1: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:30:06.49 ID:7QOpQa7gd.net
僕「あ、あぁ〜ッ!」 ブーブーブーッ! (映画が開演する音)
戸田奈津子「はい、今日の上映は終わり。お疲れさまでした」
僕「うぅ……み、見なきゃよかった……」
数日前、念願のハリウッド映画が封切りされたのだが、『洋画をいちいち丁寧に翻訳すると公開まで間に合わないので?』
という懸念の声があり、結果、なっちゃんが定期的に洋画をシコシコ翻訳してくれるようになった。しかしなっちゃんはなんだか
映画のことがキライみたいで、いつもいつも不愛想にプッシー知らずで1.21ジゴワットなのだった。
戸田奈津子「はい、今日の上映は終わり。お疲れさまでした」
僕「うぅ……み、見なきゃよかった……」
数日前、念願のハリウッド映画が封切りされたのだが、『洋画をいちいち丁寧に翻訳すると公開まで間に合わないので?』
という懸念の声があり、結果、なっちゃんが定期的に洋画をシコシコ翻訳してくれるようになった。しかしなっちゃんはなんだか
映画のことがキライみたいで、いつもいつも不愛想にプッシー知らずで1.21ジゴワットなのだった。
5: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:32:01.76 ID:n976pUw60.net
ジゴワットは脚本の問題やろ
3: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:30:54.59 ID:dbmFvJHz0.net
草 ええやん
6: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:32:06.15 ID:kTDLvXFMd.net
ワイはすき
7: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:32:40.43 ID:V2wHyN4R0.net
イタイイタイ脱却の新機軸いいゾ〜
8: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:32:45.98 ID:22w/Xj2tp.net
ジゴワットは仕方ないんじゃなかったっけ?
なっちゃんのせいではないかもだ
なっちゃんのせいではないかもだ
9: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:33:12.07 ID:7UgxuvZYa.net
ナツコって名前に呪いでもあんのか
10: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:33:22.24 ID:VwPkBMDVd.net
すごいよな
字幕は文字数が決まってるからと言い訳しつつ
元々の英語の意味でも通じるのに字幕で長くするんやで?
字幕は文字数が決まってるからと言い訳しつつ
元々の英語の意味でも通じるのに字幕で長くするんやで?
12: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:33:44.86 ID:pplVuv3Wa.net
ブーブーブー草
15: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:34:08.93 ID:h3qHNCyS0.net
ジゴワットはセーフだと思う
16: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:34:57.98 ID:sIYDqKQM0.net
間に合わないので? で笑った
17: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:35:12.11 ID:+JoCnVPhM.net
僕の聖マイケルはいつも地の利を得てコトなんであった
18: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:35:16.13 ID:119HswZLa.net
アヘアヘトムクルーズおばさん
19: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:35:46.94 ID:d/XLWpowd.net
最近は林完治しか見なくなった
21: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:36:02.14 ID:Eba02Ays0.net
やややケッタイな
22: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:36:21.27 ID:wfXIHv7a0.net
べ、別に66回の流産くらい普通です
23: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:36:50.66 ID:cDYCFWwjd.net
>>22
草
草
27: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:37:29.82 ID:JFsnd/yG0.net
ジゴワットって戸田のせいなんか?と思ってググったけど
元の脚本にもジゴワットって書いてたんやん
元の脚本にもジゴワットって書いてたんやん
28: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:37:44.77 ID:gonUKcUDr.net
地の利を得たぞは叩かれすぎだと思う
29: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:37:55.71 ID:cN4kB0FB0.net
地の利があるぞ
30: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:38:24.38 ID:BHAxzJ/U0.net
戸田奈津子以外の翻訳家は誤訳してないみたいな風潮あるよな
31: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:38:32.18 ID:awkmVhbq0.net
戸田奈津子って翻訳業界ではやっぱレジェンドなん?
