
【事前予約】爽快感抜群のアクションバトル!
6: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:26:25.10 ID:qrXxGsIa.net
ようやくキタカ!!
9: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:33:13.69 ID:o2ZL7yw6.net
荒ぶる翻訳機とな!?
10: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:33:53.02 ID:VHl1RiK8.net
ネットの翻訳サイトはバカばっかりなのに
こんな細かいサイズでちゃんと翻訳できるかよ!!!
20: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:43:17.80 ID:GLnsjdo4.net
>>10
片方が日本語だとやはりリソースがまだまだつぎ込まれてないみたいね
12: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:36:16.47 ID:QFK1pSYk.net
英語を文字にしてくれるだけでもありがたいが。
聞き取りがいつまでたっても上達しない...
15: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:38:49.45 ID:KW6dnmZz.net
英語、フランス語、ドイツ語なら機械翻訳はできるだろ。
日本語や中国語に翻訳できるかどうかだな。
17: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:41:42.48 ID:S3H9Skqm.net
自動翻訳は使い物にならない。レベル画低すぎる。
19: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:42:52.34 ID:a2EaLn/w.net
ただのイヤホン型ヘッドセットに
クラウド型の音声翻訳アプリをバンドルしただけだな
技術的に特筆すべきことは何もない
意識高い系の学生起業家の思いつきレベル
22: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:44:22.93 ID:j0rSaKVx.net
MicrosoftWebサイトの機械翻訳の精度が異常な程に良いのは、正しく翻訳出来るよう記述してるからなんだろうな…
すごいわ
24: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:48:28.79 ID:xE0WVZ0d.net
機械翻訳の精度が悪すぎる。何が人工知能だよ。10年前と大差なし。
もっと研究しろよ
26: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:50:41.38 ID:NDB4WsuJ.net
こういう翻訳機の開発を続ける一方、
翻訳しやすい、正調のカチっとした文法の日本語というものを固定して、
その翻訳用正調日本語をみんなで練習した方が早いと思うんだよ。
極端な話、「わたし、したいと思ってました。商談を。あなたと。」
みたいな日本語でも、日本語である限り、まだ習得しやすいように思う。
30: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:03:06.07 ID:pIZqKxsq.net
通訳は不要になる
32: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:06:29.84 ID:nboMoGfe.net
50年前からスタートレックでやってた
34: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:10:49.02 ID:Z5FI1IYy.net
楽天本社でまず普及しそう
36: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:13:33.00 ID:3KSw1v56.net
日本語だと、ちゃんと通訳してくれるのは文法が似てる韓国語ぐらいかな
38: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:29:24.41 ID:WznF+FXz.net
筒井康隆の『関節話法』を思い出したw 体中の関節をぽきっとやって会話する異星人のところに大使として
派遣されたおとこ。トラブルの謝罪をするのに、関節を使いすぎて鳴らない部分がでてきて、
だんだん意味不明なより失礼な会話になるってやつww
39: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:38:33.55 ID:0Na8fzT5.net
無料の翻訳エンジンとかは試してみるとまだまだ誤訳が多く訳の
分からない翻訳になるが、有料ソフトの評判良いものを試してみると
自分が想定した翻訳内容にほぼ見合う内容だった。アップデートで
新語なども追加出来るソフトが良い。なのでそう言うソフトを小型化して
組み込むのは中々良いだろう。自分が分かる外国語なら良いがそれ程
通じて無い外国語の場合、通訳が結構色をつけた翻訳をして困る事もあるので。
でもあまり翻訳ソフトや機械が発達し過ぎても外国語を勉強しななるし
合成音声読み上げはどこか気持ち悪い。音楽でも初音ミクとかキモイでしょ
人が母国語をしっかりすると共に外国語の勉強を怠らずにやるのがやはり一番
機械だけに頼らないほうがいいと思う。
42: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:46:25.31 ID:VMfjifOv.net
>>39
外国語の勉強してた時間を自分の専門性と教養を高めることに使えば良い
便利なものは使えば良い
49: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 23:22:06.74 ID:JlznXR+f.net
>>39
最初は、言語の専門家が、こういう翻訳ツールのリファイニング作業を受け持つんだよ
40: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:42:46.85 ID:YbPH2Xnd.net
