 ID:P4h96MkJ.net
-
映画翻訳業界ってあんなん起用し続けるほど人手足りんのか?
それともコネとか繋がりが強くて無理矢理仕事持ってきてんのか?
- 99:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 03:00:08.60 ID:UbnL7nZM.net
-
>>79
単純に全体が硬直化しとって既得権が横行しとる
戸田が上に行くまでは戸田が干される側やったから
上に立ったら自分で独占して全身全霊で下を干してる
野球の強豪校の暴力の伝統と同じや
- 105:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 03:04:08.88 ID:P4h96MkJ.net
-
>>99
ほんま老害やな
あと数十年は字幕に期待できんわ
- 113:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 03:07:28.32 ID:UbnL7nZM.net
-
>>105
最近はようやくインタビューとかで遠回しにはツッコミ入れれるようにはなってきてるんや
問題はそこで戸田が女特有の「私は悪いことと思っていないからきっと悪いことじゃない(確信)」って
ほんま何ひとつ自分のやってる事に疑問持ってない事実が暴露されてしまったことや
- 82:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:57:51.74 ID:jiSqBDY3.net
-
これ戸田奈津子やなくてハリポタやろ
- 90:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:59:04.69 ID:gFVcVeRK.net
-
>>82
マジレスするならこんなん戸田奈津子でもハリポタでもなく翻訳一般の話だろ…
- 108:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 03:04:53.36 ID:CWzlT4vN.net
-
>>90
まあそうだな
ただ単に語彙の問題ならともかく
解釈とか人にって違うから、どうしようもない
- 85:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:58:23.78 ID:dH1sxG8H.net
-
翻訳て難しいよな
教科書のハリーポッターが日本語にしても訳の分からん文章に訳されてて草生えたわ
- 96:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:59:41.18 ID:GRutB6YJ.net
-
>>85
翻訳の手引きわざわざ作っても戸田ネキはそれガン無視でクソ翻訳するんやで
- 86:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:58:34.92 ID:7XoDmKMC.net
-
理解できない奴は笑うなって言ってる奴はクソ曲と言われてじゃあお前が曲作ってみろと言い返しそう
- 95:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:59:31.60 ID:W1+DBduh.net
-
>>86
そこまではワイも思わんけどクソ率が高いなりの付き合い方があるんやない?
- 87:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:59:00.06 ID:bSu4NvmP.net
-
戸田民とかいうのが居たの思い出した
- 88:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:59:02.12 ID:LkniWkFs.net
-
ホグホグワーツホグワーツ
- 89:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 02:59:02.61 ID:i1yL40cX.net
-
地の利を得た結果wwwwww
- 115:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 03:09:32.66 ID:jKvnUt6A.net
-
やややケッタイな
- 116:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 03:10:42.72 ID:A4TUxXMk.net
-
そんなに奈津子はんが嫌なら英語をヒアリング出来るようになればええんやで
- 120:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 03:13:22.45 ID:DfAHl2J4.net
-
>>116
ここまでスピードラーニングのステマだったんか
- 122:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 03:14:03.89 ID:NNgaaq/3.net
-
>>116
ネイティブじゃあるまいしヒアリングに集中しようと思ったら疲れるやん
ちょっとマイナーな慣用句とか専門用語とか出されたら?ってなるし
- 126:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 03:17:03.60 ID:A4TUxXMk.net
-
>>122
せやな
非母国語は意識を集中せんと耳を素通りしてしまう
やっぱり奈津子って糞だわ
- 110:風吹けば名無し@\(^o^)/:2014/10/06(月) 03:05:19.62 ID:l1vyVus9.net
-
戸の字が見えた時点で買わない読まない
【事前登録】他のスマホ用MORPGとは一線を画すゲームが登場!簡単タップの爽快アクション
期待の超大作!最大8人での協力プレイや、PCオンラインゲーム並みのコンテンツボリュームに注目
元スレ:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1412530874/

◆戸田奈津子とかいうレジェンド翻訳家wwwwww
◆洋画にヘンな邦題つける日本の配給会社www
◆【画像あり】風の谷のナウシカ米国ビデオ版パッケージがナウシカのことをわかってない件
◆「ナウシカ」の世界が現実に ポリウレタン樹脂を食べる菌「Pestalotiopsis microspora」が発見される
◆【閲覧注意】加湿器の中身を開いたら新時代の幕開けを見た




























































































1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 10:38 ▼このコメントに返信 パルプフィクションの字幕は大好き。
マザーファッカー!て字幕に吹いたw
