
【事前予約】あのゾイドがついにスマホに登場!!
4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:22:16.47 ID:HugNIQx00.net
なっち「Aircraft carrierか…」
なっち「うーん、航空機輸送艦!w」
9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:23:01.70 ID:75X8hyBla.net
>>4
無能
12: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:23:27.43 ID:HDWo5Z+9a.net
>>4
無能 ちょっとは調べろよ
18: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:24:14.84 ID:eUyM4URy0.net
>>4
末期の日本軍かな?
23: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:25:14.82 ID:KsnuJymz0.net
>>18
米軍にもいるんだよなぁ
41: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:27:28.83 ID:uA1P+Xkya.net
>>4
出川「エレクトリカルキャビア?」
49: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:28:18.88 ID:N9SPz9Yqd.net
>>41
これほんとおもしろかった
90: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:32:32.49 ID:Fa8Fq3PH0.net
>>41
ほんとすこ
138: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:39:50.44 ID:KPbecvhD0.net
>>41
毎回絵出てくるのほんま草
8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:22:57.50 ID:yh8yE9Xk0.net
地の利も有能やし実は有能なので?
15: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:23:50.57 ID:HDWo5Z+9a.net
>>8
おはなっち
10: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:23:12.82 ID:TJ5Wh4iJd.net
ワイの記憶やと「さっさと失せろ、ベイビー」やったけど

214: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:49:50.11 ID:j40uu4sYa.net
>>10
それ多分ターミネーターや
14: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:23:47.26 ID:yZUMzGbv0.net
やややけったいな
16: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:24:03.43 ID:ar1/ONnD0.net
指輪物語でやらかしたから嫌い
17: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:24:08.74 ID:LAgRW0Z70.net
瀬田貞二「スティングか… うーん」
瀬田貞二「つらぬき丸にしたろ!」
22: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:25:12.12 ID:HDWo5Z+9a.net
>>17
トールキンが訳の指示を事細かに指示してるからね
27: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:25:38.94 ID:Dov7DdM7a.net
>>17
有能
65: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:30:05.47 ID:fm6RO6C10.net
>>17
ストライダー → 馳夫
68: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:30:30.10 ID:Kga/dN8G0.net
>>65
有能
19: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:24:45.28 ID:HugNIQx00.net
なっち「50caliburか…」
なっち「うーん、50mm機関銃!w」
32: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:26:28.07 ID:1/OgrCv50.net
>>19
太すぎるッピ!
39: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:27:26.34 ID:Kga/dN8G0.net
>>19
ガンダムかなんか?
108: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:35:19.44 ID:tz5kI69fx.net
>>19
当たったら千切れ飛ぶ
236: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:53:14.31 ID:98LoB7o7a.net
>>108
かするだけで吹き飛ぶんだよなぁ
21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:25:10.68 ID:sU8OvixTr.net
まーたたてたてコーヒー嫉妬民がスレ立てかよ

25: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:25:18.73 ID:+Q+cZ9YI0.net
これは有能
26: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:25:34.12 ID:UWF6TFSZ0.net
なっち「I have the high groundか…」
なっち「うーん、地の利を得たぞ!w」
31: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:26:25.95 ID:bC+nT0Mv0.net
>>26
原文も大概なのでセーフ
36: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:27:12.66 ID:+Q+cZ9YI0.net
>>26
ここは本国でもネタにされてるからむしろ名訳やぞ
46: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:27:50.20 ID:2vaHEKSBa.net
>>26
そこは間違っとらんやろ、問題はその前
52: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:28:48.89 ID:ztoUEHgAM.net
>>26
ここだけ抜き出す奴本当に馬鹿
劇場上映当時「It's over Anakin.」を訳さずhigh groundの方だけ訳したから叩かれたんたぞ
245: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:54:27.83 ID:y863/Flg0.net
>>52
It's over Anakinって終わりだアナキンって意味?