PCやそれ以降のデバイスで色々なことが可能になったけど、
翻訳だけはどーしても無理だねぇ
言葉の壁は高い
41: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:44:18.51 ID:S4SgqhN6.net
こんなの観光客のカタコトレベルだよ。
全く役に立たない。
43: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:50:35.89 ID:RmaC8ucz.net
翻訳スマホにやらせてBTでイヤホンに飛ばすだけってんじゃないだろうな
45: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:53:24.04 ID:Z5FI1IYy.net
察してくれる言語って
外国人にも優しいよね
発音ごときで
ぎゃーぎゃー騒いでマウンティングや差別の足がかりにしてくるような
言語が世界中にひろまったら
喧嘩、人種差別、争い、戦争ばかりになっちゃうよ
46: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 23:00:41.36 ID:JlznXR+f.net
こういうのも、あと20年くらいしたら、実用レベルになるだろうな。
全部英語にいったん翻訳されると英語の癖が出すぎるので、リファレンス言語としてエスペラント語が復活したりしないのかな
50: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 23:26:02.11 ID:Djw89SbW.net
翻訳や通訳の仕事は近い将来無くなるよ
AIへの置き換えが比較的簡単な分野だからな
51: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 23:29:19.70 ID:JlznXR+f.net
>>50
全然簡単じゃないわ。
リファレンスが常に変化しているから、大変なんだよ。
もう何十年、機械翻訳の開発やり続けていると思っているの?
最近やっとリアルタイムの機械翻訳の環境が整ってきた段階なのに
55: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 23:42:01.77 ID:Z5FI1IYy.net
人工知能が得られないのは、人間性だから
権力者はサイコパスで人間性が欠落してる奴らだから
良心は、人間であることの弱みであるとサイコパスは認識しているから
人工知能は、超合理的なサイコパスのように(サイコパスの代理で)
人類を家畜のように管理支配していくはず
自然災害を装えば、原爆を地中で爆発させても罪にとわれないように
神の代理人である人工知能様が言うことには
だれも文句は言えない
59: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 00:03:05.15 ID:S82Nv1Xf.net
>>55
AIならもっと悟らせないようにうまく支配してくれると思うわ
総中流を維持しながらとかね
今の支配層は節度もなく金吸いすぎやねん
63: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 00:34:05.70 ID:8QKADIIr.net
>>59
AIの電源コード握ってる支配層が
そんなAIの暴走を許すわけがないでしょう
61: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 00:07:02.48 ID:520z7Ywy.net
低電力消費CPUの性能が飛躍的に上がって
データベースへのアクセスと変更が容易になったから
翻訳業はかなり減るな
68: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 02:01:24.19 ID:OCng6sWR.net
こういうのはどんどん発展しているのに
どうしてwebの翻訳は分かったような分からないような訳しか出してくれないのだろうか
有料ソフトなら違うのかな
72: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 05:15:52.53 ID:JOy/dd7/.net
音声認識は優秀なのにグーグル翻訳ときたら。
囲碁も将棋もすごいのに日英翻訳がまともにできないのは不思議。
74: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 07:19:15.84 ID:hcyeBvYy.net
>>72
言語ごとに相対する語句が存在しないパターンが多すぎるからだよ
昔から接触する機会の多かった近隣の国だと相対する語句はあったりするから
翻訳が簡単な場合が多い
73: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 07:12:56.09 ID:zhvUVdHU.net
「人の嫌がることを進んでやります」
こういうのを話者の国籍とかを判別して訳し分けてくれるようになるとは思えないんだけど
76: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 11:35:53.50 ID:qLkKaRcn.net
オランダ語と英語間みたいに、習わなくてもすぐに理解できるレベルなら良いと思うけど、異なる語族だとまだ時間がかかるんだろうなあ。
60: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 00:04:19.83 ID:FbRHgZ0S.net
英語に関してはおぼえたほうが早いわな
44: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:52:03.41 ID:RASidwqA.net
こうやってAIの発展で仕事を失っていくんだろうな。

【イチオシ】期待の和風ファンタジーRPGが登場!超豪華声優陣にも注目
おすすめ
引用元: http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/bizplus/1463746525/
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:18 ▼このコメントに返信 俺みたいに日本語怪しい奴には意味ないのか?