25: 風吹けば名無し 2018/09/22(土) 11:37:16.33 ID:6OhiiQa7a.net
戸田奈津子さんて43歳で字幕デビューしたんだよな
凄い
凄い
戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年7月3日 - )は、日本の映画字幕翻訳家、通訳。映画翻訳家協会元会長。第1回淀川長治賞受賞。神田外語大学客員教授・神田外語学院アカデミックアドバイザー。
1979年(昭和54年)に『地獄の黙示録』本編が完成した際に、彼女に日本語字幕をやらせてはどうか、との監督の推薦で字幕を担当。この仕事で字幕翻訳家と広く認められ、年間50本、1週間に1本のペースで字幕翻訳を手がけるようになる。以降、『タイタニック』、『スター・ウォーズ(新3部作)』などの映画字幕を担当。著名な字幕翻訳者の一人となる。吹き替え翻訳を担当している作品もある。
戸田奈津子 - wikipedia
1979年(昭和54年)に『地獄の黙示録』本編が完成した際に、彼女に日本語字幕をやらせてはどうか、との監督の推薦で字幕を担当。この仕事で字幕翻訳家と広く認められ、年間50本、1週間に1本のペースで字幕翻訳を手がけるようになる。以降、『タイタニック』、『スター・ウォーズ(新3部作)』などの映画字幕を担当。著名な字幕翻訳者の一人となる。吹き替え翻訳を担当している作品もある。
戸田奈津子 - wikipedia
|
|
引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1537583406/
◆戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみたらいかがですかって言いたい」
◆戸田奈津子の名翻訳で打線組んだwwwwwwww
◆”戸田奈津子の全誤訳入場!!
◆戸田奈津子とかいうレジェンド翻訳家wwwwww
◆洋画にヘンな邦題つける日本の配給会社www
◆【画像あり】風の谷のナウシカ米国ビデオ版パッケージがナウシカのことをわかってない件
◆「ナウシカ」の世界が現実に ポリウレタン樹脂を食べる菌「Pestalotiopsis microspora」が発見される
◆【閲覧注意】加湿器の中身を開いたら新時代の幕開けを見た
◆戸田奈津子の名翻訳で打線組んだwwwwwwww
◆”戸田奈津子の全誤訳入場!!
◆戸田奈津子とかいうレジェンド翻訳家wwwwww
◆洋画にヘンな邦題つける日本の配給会社www
◆【画像あり】風の谷のナウシカ米国ビデオ版パッケージがナウシカのことをわかってない件
◆「ナウシカ」の世界が現実に ポリウレタン樹脂を食べる菌「Pestalotiopsis microspora」が発見される
◆【閲覧注意】加湿器の中身を開いたら新時代の幕開けを見た
|
|
コメント一覧 ⇒ブログ・はてなブックマークにコメントする
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:36 ▼このコメントに返信 ほならね?同じぐらいの文字数で言い換えてみろって話ですわ
なお擁護できんミスもあるもよう
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:39 ▼このコメントに返信 ので?wwww
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:42 ▼このコメントに返信 いやいうてだれでもできる仕事やで
奈津子は慣れてるから
自分のワードでどうにかするクセと
コネがありすぎる
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:43 ▼このコメントに返信 米1
大天使ミカエルを大天使マイケルはどう言いつくろっても擁護不能ですね…
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:43 ▼このコメントに返信 アンパンマンの声優じゃない方の話題か。
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:45 ▼このコメントに返信 無能な働き者が一番害悪ってのがよく分かる例
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:46 ▼このコメントに返信 ジゴワットまでなっちのせいにされてるのは草
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:48 ▼このコメントに返信 英語よりも日本語が下手なおばさん
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:50 ▼このコメントに返信 ナツコ...封神演義...うっ頭が
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:52 ▼このコメントに返信 米7
しょっちゅうミスしてると他人のミスも押し付けられるっていう社会人あるあるよ
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:54 ▼このコメントに返信 ロード・オブ・ザ・リングの誤訳が酷すぎてファンが署名活動して直させたんだっけ
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:55 ▼このコメントに返信 普通の翻訳家なら「もうちょっとカッコよくしたろ」と思うところを
ほぼ直訳の「無限のパワーをくらえー」にすることで
国外と同様にネタにしてもらうという高度な技術を持っとるんやぞ
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:55 ▼このコメントに返信 林のスターウォーズ翻訳はつまらない
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:56 ▼このコメントに返信 ネットが発達して無ければ大抵気付かないレベルだろ
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:56 ▼このコメントに返信 監督自身から アイツを二度と俺の作品の翻訳に携わらせるな!