251: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:55:47.10 ID:n5Pz//r3d.net
>>245
せやで
254: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:55:58.77 ID:MJE6Bre00.net
>>245
せやで
お前にもう勝ち目はないから諦めろって感じのニュアンスや
57: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:29:24.15 ID:/lFz4w6hd.net
>>26
記憶に残ったからセーフ
119: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:37:22.17 ID:yjWrBQPP0.net
>>26
そもそも原文がおかしいからなにやっても意訳にしかならんよな
28: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:25:58.72 ID:2vaHEKSBa.net
なっち一切辞書引かずに訳そうとするのは何でや
30: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:26:16.10 ID:B8If2DYaa.net
稀にええ訳あるよな
ローカル星人とかはほんまに死んでほしいけど
35: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:27:09.81 ID:fsD4/4Ku0.net
ジュラシックワールド見に行った時とかいっちゃん最初に「訳:戸田奈津子」ってでてきて戦慄したけど
なんか普通に訳してて逆につまんなかったわ
42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:27:31.53 ID:yh8yE9Xk0.net
なっち「童貞ってなんか固い感じやなあ…」
なっち「うーん、プッシー知らず!w」
45: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:27:44.38 ID:tr7NuYoO0.net
地の利を得たぞって他にどう訳すん

47: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:28:05.71 ID:aCRJovdg0.net
上をとったぞで普通に通じない
48: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:28:12.77 ID:EIT9r70r0.net
猿の惑星ジェネシスで「NO!!」を「いやだ!!」って直訳してたのには戦慄した。
もっとええのあるやろうに。
55: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:29:17.01 ID:m6c/1syTx.net
>>48
「ふざけんなプッシー野郎」
50: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:28:37.61 ID:m6c/1syTx.net
戸田奈津子ってやっぱり名訳多いので?
62: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:29:54.76 ID:yh8yE9Xk0.net
>>50
仕事量が多いからそこそこあるで
ひどいのも多いけど
51: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:28:43.85 ID:otGcVvBc0.net
ザリング全然怖くないわぁ…せや66回流産させたろ!
53: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:28:58.35 ID:PbtZWY6nd.net
死んだらレジェンド扱いされそう
58: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:29:29.45 ID:fsD4/4Ku0.net
>>53
すでに準レジェンド級なんだよなぁ
66: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:30:08.93 ID:odsxi+SHa.net
>>58
やらかしだけならレジェンド級やぞ
54: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:29:04.50 ID:VjtOwSvx0.net
やっぱりなっちがナンバー1!
56: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:29:18.66 ID:7y8LzBi70.net
いうほど誤訳ないで
スカイリムばりの誤訳してから叩けや
73: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:30:52.94 ID:gG+f1kAsa.net
>>56
そうだ!
75: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:31:17.35 ID:/e84T37R0.net
>>56
ドラゴンに殺されろっていうの!?
81: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:31:43.02 ID:/lFz4w6hd.net
>>56
膝に矢
95: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:33:22.93 ID:Legduogs0.net
>>56
謎翻訳で指示に従うとクリアできないcodというのもある
60: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:29:43.63 ID:B8If2DYaa.net
こいつ通訳やっとるけどちゃんとできとるんかね
70: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:30:35.41 ID:ZVOErZjT0.net
>>60
ナッチは英語は問題ないで
日本語が怪しいだけや
76: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:31:25.51 ID:B8If2DYaa.net
>>70
日本語が不自由やからなっちが理解しててもちゃんと伝えられるんかなって
86: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:32:10.06 ID:ZVOErZjT0.net
>>76
なっちが訳した時に変なこと言ってなかったらセーフ理論でええんや
61: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:29:52.10 ID:Dr98Q7Ci0.net
コマンドーの翻訳家って誰や?
滅茶苦茶言ってて面白いから好きやねんけど
63: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:29:58.85 ID:088BfuZk0.net
こいつのおかげで翻訳家って翻訳やなくてコネの世界やってわかったわ
74: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:31:16.24 ID:otGcVvBc0.net
>>63
いや仕事の速さがものを言う世界やで
なっちは速度に関してはボルト級や
ちょっとコースアウトしたりするけど
88: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:32:26.81 ID:sqP0+bmB0.net
>>74
もう早さは分かったから後から修正できる制度作ってくれや
出来ればなっち対策だとわかるような名前付けて
98: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:33:44.74 ID:088BfuZk0.net
>>74
ボルトやなくてドーピングしてるタイソンゲイやろ
ドーピングやめーや
170: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:44:33.46 ID:x61leKvud.net
>>74
いやそれもあるけどやっぱりコネも込みやで
もはや聖域になってもうてるのがその証左や
67: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:30:09.43 ID:Pvdx5ac90.net
去年のゴーストバースターズでやややけったいながリスペクトされてて草
71: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:30:35.99 ID:6/gdNnqhd.net
納期守るから使われてるだけやぞ
72: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:30:39.93 ID:/3yIrqYa0.net
babyはベイビーじゃなくてベイベーやろカス
80: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:31:39.56 ID:uNCjISqg0.net
91: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:32:45.48 ID:odsxi+SHa.net
>>80
違和感どころかクソ改変やってこの言い草は草
82: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:31:57.86 ID:m6c/1syTx.net
A hard Day's Night →ビートルズがやって来る!ヤァ!ヤァ!ヤァ!