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 10:46 ▼このコメントに返信 わけのわからん一人称勝手につけるしな
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 10:47 ▼このコメントに返信 全誤訳入場のスピード感大好き
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 10:47 ▼このコメントに返信 この漫画はこんな事を云う以前に、
鍵量産 ヒロイン量産 記憶喪失量産
わざと進めないための糞&糞展開をどうにかしろ
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 10:52 ▼このコメントに返信 よほど造詣が深くないとスラングや訛りに古典表現が全然理解できないし
そもそも流行語で毎回詰まるという目も当てられない状況になるかんな
常に仕事で触れてる専門の人間ですら結局駄目だからなぁ
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 10:52 ▼このコメントに返信 今更すぎるだろ、この話何ヶ月前のジャンプだよ
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 10:55 ▼このコメントに返信 50口径→50mmワロタ
まあ頑なにメートル法採用しないアメ公にも2%くらいの責任がある
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 10:55 ▼このコメントに返信 大天使聖マイケルは、まぁ、誤訳っちゃ誤訳だけど理解できる範囲じゃね?
元ネタ的な意味で
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 10:55 ▼このコメントに返信 タレント吹き替えみたいな起用事情もあるんだろうな
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 10:59 ▼このコメントに返信 翻訳されたあと公開前にチェックはいらないのか?
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:00 ▼このコメントに返信 >>67
ミカエルの英語版がマイケルなんだよなあ
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:00 ▼このコメントに返信 ナッチの訳はあんなんでも需要あるのかよく使われるな
映画字幕は文字数制限とかあるから他の人には難しいんだろうか?
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:01 ▼このコメントに返信 お上品翻訳でキューブリックがぶちギレたんだっけ?
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:02 ▼このコメントに返信 戸田じゃなくて松岡批判だろ
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:02 ▼このコメントに返信 プッシー知らず好きだわw
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:06 ▼このコメントに返信 >言うても突っ込まれんと気付かないような奴が便乗してるようなもんなんやろ
だからそれが問題なんだろw
わかんないからさw
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:07 ▼このコメントに返信 よく映画鑑賞のスタイルで字幕派か吹替え派かって話あるけど
戸田みたいなのが吹替えにもあるからどっちも罠あるんだよな
アル・パチーノとロバート・デニーロの「ヒート」とかは吹替えでは犯人に至るストーリーそのものが変わっちまってる
逆に上に上がってる戸田誤訳の映画もあるから字幕も危険
どっちも危険・・・なんとかしろや・・・
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:13 ▼このコメントに返信 英語割としゃべれるし、聞き取りできるけど、元の英語圏の文化的背景や専門用語知らんと中々理解するまではいかないんだよなぁ
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:14 ▼このコメントに返信 戸田を擁護してる奴マジで意味わかんね
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:15 ▼このコメントに返信 >>17
戸田は専門的じゃなければいそこそこいい字幕にはなるよ
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:15 ▼このコメントに返信 なんJでショーシャンクの字幕版実況してた時にこれ戸田奈津子やんけ!って誰かが言い出してみんな戸田バッシングしてたな
なお戸田版ではなかった模様
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:16 ▼このコメントに返信 擁護する意味が分からん。適当でも間に合えばいいならいくらでも出来るだろ。
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:18 ▼このコメントに返信 高校の時の英語の授業でなっちの翻訳論みたいなのが教科書に載っててさ(もしかしたら、教師が独自に配ったコピーだったかも…)
戦争物や機械関係の一般的じゃない英語はどうしているのかみたいな話になって
「私は、映画のために専門書は読まないことにしてるの。」
とか言ってて、それについてもっともらしく説明してたけど、へー、そんなんでいいのんだと思った記憶…
教科書はMain stream だったような気がする
これによって、適当翻訳者がさらに産み出されたのではないか…
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:22 ▼このコメントに返信 有名だからってだけで使われるケース多いからな
本人も仕事が多ければ手を抜くし這い上がろうともしないだろう
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:23 ▼このコメントに返信 ※17
字幕も吹き替えも訳者のさじ加減ひとつでまったく話が変わるよね
最近だと米ドラマ「ボーンズ」の主人公が日本語訳だと離婚歴ありのバツイチになってた…字幕と英語版では結婚なんかしてないのに
主人公は結婚制度に批判的だし、一人の男と一生をともにするのはナンセンスと言ってるのに違和感ありまくりだったよ
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:23 ▼このコメントに返信 >>67
ミカエルの英語版がマイケルなんだよなあ
↑↑
へ、へーそうなんだ・・・・・
これ知らなかったって奴が一人でもいるのか?