と言われたのは ナッチャンだけ
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 18:58 ▼このコメントに返信 あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:02 ▼このコメントに返信 もういい歳だろ
さっさと死ねよ
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:05 ▼このコメントに返信 多少低品質でも、あの翻訳速度は尋常じゃないんだよなあ
あとジゴワットと地の利は風評被害
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:09 ▼このコメントに返信 メインバスB 入れろ
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:09 ▼このコメントに返信 戸田奈津子嫌われすぎて間違ってない部分や些細な事まで大罪犯したみたいになってて笑う
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:12 ▼このコメントに返信 ジゴワットが元々間違ってるのはかなり有名な話なだけにあぶり出しみたいになってるんだな
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:14 ▼このコメントに返信 トム・クルーズの場合鉄板でなっちになるから始まる前から身構えてます
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:15 ▼このコメントに返信 歯の数が足りない!
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:17 ▼このコメントに返信 流石に最近は66回の流産レベルの誤訳は殆どないがちょっと意味が理解できなかったり語尾が気持ち悪かったら大抵奈津子
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:18 ▼このコメントに返信 「地獄の黙示録」が80年3月公開だけど
その数ヶ月前に封切りされてた「マッドマックス」も戸田が翻訳
警察署の門の横の戸田っていうテロップが凄く印象的に覚えてる
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:18 ▼このコメントに返信 言うて年間50本翻訳は凄くね?
だからこそのクオリティなんやろうけど
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:21 ▼このコメントに返信 コーヒーを?
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:22 ▼このコメントに返信 ロードオブザリング観に行ったけど、生まれて初めて訳のせいで訳わからなくなったな。
映画館もざわつくレベル
その後戸田奈津子の誤訳問題を知った
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:29 ▼このコメントに返信 日本映画業界って相当腐ってるしなあ
言い方ァ!のほうのなっちも同じで、アニメ業界も負けじとやばい
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:30 ▼このコメントに返信 たてたてのコーヒー飲んで落ち着きなよ
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:32 ▼このコメントに返信 戦艦隊→バトルシップ艦隊
原住民→ローカル星人
義勇軍→ボランティア軍
翻訳は見やすくする為に字数減らすもんだから。。
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:32 ▼このコメントに返信 岡田のウンコを綺麗な絹で包むクソ字幕の方が嫌やわ。
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:36 ▼このコメントに返信 90年代映画とか今観ると訳が記憶と違うのよ
で、英語よく聞いてみると普通に合ってるのよ
そこでようやく戸田奈津子の創作を読まされてたんだなぁって気付いたわ
でもビバリーヒルズコップとか創作の方が面白かったンゴ
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:36 ▼このコメントに返信 なっちゃんは質より量の典型だな
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:36 ▼このコメントに返信 地の利を得たぞ!
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:39 ▼このコメントに返信 アクロバティック誤訳よな
元の内容が判らんレベルまで飛翔するのだけは
辞めてクレメンス
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:42 ▼このコメントに返信 ロードオブザリングの誤訳祭りで大炎上して、戸田の降板署名が配給会社と監督に送られてたね。
で、監督はわかった変えるわって言ったのに配給のごり押しで戸田続投という深い闇。
ほんとにさっさと逝ってほしいわ。
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:42 ▼このコメントに返信 コネは仕方ないかもしれんが、日本は無能とわかってもそのまま起用する
悪しきコネ社会だから仕方ないよね。
同じコネ社会でも無能はばっさり切る欧米とえらい違いだわ。
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:45 ▼このコメントに返信 プロメテウスという逃げ道を断たれた悲劇の映画
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:47 ▼このコメントに返信 英語は得意なんだろうけどそれを日本語でアウトプットするのが下手なんだろう
つまり翻訳には向いてない
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:49 ▼このコメントに返信 このうるさいですねって元ネタ何?