89: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:32:29.36 ID:yh8yE9Xk0.net
>>82
水野晴郎も有能やなあ
94: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:33:13.92 ID:otGcVvBc0.net
>>82
水野晴郎「The Beatles come to townと間違えちゃった テヘッ」
83: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:32:00.08 ID:psBBicuxd.net
なっちは日本語の語彙が怪しいのと80年代くらいで止まっちゃってるのが問題
85: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:32:09.07 ID:Yn+PGlEaa.net
ハリポタ翻訳「無能すぎんよー」
107: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:35:05.19 ID:FayIy1M60.net
>>85
そーれ わっしょい どっこらしょい そらっしょい
114: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:36:32.92 ID:FS+IwuIMp.net
>>85
ニワトコの杖(elder wand)
133: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:39:03.57 ID:u8PNme0Ca.net
>>114
まだまともな方の訳やぞ
あげつらうならもっと別のやろ
156: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:42:42.08 ID:CUotojpw0.net
>>114
これなんでニワトコなんや?
159: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:43:12.66 ID:SmI2lAnz0.net
>>156
使ってる木がニワトコやから
174: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:45:27.45 ID:KsnuJymz0.net
>>156
ニワトコの花はエルダーフラワーって言うんよ
93: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:32:59.00 ID:4hu1rQxQ0.net
「You are not yourself!」か・・・
戸田「お前は嘘つきだ!」
100: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:34:05.39 ID:fsD4/4Ku0.net
>>93
無能無能アンド無能
96: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:33:41.06 ID:quWpsjMg0.net
吹き替えなら意訳でもいいけど字幕は直訳がええやな
AVGNとかのニコニコにある字幕見てるとドヤ顔でつけたような意訳が多くて腹立つ
101: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:34:09.83 ID:6GNciBXid.net
2ch映画実況スレ
エンドロール
「あーおもろかったわ〜」
翻訳:戸田奈津子
「なんやなっちやんけ!!」
この気づかない流れ数回見たことある
102: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:34:13.22 ID:4eAHTOYlr.net
なっち「66年に流産したんか…」
なっち「せや66回流産させたろ!」
106: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:34:51.10 ID:Yn+PGlEaa.net
ジュラシック・パーク
字幕 戸田奈津子
109: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:35:33.59 ID:KsnuJymz0.net
なっちは一部の超訳を除けば雰囲気崩さんしテンポいいし優秀だと思うで
113: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:36:16.06 ID:FayIy1M60.net
>>109
本当にそうお思いなので?
