
【Android版】 服も声も性格も自由自在!理想の育成&恋愛シミュレーション
7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 07:37:19.73 ID:Y/5qmdcl0.net
くっそwww
8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 07:38:55.79 ID:dpUqcQrp0.net
暖房逃げんだろうがハゲ
10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 07:42:52.50 ID:hcmLtI320.net
寒いでしょう?
私は少しも寒くないわ
11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 07:44:13.25 ID:W+EnV/eB0.net
やってみた
14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 07:45:29.01 ID:Zu8HQU3ua.net
ゆーほど寒ぅないわ
16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 07:49:33.92 ID:IujkeeBl0.net
>>14
ワロタ
18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 07:50:44.02 ID:qc9Nfo+v0.net
(厚着)
21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 07:52:15.74 ID:jxHvTYzVa.net
31: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 08:01:37.48 ID:8CNAVAtw0.net
あれ欲しいよな?な?
な?
19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 07:52:05.50 ID:iCNCAyxp0.net
翻訳士なんだが、アナ雪のあの曲の歌詞の翻訳は
無茶苦茶なんだよな
原詩はぜんぜん違う
35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 08:04:15.43 ID:WwNzKXBqK.net
レリゴーの訳はなかなかいい訳だろ、キャラの唇の動きに極力合わせたり韻を踏ませてんだぞ
ここの自称翻訳家くんは一生書類と格闘して直訳(笑)でもしてろ
37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 08:05:42.99 ID:wENpI9Uba.net
>>35
歌の翻訳ってリズムさえあってたらいいよな
歌詞も合わせるのは不可能に近いし
38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 08:08:50.50 ID:iCNCAyxp0.net
>>35
いや、あれはあれで仕方ないんだよ、たしかにね。
日本の映画吹き替え翻訳は、「キャラの口パクに合わせた尺の日本語にする」
っていくルールがあるからね。一時期仕事でやってたけど大変だった。
そういう制約の中ではまあまあ無難に訳してるのがアナ雪のあの翻訳だけど、
それにしても酷すぎるんだよアレはね。
現場の人間としては苦言を言わないと後輩連中がダレるからね。つらいところさ。
40: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 08:16:01.81 ID:WwNzKXBqK.net
>>38
ネットでレリゴーの直訳見たことあるけど元の英詞はアメリカじゃレズビアンの応援歌だって解釈もあるのがわかるくらい直接的だったね
お前が本当に翻訳家だったら尊敬するわ、学会とかの通訳だと新幹線で2000単語おぼえるらしいじゃん
47: 【大吉】 2014/12/02(火) 08:55:55.46 ID:hdH9lIpKa.net
the cold never bother me anyway
44: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 08:31:19.01 ID:KiFmJK6P0.net
窓開けてたら部屋の温度が10度切った
でも風気持ちいい
43: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/02(火) 08:23:28.85 ID:RyfZ53le0.net
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 13:26 ▼このコメントに返信 おちんちん気持ちいいよぉ
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 13:29 ▼このコメントに返信 てめえがヒキなら窓も引きってか
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 13:36 ▼このコメントに返信 ID:iCNCAyxp0.net
↑こいつ最高にアホ
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 13:38 ▼このコメントに返信 正直ワロタ
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 13:39 ▼このコメントに返信 レリゴー
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 13:50 ▼このコメントに返信 >ID:iCNCAyxp0.net
とりあえず翻訳しろよ。
翻訳師なんだろ?
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 13:57 ▼このコメントに返信 プロが仕事して結果だしたものに対して「苦言」ってどういうことだろうね
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 14:05 ▼このコメントに返信 是非翻訳士の大先生に
訳して頂きたいものですな
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 14:06 ▼このコメントに返信 正直翻訳と翻訳元が全然違ってようがどうでもいいと思うわ
何か困ることある?
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 14:11 ▼このコメントに返信 穴行きのれりごの訳はストーリーを全て台無しにしてるよねぇ
全く意味が違う
と言うか、ストーリーを捻じ曲げてしまっていて
何が言いたいかも伝わらない
ミュージカル形式の映画であれは無いわ
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 14:20 ▼このコメントに返信 まあ、厳密には寒くないとは言ってないかもな
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 14:27 ▼このコメントに返信 翻訳キチガイはどこにでも沸くのなwwww
日本語版が嫌なら英語のやつ見ればいいじゃん
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 14:53 ▼このコメントに返信 米9
替え歌みたいなもんだから笑ってしまう
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 14:54 ▼このコメントに返信 本当どこが真冬並みの寒さなんだかwww
寒い寒い詐欺だよなwww
11月なんか各地で観測史上最高気温出してるしな
温暖化で12月は秋になったよ
来年はクリスマスに紅葉かな?
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 15:30 ▼このコメントに返信 もうどうでもいい
努力は全て無駄だった
諦めて気にしない
ここにずっといるわ
って歌だからね♪
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 15:35 ▼このコメントに返信 無難で酷すぎるってどういうことなん?
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 15:51 ▼このコメントに返信 温暖化厨が湧いててワロタwwwwww
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 16:09 ▼このコメントに返信 少しワロタ
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 16:33 ▼このコメントに返信 ストーム・レイジ・オン のとこが中二的に格好良すぎるから英語の方が好き
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 16:38 ▼このコメントに返信 締める時に言えよ
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 16:56 ▼このコメントに返信 寒いだろ、 嘘つくなや偽者
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 17:13 ▼このコメントに返信 1音1音節の英語と1音1文字の日本語で同じ情報量が詰め込めるわけねーだろ
英語も音楽も知らないド素人かよ
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 17:52 ▼このコメントに返信 俺はてっきり、暖房がきいた部屋で友達とかにネタでやったのかと
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 18:00 ▼このコメントに返信 ※20
ほんまやww
全然気付かんかったわww
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 18:10 ▼このコメントに返信 翻訳家でも音楽家でも英語が得意な訳でもない一般人なんだが、なんで全部日本語訳してしまったんだろうと思ってる。
レリゴーをちょっとぐらい残してもバチは当たらないんでは、、ミュージカル風だからそっちの決まり事みたいのがあったのかなあ
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 19:17 ▼このコメントに返信 主旨とは離れるけど、翻訳と言えば戸田のババァって尺以内で納めるという意味では優れているのかな?
>>38みたいな専門ぽい人に聞いてみたいねw
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 19:21 ▼このコメントに返信 最初字幕版から見たからあそこの歌詞はちょっと投げやりな感じで
孤独なエルサの悲しい感情が伺えたけど
吹き替え版は投げやりに開き直りをプラスしすぎて前向きなエルサっぽくなってたのが
ちょっと違和感を覚えたかな
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 21:15 ▼このコメントに返信 コラージュ
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月03日 22:57 ▼このコメントに返信 ガラッ!
「ありの〜ままの〜姿見せるのよ〜♪(ジョロロロロ…
なお小便が凍ったもよう
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月04日 00:22 ▼このコメントに返信 ビリーズブートキャンプやった直後なら真冬に半袖で外に出てもこのセリフ言えるわ
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月04日 05:23 ▼このコメントに返信 寒くない? なにいってんの?
昨日なんて一日中マイナス気温だったんだぞ(札幌)
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年12月04日 22:04 ▼このコメントに返信 米31
まぁおまいらはアレだ、頑張ってくれ。