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 19:57 ▼このコメントに返信 ジゴワットはジゴワットでよかったと思うよ
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:05 ▼このコメントに返信 精度が低い頃のGoogle翻訳といい勝負かもだぜ
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:08 ▼このコメントに返信 米41
チノちゃんシコシコ
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:09 ▼このコメントに返信 死んだら赤飯炊くわ。
好きな作品を何個も汚されたし、誤訳について「あらそう知らなかったわ」とか有り得ない。
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:14 ▼このコメントに返信 俺がびっくりしたのは『バートン・フィンク』の一場面
聖書のLet there be lightって文言が劇場公開時の戸田訳では「はじめに光ありき」
生半可な知識があるからこその誤訳ではあるんだが
聖書に無知な者だって「光あれ」としか訳しようがないよな文法的に
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:15 ▼このコメントに返信 「地の利を得たぞ」って言い回しはすごいジェダイっぽいし良い訳だと思う
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:24 ▼このコメントに返信 仕事早い人に回ってくるからしゃーない
内容に目を通さずに状況心境全部無視や
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:26 ▼このコメントに返信 ジゴワットは脚本の問題だしそもそも今では愛されるネタだからな
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:29 ▼このコメントに返信 仕事速い奴が仕事回されるんだよ
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:34 ▼このコメントに返信 航空機運搬船
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:40 ▼このコメントに返信 地の利はむしろ名訳
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:41 ▼このコメントに返信 SQLで基盤に書き込むな
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:43 ▼このコメントに返信 ホグホグワツワツホグワーツ
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:50 ▼このコメントに返信 本文米欄この中に何人のナツコが紛れているのか
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:56 ▼このコメントに返信 米55
スタッフロールを最後まで見ればわかるぞ
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:57 ▼このコメントに返信 空母→航空機運搬船
シね
シんだらもう悪く言わんから頼むから早うシんでくれ
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:57 ▼このコメントに返信 変な言い回しとかちょっと雰囲気を損ねてるくらいでは大御所のなっちに口出せる奴がいないってのも分かるけど
ふつうに映画観たら明らかに意味を取り違えてたり意味不明になってる誤訳(チョッパー(ヘリ) → バイク とか)がそこそこ多いのが謎
だれもチェックしてないのか???
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:57 ▼このコメントに返信 早めにくたばって欲しいクソ野郎の一人には違いない
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:58 ▼このコメントに返信 やややケッタイな
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 20:58 ▼このコメントに返信 このクソババァ82歳か
憎まれっ子世に憚るとはまさに
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:00 ▼このコメントに返信 文章扱う界隈は、基本的に質より量だから
丁寧な遅筆より雑な速筆が圧倒的に尊ばれる
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:01 ▼このコメントに返信 たのむーアメコミ映画だけは翻訳しないでくれー
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:03 ▼このコメントに返信 実際まるっと翻訳してしまうと字幕も読めないカス共が追い付けないとかうるせーからしゃーない
完全に訳した字幕も出してほしいわ
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:08 ▼このコメントに返信 いろいろ言われてるけど
俺はなっちの翻訳が好き
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:08 ▼このコメントに返信 ヤバすぎでしょwww
67 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:10 ▼このコメントに返信 つか、あれ気がついた時点でなおしたらあかんの?
68 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:11 ▼このコメントに返信 コピペが枠を持ったまま洗練されていくのすこ。
69 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:16 ▼このコメントに返信 彼女が全て悪いとは思わないけど他の翻訳家も起用しろ
70 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:20 ▼このコメントに返信 TEDの翻訳した自称評論家よりはマシ
くっさい意訳のしすぎでオリジナルの良さが台無し
71 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:22 ▼このコメントに返信 字幕を見ないで映画を見る癖がついたから
ナッチには感謝してるよ
72 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:37 ▼このコメントに返信 米27
普通に省略した日本語としておかしいよな「〜を?」って
例えば「彼を?(しっているので?)」とかいうクソ字幕あるけど同じ文字数で
「彼は?」で自然な日本語として成立するはず
73 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:38 ▼このコメントに返信 なっちはボキャブラリーのアップデート全然してないのが
語学で飯食ってる人としておかしい
74 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:39 ▼このコメントに返信 功績はわかるしなんだかんだ見れるけど
完全に逆の意味になってる奴だけは許せん
75 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:50 ▼このコメントに返信 平田勝茂みたいに独特の世界を生みだせるなら誤訳や飛躍表現もアリだけど、このばーさんは単純に流し作業で誤訳してるから嫌い
76 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 21:59 ▼このコメントに返信 サンキューなっち、フォーエバーなっち
77 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 22:10 ▼このコメントに返信 海軍のcaptain(大佐)を陸軍のcaptain(大尉)と間違ったのもなっちだっけ?