121: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:37:31.86 ID:Legduogs0.net
>>109
固有名詞で突っかからなければ割りと最後まで気づかないこともある。
現代劇のサスペンスとかだと優秀
111: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:36:04.00 ID:ZVOErZjT0.net
最近やとフォースの覚醒で
フィン「俺はもう人殺しはしたくない!」(字幕)
↓
直後にストームトルーパー殺しまくり
ってのがあってけっこう突っ込まれてたな
実際は「ファーストオーダーのために」って字幕が無かったのが原因なんやが
115: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:36:49.66 ID:4hu1rQxQ0.net
スタンリーキューブリック監督も激怒しますわ
124: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:37:51.66 ID:psBBicuxd.net
>>115
マンカスとシーツのシミになった精液で出来たのがてめえだ!なんてなっちには無理だ
116: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:37:07.32 ID:Frrd8si4d.net
戸田奈津子が功労者だとしてなんでそいつが何十年も一線張ってるんや
普通は後進育成とか若手に仕事譲るとかあるやろ
140: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:39:52.23 ID:xqYmAn3Ga.net
>>116
単純に人手が足りないんやないか
118: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:37:14.50 ID:zxxTIouQa.net
なっちだけやなくて結構多いけど、ネイティブのその辺のニイちゃんとバーでギリギリ意思疎通取れるくらいのレベルで俺は英語のニュアンス理解した!みたいな日本人多いのも問題や
120: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:37:29.58 ID:Yn+PGlEaa.net
139: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:39:50.85 ID:1AWu8y1I0.net
>>120
ゴミゴミアンドゴミゴ
149: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:40:58.75 ID:bC+nT0Mv0.net
>>120
えぇ…
123: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:37:35.52 ID:HKn5FihXd.net
沢山の作品手がけて珍訳はそのうちの一部で
なおかつ二時間の作品の中の一言二言やからな
まとめられてるから多く感じるだけで
実際はそこまで酷くない
137: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:39:37.81 ID:zxxTIouQa.net
>>123
ストーリーに関わる回路のオンオフを映画丸一本ぶん通して全て間違えた事があるんですがそれは...
130: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:38:33.19 ID:yh8yE9Xk0.net
ダークナイトのフィアーとフェアー間違えた人は許されたんかな
134: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:39:13.11 ID:SmI2lAnz0.net
Right? Wrong!
↓
オーケー? オーケー!
142: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:40:16.60 ID:fsD4/4Ku0.net
>>134
うーんこの名訳
コマンドーは不滅ンゴネェ
167: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:44:09.35 ID:VvJAljEUa.net
>>134
前後の情景も含めて声まで脳内再生できるわ
182: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:46:11.34 ID:Cf+LWTImp.net
>>134
He's one gigantic motherfucker
↓
筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
192: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:47:27.07 ID:d5779QKRr.net
>>182
これは名訳
202: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:48:48.08 ID:SmI2lAnz0.net
>>182
コマンドーのセンス溢れる翻訳すこ
240: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:53:41.51 ID:ZQ1PqkgK0.net
>>182
ギガンティックマザーファッカーとかいうパワーワード
135: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:39:17.71 ID:KsnuJymz0.net
剣と剣の戦いで高所をとるのは有利なんか?
145: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:40:33.90 ID:Legduogs0.net
>>135
素手なら有利なんだが…剣があると不利なんちゃうか
150: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:41:19.38 ID:FayIy1M60.net
>>135
騎馬状態のほうが圧倒的有利とか聞くから高い方が有利なんちゃうか
184: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:46:23.27 ID:ZIzlYeLur.net
>>135 タクティクスオウガなら圧倒的有利や

136: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:39:37.24 ID:uIJq39BEM.net
なっち以外の翻訳家ゴミやししゃあないやん
141: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:40:03.75 ID:pseOPO0s0.net
本人の態度には多少気に食わん部分もあるが
この人ちょっと過剰な叩かれ方しとるよな
144: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:40:23.21 ID:AwJcj12Sd.net
プロメテウスとかいう吹き替え剛力字幕なっちとかいう前門の虎さん肛門の狼のクソ映画
168: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:44:22.96 ID:U8NJFAwMM.net
>>144
なっちなんか見る価値ありやな
148: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:40:51.84 ID:KM5fjyOB0.net
「字幕は文字数の関係で普通に訳すのとは違うから文句つけてるのは馬鹿」
無敵やん
153: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:41:47.39 ID:yjWrBQPP0.net
>>148
一部の意味が変わってる翻訳を除けばこれが正解なんやろな
158: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:43:09.55 ID:T6LAbVU60.net
>>148
その理屈はわかるけど意味が変わってくる訳はいいんですかね…
208: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:49:06.04 ID:pT8ZpJpt0.net
>>158
なっちの腹立つとこは誤訳への批判を意訳への批判だと誤解した上で反論してドヤっとるとこやな
誤訳が出てくるのはチェック体制の問題やからなっちより配給会社の責任も大きいで
155: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:42:40.61 ID:URttATdUp.net
逆にガンダムとか宮崎駿とかの英語版をなっちに再翻訳させたの見たいわ
163: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:43:54.46 ID:aiNI/9iaa.net
なっち「これ、あなたならどう訳す?わたしはねこんな風にシャレを効かせて訳したの!」
てテレビに出る度にやってて老害にも程があるなと思った。
164: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:44:01.36 ID:HasXXDwy0.net
ハリポタ翻訳の無能ぶり教えてくれんか
197: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:48:08.18 ID:SmI2lAnz0.net
>>164
賢者の石のスネイプの論理パズルの翻訳がおかしくて日本語訳では解けなくなっとる
165: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:44:02.47 ID:OjvKaWpu0.net
逆に戸田奈津子の名訳なんや
211: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:49:35.47 ID:2FRlwlGFd.net
>>165ややや けったいなは三周ぐらい回って好き
172: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:45:17.03 ID:GmPPS2Oz0.net
ベセスダゲー翻訳担当者が戸田の弟子説推すわ
ドラゴンに殺されろって言うの!?