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:27 ▼このコメントに返信 66回の流産のインパクト強すぎる
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:28 ▼このコメントに返信 意訳じゃなくて誤訳
お前は物書きじゃなくて翻訳家だろうが
でしゃばるなクソババア
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:31 ▼このコメントに返信 翻訳作業は専門用語や慣習に通じていないと正確な表現できないよね。
業務として機械的に翻訳すると、どうしても変なところは出る。
古い話だけど、個人的に凄いなと思ったのは故野田昌宏さんが翻訳していたSF・スペースオペラ小説。
専門知識が豊富、且つ作品が好きだってのがよく判る翻訳で、「そう言う表現にしたか!」って驚きが結構あった。
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:32 ▼このコメントに返信 うちの母にやらせたい
本書いてたし同時通訳できるし発音ネイティブだし
美 人 だし。
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:32 ▼このコメントに返信 英語を勉強せにゃ
日常会話だけで思ったより理解できるかもだ
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:33 ▼このコメントに返信 指輪物語は文体(ですます)が無理だった
ハリポタは内容が無理だった
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:41 ▼このコメントに返信 ※26
だってさ、韓J民だぜ?
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 11:41 ▼このコメントに返信 ニセコイは読みきり版が至高
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:01 ▼このコメントに返信 Google先生に任せたらええんちゃう?
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:19 ▼このコメントに返信 漫画のネタって小説の翻訳であって映画の字幕じゃないけど。戸田批判はお門違いのような。それを言うなら確かに松岡批判だよな。
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:20 ▼このコメントに返信 こういう仕事で求められるのは「ミスがなく文才があること」ではなくて
「多少ミスがあっても早い・断らない・人脈が有る」とかだし
こんなもんよ
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:20 ▼このコメントに返信 ゲームのローカライズだとその分値段が上乗せされるのに
人海戦術を取れる有志の翻訳の方がずっと出来がよくて
挙句有志の翻訳の差し止めまでやってくるから泣けてくる
「家族が生贄にされた」が「家族がヤギになった」みたいに翻訳されて雰囲気ぶち壊しw
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:27 ▼このコメントに返信 松岡は翻訳家ではなく本業通訳だからなぁ
原作者にファンレターだして成約出来たらしいが、ローリングも人柄だけ見て契約決めなきゃよかったんだよ
他の出版社ももうちょっと上手くやってくれれば、あんな子供に手の届きにくい価格設定で出されることもなかっただろうと思う
これとは別に「海の勇士リチャード・ボライソー」なる小説が出てる
本国では68年発表、日本では80年から某ハや川より出版されている長いシリーズだが
途中の巻で翻訳者が作者に承諾なく意味の無い大幅な加筆を行っていたそうだ
英海軍を舞台としたそれなりにおかたい海洋冒険ものなのにお涙頂戴のメロドラマがべっとりと付け加えられていたらしい。
読んだ人曰く、最近の芳香付き柔軟剤並に気分悪くなる展開だったとのこと
原書内容と違う事を知った読者が抗議するも良心的な対応は無く、
結局原作者に事実を知らせる、邦訳を送ると抗議側が表明した後しれっと無言で改定した二版が出された
翻訳者は変わらず、その後も続編が出版されるも恣意的加筆に関しては何の謝罪も言及もない
かなりの大御所な為出版社も物言い付けられなかったのだろうとは言われている
記事のニセコイの内容とはだいぶ方向がずれてるが、こういうたち悪い翻訳家もいるので読者のみなさん気を付けて
なっちゃん?もう歳なんだしそろそろ一人占めしないで仕事セーブした方がいいんじゃないの
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:28 ▼このコメントに返信 作者の考えをダラダラとキャラに語らせる マンガってクソだわ
優れた翻訳とは、って昔からあるテーマだけど、
私のが正しいって考え方はクソ翻訳の定番でもある
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:28 ▼このコメントに返信 本の翻訳はとだなつ関係ないやろ。
あと、最近はとだなつあんまり見ない気がする。
昨日見たガーディアンオブエンジェルズと猿の惑星はとだなつじゃなかったで。
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:33 ▼このコメントに返信 嫌いなやつが一緒に批判してくると急に擁護が出てくる法則
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:37 ▼このコメントに返信 「和訳」して読んでる時点でコイツも確実に主観まみれだろ
原語で理解できない時点で自分の構築した雰囲気でしかない