伝統だからと言って同じ言葉なのに軍種で階級違うのも困りものだが、それを加味してもプロの仕事として失格としか言いようがない。
78 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 22:12 ▼このコメントに返信 キリストの受難劇(Passion Play)という演劇の形態を
「情熱のプレイ」と訳し変態度が増し増しになったのは忘れられない
79 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 22:16 ▼このコメントに返信 まぁもうすぐ召されるだろ
いずれ過去形で話す日が来るまで耐えるさ
80 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 22:19 ▼このコメントに返信 ミッションインポッシブル4で
互いの隠し事をそろそろ明かそうぜってセリフを
「打ち明けっこしよう」って訳してたのはクソ笑った
81 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 22:21 ▼このコメントに返信 デスマスクや50口径はなっちが悪い
ジゴワットとか地の利を得たぞはアンチの難癖
ローカル星人や大天使マイケルは間違いとは言えないけどまあ
やややケッタイなと地獄で会おうぜベイビーは名意訳
82 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 22:23 ▼このコメントに返信 インフィニティ―ウォーで致命的な誤訳あったけど
なっちじゃなかったから、誰も信用できない
83 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 22:35 ▼このコメントに返信 これに関しては発注する側にも原因があると思うけどな
翻訳を軽く見すぎて、この期間ならいけるやろって色々ケチってる胴元もあかんやろ
84 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 22:54 ▼このコメントに返信 キューブリックを激怒させて更迭させられた話大好き。名匠の完璧主義となっちゃんのいい加減さを如実に示すエピソード。
85 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 23:28 ▼このコメントに返信 ジュラシックワールドの「歯が足りない」を誤訳やと言ってる奴をいっぱい見た時は心底がっかりしたわ
セリフの意図を読み取れないアホがこんなにもいっぱいおるんかと思った
86 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 23:38 ▼このコメントに返信 米38
87 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 23:38 ▼このコメントに返信 米55
88 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年09月30日 23:39 ▼このコメントに返信 コイツのせいで名作がクソ映画扱いされるんだよ
89 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 00:04 ▼このコメントに返信 米37
「嘘つき!」
90 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 00:31 ▼このコメントに返信 ロードオブザリングで「???」となって以来映画は吹き替え一択になった
ありがとうなっち!
91 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 01:13 ▼このコメントに返信 戸田奈津子と高橋ナツコのWナツコンビきらい
92 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 02:02 ▼このコメントに返信 地の利は今となっては名翻訳
93 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 02:06 ▼このコメントに返信 ナッチの場合は誤訳云々よりも、英語日本語含めてボキャブラリーの貧困さがまじヤベェ、口語表現、スラングについて何も知らないってヤベエよ。
その言語界隈の社会の流れとかも知った上でやる仕事が翻訳家だろ。
94 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 03:04 ▼このコメントに返信 週に1本のペースで映画を翻訳してたら、そりゃあ粗製乱造になるやろ。
戸田奈津子があらゆるジャンルに精通してるなら別だけど彼女がミリタリーやSF、ファンタジーに精通してるとは思えん。
その分野に対する知識がないなら、それについて調べる必要があるわけだが、1週間で自分の不得意分野を勉強しながら、それと並行して翻訳作業なんか出来るわけない。
結局、ジャンルに関係なく何でも戸田に初注してる映画会社と自分の能力もわきまえずに仕事を受けている戸田の両方が悪い。
翻訳家は自分の得意ジャンル・苦手ジャンルを明示するようにして、映画会社も作品のジャンルにあわせてちゃんと翻訳家を選ぶようにすればいいだけ。そして、それをやらない業界の体質にこそ問題がある。
95 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 07:30 ▼このコメントに返信 他の翻訳家に仕事振ってやれよ
96 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 10:37 ▼このコメントに返信 というか戸田さん82歳なん?
年間50本とか重労働すぎませんかね…翻訳界隈人いないんか
97 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 12:23 ▼このコメントに返信 米96
戸田が仕事独占するせいで若手が育たないんだよなぁ…
98 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 13:44 ▼このコメントに返信 米97
えぇ…どんだけ爆速仕事人なんや…
こう言っちゃあれだが戸田さんいつ死んでもいいように次世代若手にも仕事振ったれや
99 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月01日 16:33 ▼このコメントに返信 さいきんこの形式のスレタイ見るだけで勃起するようになった
チノちゃんかわいい
100 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月02日 22:10 ▼このコメントに返信 米98
戸田さんも若手の時仕事回ってこなくて苦労したから同じ苦労を味わうべきってスタンスで若手には仕事回さんって何かのインタビューで答えていたぞ
仕事できなくなるまでこの状況は変えること出来ないだろうね
101 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2018年10月14日 00:57 ▼このコメントに返信 や老ク
102 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年04月08日 04:04 ▼このコメントに返信 バックトゥザフューチャーのエンドで「TO BE CONTINUED…」がでて
マイケル・J・フォックスが「マジか!」と驚いた話は好きだ。