187: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:46:50.54 ID:gN8H0NyYp.net
>>172
ゼニアジは翻訳体制から仕方ない部分あるんやけどな
ゲーム画面や状況不明のテキストデータだけで翻訳させられてるし
明らかにスペル間違えたレベルの恥ずかしいのもあるけど
199: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:48:15.54 ID:bC+nT0Mv0.net
>>187
最初の仲間フォロワーにするくらいすこ
210: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:49:35.30 ID:5nW/XTt90.net
>>187
発売されてから後日パッチで翻訳を修正するみたいな措置って取られないんかなぁ
200: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:48:42.08 ID:0gFsy8Rka.net
>>172
あそこ衛兵もおう!とかそうだ!とか言っててほんま草生える
まぁDLCではだいぶ盛り返したから…
175: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:45:29.69 ID:c0kDd+AIa.net
キューブリックがフルメタルジャケットでブチ切れしたのは知ってる
176: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:45:30.00 ID:msft7SxMd.net
アメリカの映画配給会社だか監督だかに名指しで「あのババア使うな」言われたんやっけ
177: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:45:33.48 ID:r2WX8af/0.net
なっち「Hold up!か…」
なっち「うーん、文字数の制限があるから”手を上げろ”は長すぎる・・・脇からフェロモンだしな!w」
188: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:46:55.00 ID:bC+nT0Mv0.net
>>177
草
190: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:47:19.06 ID:xXf0HiAqM.net
>>177
頭おかしなるで
194: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:47:34.74 ID:T6LAbVU60.net
>>177
草生える
179: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:45:39.36 ID:UKNSRyXha.net
完全に間違っとるのをリズムがどうたら言い訳してるのが面白いんやろ
181: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:46:08.51 ID:em8ReyRGr.net
>six gun
コイツ6丁も銃持っとんのか!
(正しくは回転式弾倉の六連発拳銃の通称)
213: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:49:44.88 ID:ivDxIITWa.net
>>181
六丁だったらsix gunsになる筈やん
普通に考えておかしいやろ...
266: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:57:32.99 ID:em8ReyRGr.net
>>213
ゴメン、調べたら違う人だった
196: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:47:55.14 ID:VYuy8QEp0.net
そもそも日本の映画配給会社がなんでこいつに仕事与えてるのか意味分かんね
社内に映画通の人間がいたらブチ切れるやろ
198: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:48:14.88 ID:2nvfGJEG0.net
戸田奈津子「『savvy?』か…」
戸田奈津子「おわかり?」
221: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:51:21.82 ID:TomhymaCd.net
>>198
すき
203: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:48:48.78 ID:w3rboCyua.net
声に出して読みたい日本語
204: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:48:52.33 ID:2PWuFlNJa.net
ハリポタの訳者もそうだけどなぜ人の作品に自分流のスパイスを効かせようとするのか
209: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:49:33.83 ID:kInOUuxuM.net
Hasta la vistaはアスタラビスタって読むんか?
スペイン語?