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:25 ▼このコメントに返信 定期的に出ては消えていくウェアラブル翻訳機
そもそもウェアラブル○○自体、全然流行ってない、ナンセンス
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:26 ▼このコメントに返信 こういうのが発達していくと将来英語とか外国語の授業はどうなるんだろうって思う
大学で専攻する人以外は習わなくなるのか?
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:29 ▼このコメントに返信 ネガティブな意見が多いけどないよりあったほうがいいと思うわ
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:30 ▼このコメントに返信 開発者:悪魔の言葉と言われた日本語も同時翻訳可能だぜ!
津軽弁:(わからないから略)
開発者:oh...
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:34 ▼このコメントに返信 たどたどしくてイライラする同時通訳ともおさらばか?
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:34 ▼このコメントに返信 一番重宝するのは海外旅行だろ
海外との商談は言葉を選んだりしなきゃならんから
ただ訳せばいいというものではない
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:43 ▼このコメントに返信 2062未来人の予言思い出した。数年以内になんかわかるとか言ってたな。
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:44 ▼このコメントに返信 そろそろこういうのが実用化されても良い時代だよな
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:44 ▼このコメントに返信 マイクロソフトのウェブサイトは 完全な機械翻訳じゃえねぇよボケ。
翻訳ミスをユーザーにフィードバックさせて手で直してんだよ。
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:45 ▼このコメントに返信 日本語他の言語に変換するのはかなり難しいんじゃないのかな・・・
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:50 ▼このコメントに返信 YouTubeの翻訳見れば分かる、まだ無理
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 13:57 ▼このコメントに返信 方言、なまり、カツゼツとかもあるから正直無駄
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 14:10 ▼このコメントに返信 文字認識だって未だ上手くいかないのに音声認識なんてまだまだよ
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 14:26 ▼このコメントに返信 netflix & chillをどう翻訳するのか興味ある。
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 14:39 ▼このコメントに返信 翻訳いつまで経っても進化しないよなぁ
語学なんて学ぶもんじゃないだろ
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 15:19 ▼このコメントに返信 スマホでアプリ起動しなきゃいけない時点で
今までのと何らかわりなくね?
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 16:02 ▼このコメントに返信 翻訳機の精度が上がるのっていつなん?
10年前から微妙な訳ばっかで全然信頼できないんだけど
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 16:05 ▼このコメントに返信 文語の翻訳は難しいけど
口語はビジュアル込みでわりと適当でも伝わるから良いんじゃね?
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 16:45 ▼このコメントに返信 翻訳の1番の壁は名詞だと思う
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 17:02 ▼このコメントに返信 ツイッターのせいで物凄い早さで新しい言葉と出来たり
単語の意味変化したりしてるから大変そう
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 17:08 ▼このコメントに返信 日常会話なら雰囲気レベルで理解できる程度には達してるけど
少しでも特定分野の話に寄るとひどい有様だからなぁ
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 17:51 ▼このコメントに返信 英語で旅行できる程度の英語力でも、英語を耳で拾ってしまうから
日本語との同時通訳は両方の言語が頭に入ってきてものすごく混乱した
中途半端な語学力がついてたら辛い機械になりそう
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 18:25 ▼このコメントに返信 Indiegogo は詐欺が多いんだよ。実現しなくても、出資者に金を返さなくていいとか
そういうルールだから。ちょっと前にも、人工エラの詐欺があったじゃん。
アイディアが昔からあって、実現しても実用に耐えないだろうと想像できる発明
品は、たいてい詐欺。自動翻訳機なんか、その最たるもの。
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年05月21日 18:29 ▼このコメントに返信 詐欺にきまってんだろ
26 名前 : www投稿日:2016年05月24日 13:15 ▼このコメントに返信 流行りのディープラーニングとか使ったら、すぐにAIの翻訳品質は上がるよw
たぶん数年のうちにネイティブが通訳するのと変わんないレベルにww