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:38 ▼このコメントに返信 戸田の批判あるとマジで絶対擁護わくんだよ
謎過ぎる
映画実況でも絶対わいてるら
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:39 ▼このコメントに返信 ネットでの評判にニセコイが便乗して叩いてる感がするわ。字幕映画なんかだと切り捨てられることも多いから、真意が100%読み解けるとは、限らないよね。
学術書だと、再編版とか別の人が翻訳した版とかあるから面白いよ。人の翻訳に疑問があるなら、原書と比べるのが良いよ。
俺も国富論とかそうやって読み解いたし。っていうか、国富論は100年以上前の本なのに未だに翻訳の訂正とかあったりして面白い。
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:43 ▼このコメントに返信 戸田アナル子
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:50 ▼このコメントに返信 俺の方がうまく出来るって明らかにワナビの感想だよな
実際自分ではうまく出来たつもりでも他人から見たらクソっていうのは人の理
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:56 ▼このコメントに返信 擁護やのうてこれについては戸田は畑違いだろと
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:56 ▼このコメントに返信 戸田専門用語まるで無知じゃんw
せめてその手の専門知識持ってる奴に校正頼めよ
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 12:59 ▼このコメントに返信 好きな作品の字幕が戸田だとげんなりするがそれ以外なら笑えるからさほど嫌いじゃない
戸田アンチは文句があるならご自慢の翻訳能力でさっさと翻訳家になればいい
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 13:11 ▼このコメントに返信 ボクチン版の事じゃないのかw
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 13:22 ▼このコメントに返信 地獄で会おうぜベイビーも戸田だったのかよ
この台詞は当時すっごい流行ったんだよな
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 13:26 ▼このコメントに返信 コミィが言うとちゃんと自分で考えて言ってるとは思えないと思う俺は完全に腐り果ててますね
ニセコイはアニメ二期終わったら流石に失速して終わるやろYさんが孤軍奮闘で抗わん限りは
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 14:11 ▼このコメントに返信 額田やえ子は許されてるな
よし!
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 14:23 ▼このコメントに返信 ジゴワットは脚本家の勘違いのせいであって(原作でもそうなってる)、翻訳が悪いわけではない。
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 14:24 ▼このコメントに返信 映画「オペラ座の怪人」の訳が酷かった
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 14:38 ▼このコメントに返信 最近は言うほど戸田奈津子の名前見なくなったけどなー
よく見る名前はあるから中堅が数人仕事回してる感じはするけど
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 14:40 ▼このコメントに返信 全部ルミエールに任せよう
どんな英文も名勝負か塩試合にしてくれるぞ
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 14:45 ▼このコメントに返信 米49
あいつはそれをさらに無視するんだよ
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 14:48 ▼このコメントに返信 戸田奈津子がこういう状態だったんだから批判ではない
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 15:17 ▼このコメントに返信 聞き取りだけでも英語出来たほうが得やで。
映画BD買うのも日本語版が5000円なのが米アマゾンで1500円で買えたりするし。
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 15:19 ▼このコメントに返信 ※11
なんで日本語に訳すのに英語のまま字幕にするのかな???wwwwwwwwwwww
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 15:23 ▼このコメントに返信 キムチ事件の当事者が他人の誤訳を貶めるとは、何とも滑稽だなw
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 15:32 ▼このコメントに返信 ほーんそんな無茶苦茶なんか
洋画見らんから知らんかったわ
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 15:34 ▼このコメントに返信 るりちゃんヒロインなら大化けしたろうにな
テンプレヒロインじゃ限界は見えている
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 15:39 ▼このコメントに返信 米4
いや別に批判とか風刺とかじゃなくて
単にこのるりってこの人格描写なだけだからね?