235: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:53:06.48 ID:AwJcj12Sd.net
>>209
スペ語やね
Hasta luegoとかHasta mananaとか
212: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:49:40.91 ID:JUiH7Exr0.net
もうこの際この婆さんがやたら仕事熱心なのはええんやけど
婆さん死んだ後の後継はちゃんと育っとるんかいな
どれだけ長く見積もってもあと10年ってところやろ
217: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:50:35.50 ID:r2WX8af/0.net
「地の利」事件はオーバーな表現とかそういうレベルじゃなくて
「地の利を得る」ってのは「エリアレベル」で兵の運用をする戦略レベルの「地域」に対して使う言葉であって
個人対個人のンでどっちの足場が今高いかを表現する慣用句じゃないって部分やで
219: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:50:44.47 ID:LG3wypLe0.net
なっつ「50口径...?」
なっつ「50mmにしたろ!」
237: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:53:19.76 ID:su0SL16l0.net
>>219
神翻訳のおかげで4倍楽しめるようになったぞ
225: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:51:47.87 ID:FGNCY0OL0.net
「殺せ、ロシア人だ」以上の誤訳なんてあるか?
これに比べたらなっちなんて屁でもないやろ
226: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:52:00.54 ID:omA134830.net
△ 意訳のセンスがない
× 明らかな誤訳
228: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:52:22.68 ID:r2WX8af/0.net
なっち「Chopperか・・・」
なっち「バイクが俺達を迎えに来るぞ!w」
231: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:52:50.37 ID:3WbBE9xyd.net
原曲
If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
268: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:57:59.74 ID:j40uu4sYa.net
>>231
日本語訳で歌えるか?って話
232: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:52:55.49 ID:RUdrVm7Fd.net
地の利を得たぞ!は高みにいるぞ!とでもすればよかったんやろか
234: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:53:03.88 ID:RV3EU5FEM.net
なっち「What's up!!か…」
なっち「なんぼのもんじゃ〜!」
239: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:53:21.81 ID:2Atv3ViPp.net
地の利は訳じゃなくてそもそもの脚本がアレ
場面設定もセリフもなんだありゃ
スターウォーズやんけと言われればそうなんだが
243: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:53:57.09 ID:e5w8eJ2b0.net
ダイハードの「イピカイエー」はなんかうまい訳なかったんやろか
意味調べてもピンとこなさすぎやわ
253: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:55:56.59 ID:pT8ZpJpt0.net
>>243
本来の意味はこれでも喰らえ!やけど、
マクレーンがそういう意図で使ってるかどうかは微妙やから、カウボーイがよく言う「イーハー!」とかと同じ扱いでええんちゃうか
256: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:56:18.27 ID:xXf0HiAqM.net
>>243
違和感はあるけど主人公のテンションが危機感でおかしなっとるのかなと思えばなんてことない
ちな吹き替え
248: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:55:02.25 ID:RV3EU5FEM.net
なっち「You suck!か…」
なっち「"へなちょこ"でええやろ」
258: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:56:47.29 ID:cn24eHe40.net
ゴーストバスターズ新作の字幕で「やややケッタイな」がネタにされてたな
261: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:57:10.97 ID:3gfk3yyQ0.net
それに比べ松岡祐子は有能だよな
264: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:57:28.07 ID:6fyGeFdz0.net
普通に「終わりだアナキン」「私の方が“高み”にいる」
って訳せば良かったのになぜ「地の利を得たぞ!」になるのか
269: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:58:11.45 ID:uY2MJRK2a.net
指輪は誰か新訳卸してくれないかね
多くの人が映画見てるんだし、瀬田訳はきつい
205: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:48:53.86 ID:m4nHvUFD0.net
今は言うほど仕事してないよな
24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:25:18.23 ID:bM3aXvSY0.net
もはや翻訳家ではなく脚本家になりつつある
151: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2017/02/16(木) 17:41:31.10 ID:fsD4/4Ku0.net
なっち並みに早くて普通のセンスを持った新人出てきてくれ

【事前予約】期待のシューティングRPG、ここに誕生!
