1:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:46:00.89 ID:ttMlgw2Y0.net
todanatuko7

1 二 ローカルな星人
2 遊 たてたてのコーヒー
3 一 プッシー知らず
4 三 ややや けったいな どうしよう ゴーストバスターズを!
5 中 66回の流産
6 捕 ボランティア軍
7 右 北極大陸を
8 左 バッキングハム
9 投 大天使マイケル



4:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:47:13.95 ID:eZWpiCHV0.net
映画業界が正確さよりスピードと値段を選んだせいやったか

5:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:47:34.02 ID:bJ7zUzhd0.net
9番ワロタ

8:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:48:25.20 ID:YSOQbLM80.net
ミカエルをマイケルと読む大天使なっちゃん


65

  【事前予約】コミカルで心温まるストーリーがはじまる!前代未聞の新感覚動物園RPG、開園準備中!

  【事前予約】香港No.1獲得ゲーム日本上陸!「三国天武」
 


26:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:51:57.54 ID:ZTUy3l3p0.net
正しい翻訳もかけや無能ども

43:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:55:21.16 ID:sVvyDqp0p.net
>>26

原住民
淹れたてのコーヒー
チェリーボーイ
もし近所で奇妙なことがあったら 誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
66年の流産
義勇軍
この地を(北極大陸は地球上に存在しない)
バッキンガム
大天使ミカエル

71:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:59:10.98 ID:ZTUy3l3p0.net
>>43
サンガツ有能民

9:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:48:46.95 ID:W2X5ro0k0.net
なっちのスラングの訳し方ほんとすこ

10:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:48:50.16 ID:LRNI/vJ30.net
123は許される

11:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:49:09.81 ID:vmTvCYRtp.net
プッシー知らずっていうほど悪いか?

24:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:51:45.53 ID:FiOYUeOR0.net
>>11
それだったらチェリーボーイでいいだろ
プッシー知らずなんて使ったことあるか

13:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:49:32.92 ID:YSOQbLM80.net
義勇軍をボランティア軍と訳すのはちょっと好き

15:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:49:55.72 ID:sVvyDqp0p.net
ゴーストバスターズは草

16:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:50:07.69 ID:JdIStKPc0.net
地の利を得たぞ!


は違うん?

19:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:51:11.77 ID:sVvyDqp0p.net
>>16
掃除が大変だ の方が理解不能の模様

34:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:27.32 ID:GFEtmxof0.net
>>16
まだ理解出来るからセーフ

18:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:50:38.50 ID:0FV5NYs80.net
童貞って放送禁止用語か?

21:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:51:16.87 ID:YcitwfDo0.net
66回の流産大好き

22:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:51:28.69 ID:VZThzOC40.net
韋駄天(ストライダー)

27:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:52:18.61 ID:r137dUvEK.net
プッシーしらずのゲスさすき

31:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:17.92 ID:F3Q4LwH/0.net
回路を切れ(つなげ)

80:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:00:40.59 ID:WAApeggO0.net
アポロの開閉のミスは
誰も気づかなかったのか?

32:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:19.67 ID:JbgWJuLUa.net
やややケッタイな超すき

33:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:27.24 ID:Wj9aXSdE0.net
大天使マイケルは容姿を想像しただけで草が生える

77:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:00:01.94 ID:0aIbVvarK.net
>>33
初代ペルソナの大天使ヤマオカ思い出す

35:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:28.14 ID:Hq/zWxJzK.net
ハリポタ翻訳家で組んでほしい

37:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:54:08.07 ID:LmdUrAPX0.net
>>35
ヴォルカす「俺様」

36:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:50.13 ID:Crtgv0HPa.net
誤訳とかじゃなくて単に物事知らない部分が多すぎるんだよなあ

41:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:54:55.76 ID:OEVLYTUw0.net
バッキングハムとか一番どうでもいい事例だろ
こんなのスタメン落ちだわ

42:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:55:15.11 ID:OXJGvE540.net
原曲    If there's something strange in your neighborhood    Who you gonna call?    GHOSTBUSTERS

日本語訳       近所で奇妙なモノを見たら               誰を呼ぼう?     ゴーストバスターズ!

戸田訳          ややや ケッタイな                  どうしよう?      ゴーストバスターズを!




53:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:11.35 ID:WF9AoGxHK.net
>>42
客観的に見たらゴーストバスターズもケッタイのでセーフ

113:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:05:30.64 ID:jrFptACjp.net
>>42
これ凄いな
中学生でも間違えないだろうに

189:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:16:26.12 ID:6F7qxiXa.net
>>113
あえて崩しとるんやろ
さすがに中学生でも〜って指摘はアホやろ
崩しすぎや!とか崩し方が気に食わんとかならまだしも

133:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:08:53.28 ID:Et6zepFIp.net
>>42
何回も見てたらこれで正しい気がしてきた

178:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:14:56.70 ID:X8m+s3a70.net
>>42
これ日本語がメロディーに合うように音数を揃えたのかと思って確認したけど全然合わないなw

44:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:55:32.14 ID:96nI7xmM0.net
もちのロンさ!

194:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:17:00.82 ID:GCYhUiN4x.net
>>44
有能

48:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:56:26.20 ID:3VCvP+VF0.net
この洋画見たいなってなったときに字幕が戸田奈津子だとほんとにがっかりする

50:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:56:35.96 ID:KwZOMou90.net
キューブリック監督にダメ出し食らって翻訳担当クビになったフルメタ

63:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:55.67 ID:/XogZzgj0.net
>>50
ネットの草の根運動がPJ監督の耳にまで届いたロード・オブ・ザ・リングも忘れるな

55:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:33.34 ID:t3G3xmIK0.net
プッシー知らずはむしろ味があってすき

56:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:36.37 ID:pEjsjNoY0.net
ボランティア軍ってゴミ拾い頑張ってる集団みたい

57:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:37.54 ID:fMnjDkqf0.net
かもだ。すき

59:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:41.03 ID:YSOQbLM80.net
トム・クルーズはなっちの何が気にいってるんや
お菓子でも届けとるんか

62:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:49.91 ID:bRiCp2Z10.net
馳夫は?

69:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:59:01.51 ID:MV9a0E220.net
地獄で会おうぜベイビーがない

72:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:59:13.38 ID:+B04lLsA0.net
地の利を得たって言うほど誤訳じゃないよな

76:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:59:52.73 ID:fxCJ+vmw0.net
>>72
誤訳やろ
名場面が台無しやで

84:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:01:03.96 ID:+B04lLsA0.net
>>76
実際オビワンが有利な場所にいたやん

96:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:03:16.94 ID:a0lojqeX0.net
>>84
俺はお前より高みにいる
二重の意味があるんやで

73:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:59:14.52 ID:VL7ZxFLb0.net
劇場版サイコパス見終わったときにクレジットで

 日 本 語 字 幕   戸 田 奈 津 子

って出てきたときに笑ってもうたわ
余韻もクソもなかった
ていうかそもそもなっちが必要だったのか

87:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:01:34.53 ID:BRY3y9Xw0.net
>>73
そもそもあのクソみたいな発音の英語パートいるんですかね…

89:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:01:44.53 ID:HuoJRMLI0.net
>>73
凄い訳し方してるなと思いながら観てたらクレジットの戸田奈津子で納得した

91:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:02:04.03 ID:5rwwQh330.net
>>73
あれネタだよな

79:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:00:17.54 ID:OXJGvE540.net
プロメテウス(2012)

字幕翻訳:戸田奈津子
主演吹替:剛力彩芽

88:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:01:34.97 ID:rrZbQnfSa.net
>>79
苦渋の選択を迫られた上、内容も糞だったという悪夢

101:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:03:42.71 ID:RkMjKaVr0.net
>>79
隙を生じぬ二段構え

86:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:01:28.50 ID:B/iACxP60.net
いかんので?

95:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:03:16.09 ID:OXJGvE540.net
I have the high ground.→地の利を得たぞ

うーん
正しい

109:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:05:13.74 ID:bkaNZN4L0.net
>>95
そんなおかしくないやん
こっちが有利だよりも良いって感じる人もおるやろ

107:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:04:59.18 ID:7J46oBEB0.net
プッシーって子猫ちゃんとかでええんか?

123:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:24.31 ID:0aIbVvarK.net
>>107
プッシーキャットとかいう子猫子猫

114:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:05:39.76 ID:fxLPuWf/0.net
ファック野郎すき

116:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:06:16.96 ID:Crtgv0HPa.net
細かい設定や専門用語あるSFやファンタジーやらせずに現代が舞台の恋愛とかコメディだけやっとけばええんや

117:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:06:29.05 ID:LW/h1Htl0.net
ファンタスティック4を宇宙忍者ゴームズと訳すファインプレー

160:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:12:32.07 ID:pvmGIt3c0.net
>>117
消えろ!スージー

119:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:01.09 ID:X8m+s3a70.net
「たてたてのコーヒー」は上手いと思うがな
まあ点てるのはお茶だろって野暮なツッコミもできるが

128:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:52.53 ID:pEjsjNoY0.net
>>119
全然うまくないし全然野暮なツッコミじゃない
たてたてのコーヒーなんて言わない

142:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:10:49.52 ID:ipyZaU6b0.net
>>119
なんでアツアツのコーヒーみたいなノリになってんねん

120:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:06.73 ID:oBmVxVuW0.net
70年代頃だと戸田の翻訳はちょっと洒落た感じで一味違う訳文に感じたんだが
現代の感性には全く合わない。
このババア良くも悪くも完成されてるから時代の変化についていけてない

136:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:09:43.78 ID:WF9AoGxHK.net
>>120
そうそう
誤訳しまくってる上にあえてちょっと奇をてらってみました感が鼻につく

126:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:37.63 ID:TmEnmmCs0.net
ボランティア軍ってどこで出たんや?

129:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:59.76 ID:oBmVxVuW0.net
>>126
スターウォーズエピソード1

139:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:10:19.83 ID:RkMjKaVr0.net
パルプフィクションはなかなかやったな

196:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:17:06.63 ID:VLo1irZN0.net
パルプフィクションってなっち翻訳やったんか?
昨日久しぶりに見返したが普通だった気がしたが

143:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:10:55.09 ID:YFGrqdQD0.net
同時通訳ならともかく文字読みながら訳してこれは違うわ

151:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:11:30.66 ID:dFLuI9LQ0.net
66回の流産とか訳してなんも思わんかったんかこいつ

152:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:11:36.53 ID:vlwMoJS+0.net
二転三転して名翻訳に見えてくる不思議

158:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:12:23.50 ID:3/s35Gxrp.net
たてたてのコーヒーとか野沢那智なら言いそう
ゴーストバスターズのは間違いじゃなくて味やろ 合わん奴が多いのが問題やが

170:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:13:49.86 ID:oBmVxVuW0.net
>>158
戸田の翻訳は全部そうやな
正しいか間違ってるかより戸田節を全面に押し出してくるのが気に食わんねん
視聴者は役者のウィットとか持ち味なんていらんから、原作の雰囲気を味わいたいんやってのをわかってない

165:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:13:04.31 ID:4Yj/uBgbp.net
字幕って翻訳者の感性が現れるから嫌い
だからワイは英語必死に勉強して字幕なしで見れるようにしたわ

171:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:13:50.86 ID:ipVb7lJSd.net
前後も見ないとなんとも言えん

173:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:14:18.91 ID:Ie0nwubgr.net
ミカエルは発音によってはマイケルになるからセーフやろ

176:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:14:42.36 ID:U3kbqode0.net
やっぱり1.21ジゴワットやろ

191:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:16:43.70 ID:lowQlVJz0.net
>>176
あれは脚本家が悪い

デロリアンのフラックス・キャパシター(タイムトラベル作動装置)に必要な電力として「1.21 jigowatts」という台詞が登場するが、これは、共同脚本家のボブ・ゲイルが綴りを勘違いしていた事から起こった表記ミスである。英語圏ではgigaをjigoに近い発音をする者も少なからずおり、ゲイルはその訛った発音を聞いた通りに綴ってしまった。

戸田奈津子はこれをそのまま「1.21ジゴワット」と翻訳したため、当時の日本にも混乱をもたらした。

小説では「1.21 gigawatts」に修正されている。
http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%B8%E3%82%B4%E3%83%AF%E3%83%83%E3%83%88


184:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:15:49.53 ID:pvmGIt3c0.net
とりあえずこのバアサンに訳させて致命的なのがないかどうか精査する人が必要

193:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:16:48.16 ID:oBmVxVuW0.net
>>184
つまりキューブリック監督作品専属にすればええんやな

145:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:11:00.18 ID:JHRtcq3hp.net
翻訳も一つの作品だと思う様になってきたわ
なっちの翻訳個人的にはすき

65

 【事前予約】コロプラ最新作!華やかなリゾート地を舞台にしたカジノゲーム

 【事前予約】香港No.1獲得ゲーム日本上陸!「三国天武」



おすすめ

元スレ : http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1424256360/l50