俺は好きだけど、たかがハーレムマンガだからね?
67 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 15:55 ▼このコメントに返信 戸田は自分が下っ端の時は上が仕事を占領していた
だから自分が上になった今、下には仕事を回さないって発言してるしな
結局虐待されて育った子供は自分が親になった時子供を虐待するってのと同じだな
翻訳業界がまともな在り方をしていない
68 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 19:14 ▼このコメントに返信 ※50
構造的な問題だからどんなに美味い翻訳者が出てきてもなっちゃんが死ぬまで状況変わらないんじゃない?
69 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 19:22 ▼このコメントに返信 翻訳業界の老害
70 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 22:45 ▼このコメントに返信 映画の「スタンドアップ」って邦題が邦題なだけに後味スッキリなキャリアウーマンのサクセスストーリーかと思って観たら「アメリカの田舎の炭鉱での女性差別」を取り扱っていて、簡易便所入ってたらク●ぶっかけられるわ、レイ●はあるわ、制服に精●ぶっかけられるわ…原題は「North Country」なんだよな。もう、こっちの方がよかったんちゃう?騙されたorz
71 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 22:46 ▼このコメントに返信 まずなっちゃんは出版じゃなくて映像専門なんだけど。
翻訳一般に当てはまることなのになぜ彼女が名指しされるのか。
それともこの世の和訳は全て戸田奈津子によって成されていると思ってるのか。
結局は成功しててスイーツおばさんっぽいからこういう奴らの恰好の餌なんでしょ。
ところで、そもそも「原文とは全く違う解釈」だったというのは馬鹿げた
言葉だ。原文(筆者)の役割は解釈することではなくて表現する事であって
解釈するのは読み手だろう。本当は「『私の解釈』とは全く違う」はず
なのに、なぜかそれを「原文」とすり替えて(そしてその工程で主張そのもの
が破綻している)、その原文の権威を「私の解釈」が正しいことを前提とする
根拠として悪用している。
架空の人物とはいえ少なくともこんな戯言を発する人に翻訳する能力が十分にあるのかは疑問である。
72 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 22:52 ▼このコメントに返信 戸田は一度もロードオブザリングの原作読まずに和訳したあげく
指輪の魔力で正気を失った仲間を適当な訳を付けて裏切り者のように扱ったから絶対許さん
そのせいで話の流れもおかしくなったしな
指輪とボロミアのファンは生涯忘れないからな
73 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月06日 23:15 ▼このコメントに返信 やっつけ仕事しかしないが故に、最も有名な翻訳家になったと思うと考え深い。
私の観たい映画の字幕は止めて下さい。
74 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月07日 03:49 ▼このコメントに返信 本の話なのに戸田奈津子批判はおかしいわ
たしかに老害の域に達してるけど
75 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月07日 09:29 ▼このコメントに返信 >86
曲は感性の問題が多いし、こうすれば正解ってのは提示しにくいが、
訳は一応正解があるだろ。それ以上は表現の問題があるけれどな。
自分は正解がわからないけれど、みんなが批判しているから批判するってのはおかしいだろ
76 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年10月07日 19:31 ▼このコメントに返信 YoutubeでPRIDEのOPテーマ流しながら全誤訳入場音読してたら多すぎて尺が足らんかった。
77 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年11月23日 21:31 ▼このコメントに返信 原語版と違うとか最悪だよ!ビーストウォーズリターンズ見る前までそう思ってた
78 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月27日 11:47 ▼このコメントに返信 タロン社とかインド人を右へとかにマジ切れと同レベル