おすすめ
引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1487233255/
3
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:04 ▼このコメントに返信 直訳するとやなぁ、お前とファ○クしたい
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:07 ▼このコメントに返信 なっちだと気づかないこともあるとか言ってるけど、それ弟子がやってんだよ。
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:08 ▼このコメントに返信 たてたてコーヒーは正直好きな部類
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:19 ▼このコメントに返信 映画Z英語版をなっち翻訳でって動画笑ったけど
あそこまで露骨ではないよな、流石に
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:19 ▼このコメントに返信 IT用語をわざわざ日本語に翻訳してくれる人
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:19 ▼このコメントに返信 わざと厨二くさくする所がセンスいいな。
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:26 ▼このコメントに返信 戸田奈津子本人が言ってたけど、誤訳や意味が少し変な時がある理由は、映画によって1度しか観れない、時間が決まってるなど制限がかかる事が多いのでやや仕方ない部分があるとのこと。
また映画翻訳者になりたいって人が多くてよく質問されるけれど、映画翻訳者なんて日本に5人いれば十分だと。
ハリウッドスターに翻訳は戸田奈津子でと頼まれるくらいの翻訳家が現れないとつまらないね。
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:26 ▼このコメントに返信 普通に意訳すれば
「よせアナキン!もう諦めるんだ!」でリップシンクもできる。
意訳としてはかなり簡単な部類のシーンで、駆け出しの翻訳家でもこの程度はやるだろう。
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:26 ▼このコメントに返信 申し訳ないが運命の輪とかいう超絶劣化リメイクはNG
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:31 ▼このコメントに返信 シュワ映画は平田勝茂大先生に一任すれば万事解決だ
というか彼以外にやって欲しくない
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:34 ▼このコメントに返信 この人がパンフレットに作品の解説かなんか書いてるのを読んだ事あるけど、えらい悪文だったな。
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:42 ▼このコメントに返信 プッシー知らずはパンチ効いてて正直好き
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:42 ▼このコメントに返信 字幕で見なきゃいいんじゃない?
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:45 ▼このコメントに返信 >>239
場面っていうか、あんな戦いなのはガチったら普通にオビワンが負けるから、有利になるようにあっちこっち逃げてるんだぞ
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:46 ▼このコメントに返信 松岡のうんこりんもたいがい
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:47 ▼このコメントに返信 EP3の地の利を得たぞは不安定なドローンの上からちゃんとした岩場という位置を取ったっていうのも加味してのものだからそこまで違和感なく見てたなぁ
今やジェダイの型「チノ=リ」とか遊ばれてるけどそこまでのもんだろうか?
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:53 ▼このコメントに返信 キュブリックがFMJのなっちの翻訳の逆翻訳を聞いてキレて
なっちを更迭したのは有名な話
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:55 ▼このコメントに返信 言い回しがおかしい程度ならそれほど問題ないだろうけど
意味がまるで逆ってのがいくつもあるからなあ
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:55 ▼このコメントに返信 祖母かな疑問だけど、みんなこういうのどうやって気づくの?
英語のわかる人は字幕なんか見ないだろうし、字幕を見てる人は喋ってる英語わかんないだろうし。
英語のできる人が耳で英語聞きながらわざわざ目で字幕の日本語も追っかけて頭の中で高速で誤訳チェックしてるの?
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 13:59 ▼このコメントに返信 翻訳って難しい
学習型AIが発達すれば解決しそう
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 14:02 ▼このコメントに返信 意訳すること自体はいいと思うんだけどこの人の場合構文とか熟語無視して訳しちゃうからなあ
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 14:02 ▼このコメントに返信 >>8
それだとその後のシーンにつながらない気がする
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 14:02 ▼このコメントに返信 ※19
英語の分かる人が字幕も見てるんでしょ
映画好きな人は繰り返し見るだろうしどんな吹き替えになってるのか
そこ自体を楽しみに見てる人もいるのよ
日本語吹き替えと日本語字幕ですら結構違くて気にして見てると面白いよ
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 14:05 ▼このコメントに返信 「警部補はコーヒーがお好きで?」みたいな文章見るたびに
週末やな、金曜日や!みたいにウキウキするから好き
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 14:07 ▼このコメントに返信 地の利を得たぞは何回も言われてるけど、腕の差が違うという意味も含まれてるから、地の利を得たぞだけ言われてもな
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 14:09 ▼このコメントに返信 若い世代ほど、外国人講師やらネットやらで生の英語に触れて育っている。
帰国子女でもまともな人はちゃんとした日本語が使える。
カタカナ英語世代より優秀な翻訳者なんていくらでもいるはずだよ。
「代わりがいない」なんて絶対嘘。紙の図書の翻訳だって30〜40年前のハヤカワSF文庫
とかに比べれば今のはネ申だよ。
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 14:21 ▼このコメントに返信 ※わい英語わからんけど、字幕版見てから吹き替え見たりしたら吹き替えだとしっくりくるのに字幕だと意味不明になってることもあるしそういう人もいるんじゃない?
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 14:28 ▼このコメントに返信 CoDのクソ翻訳はスクエニの「は?後で直さないとは言ってないし」発言からの放置まで含めてホントクソ
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 14:31 ▼このコメントに返信 オペラ座の怪人の受難劇(Passion play)→情熱のプレイもかなり酷い
ただの下ネタやんけ
ただ地の利批判だけはどうしてもピンとこないな
>>217がよくわからん講釈を垂れてるけどそんな兵の運用レベルじゃなく普通にこっちが有利くらいの意味合いで地の利を得るって使うし、マグマの上の不安定な状態で戦ってたところからオビ=ワンが安定した地面に立った→地の利を得た(I have the high ground)ってそんなネタにされるほどの珍訳か?
アナキン〜のくだりが劇場版では訳されてなかったけど、にしてもそれで意味不明にはならんだろ
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 14:43 ▼このコメントに返信 オペラ座の怪人はクライマックスでストーリーを捏造したのもひどい
ヒロインが婚約者の前で怪人に「あなたは一人じゃない」と人間愛的な言葉をかけるところを、「あなたを愛していた」みたいな恋愛感情の歌詞に変えてしまった
ヒロインがとんだビッチに
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 15:00 ▼このコメントに返信 映画館で字幕版見てる時に
〜〜なので?〜〜を?って字幕出てくるとクスッとしちゃう
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 15:07 ▼このコメントに返信 ※29
俺のほうが上にいる ぐらいのほうが良かったと思う
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 15:10 ▼このコメントに返信 奈津子が間違っていると?
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 15:18 ▼このコメントに返信 ファンタジーやSFなんかは、せめてゲーム世代ぐらいの若い翻訳者のが的確で
雰囲気壊さないと思うわ、視聴ターゲット層も若い子なんだし
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 15:21 ▼このコメントに返信 こいつより校正が悪いと思うんだが
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 15:49 ▼このコメントに返信 そもそもコネのねー仕事なんてほとんどないって気づけよ
人の繋がりやお得意様も総じてコネって言うとるんやぞ
どんなに優秀でも一度も一緒に仕事してない奴らにホイホイ仕事なんか投げるかよ
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 16:38 ▼このコメントに返信 スカイリムで一番笑ったのは「お前と甘い言葉の事を聞いた」だな
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 17:28 ▼このコメントに返信 「地の利」は「私の方が『上』だ」か「上をとったぞ」でええやん
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 17:55 ▼このコメントに返信 文字数制限があるから無理やり意訳しておかしくなるってのもあるからな。
文字数制限がないゲームとかだとムービーで止められないのに全部訳して、
速読法マスターしろっていうのかよ!
ってぐらい字幕出るのも多いしな。
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 18:49 ▼このコメントに返信 こういうスレが立ちすぎてるせいで完全な無能だと勘違いしてる奴が最近増えすぎ
ハリポタの翻訳した奴ならまだそれでもいいが
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 20:47 ▼このコメントに返信 本来『こんな怪物に歯が立たないわ!』
なっつん『歯型の数が合わないわ!』
……わざとやってるんか?
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 21:19 ▼このコメントに返信 大天使マイケル もこの人だっけ?
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 22:40 ▼このコメントに返信 センスのある新人が出ると潰すから・・・
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月22日 23:12 ▼このコメントに返信 地の利は名訳やろ。
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月23日 17:41 ▼このコメントに返信 地の利に代わる訳を挙げてる奴らのどれよりも地の利の方がマシっていう。
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月23日 22:13 ▼このコメントに返信 こいつ高校の頃の
教科書にも載ってたからすごい奴かと思ってたけど2chで馬鹿にされまくってて草生えたわ
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月23日 22:48 ▼このコメントに返信 戸棚通子。
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2017年02月23日 23:26 ▼このコメントに返信 なっちと同じ出身校のわい登場。
学校に講演に来てくれたけど、学生時代は英語全然できなかったって言ってた。
おもろいおばちゃんやったわ。
高知の一番の有名人は広末涼子やなくてなっちや!