1: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:37:36.70 ID:XeI+mYXs0.net
だから洋ゲー嫌いなんだよ
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ
2: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:39:35.63 ID:7oM8O/kX0.net
それは翻訳した奴のセンスがないだけ
4: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:42:36.31 ID:CcdUOH24d.net
センスある奴なんてウィッチャー3の翻訳したやつだけしかおらん
5: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:42:39.09 ID:H+sCcumXd.net
無生物主語をそのまま使われるとぐっと翻訳感が増す
7: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:45:37.55 ID:qHpuaBgE0.net
ギアーズの吹き替えの台詞はいい感じじゃなかったっけ?
そんなMSKKも今や昔のことだけど
そんなMSKKも今や昔のことだけど
8: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:47:28.60 ID:wnuTsOQ4M.net
翻訳に関してだけはMSKKは優秀
9: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:49:45.42 ID:Ez7tjEm10.net
「○○したわ」みたいな喋り方今日日アニメとかでしかしないよな
91: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 20:03:35.71 ID:pO3DDAY0d.net
>>9
フィクションには役割語が必要なんですよ
フィクションには役割語が必要なんですよ
97: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 21:27:16.32 ID:KiCnz8vx0.net
>>9
同性愛サロン板行ってみろ。
みんなそういう話し方。
同性愛サロン板行ってみろ。
みんなそういう話し方。
10: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:49:48.13 ID:l4XNp8pk0.net
市民とかのガヤとかまで翻訳してくれてるゲーム好き
11: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:56:48.97 ID:CcdUOH24d.net
>>10
ガヤも吹き替えされてる!すげえ!と思いきやされてないのが混ざり込んだときのガッカリ感た
ガヤも吹き替えされてる!すげえ!と思いきやされてないのが混ざり込んだときのガッカリ感た
34: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:57:33.48 ID:eSoy8ujk0.net
>>11
アサクリはがっかりした
アサクリはがっかりした
18: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:09:58.48 ID:TaF6g+P3a.net
映画的なゲームでこれあると萎えるけどベセスダゲーとかだとむしろ好き
21: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:21:05.51 ID:NPc03+bm0.net
ドラゴンに殺されろっていうの?!
そうだそうだ!
そうだそうだ!
22: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:25:13.22 ID:cto+fkoQp.net
>>21
情緒不安定おばさん
情緒不安定おばさん
25: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:29:55.32 ID:ZO0o5zzk0.net
私とあなたはとても良い友達になれるでしょう
28: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:41:09.21 ID:RSS4JSf2d.net
スカイリムの民すき
29: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:41:26.45 ID:5FIbPJc70.net
ギアーズは4の字幕でスラングも完璧に訳してたし5の字幕も分かってる限りではハイレベル
35: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:05:16.01 ID:O5TdsH5xH.net
正直それだけ訳せてたら買うよ(´・ω・`)
システム部分だけ日本語でもありがたい
システム部分だけ日本語でもありがたい
38: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:12:11.24 ID:l7rpPWHo0.net
フォールアウト4の翻訳、いろいろおかしい
「想像できるすべてのものがここにあります」
「想像できるすべてのものがここにあります」
43: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:37:39.77 ID:YAfa5OIjM.net
>>38
ベセスダは一番ハードル高い洋ゲーなんだからしょうがない
ベセスダは一番ハードル高い洋ゲーなんだからしょうがない
41: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:27:01.83 ID:9AzlESpr0.net
Fo4はファーハーバーの翻訳が特に酷かったな
50: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 14:49:47.42 ID:r0s07/iH0.net
わずかな売り上げの為に膨大な量の翻訳してくれてるのに文句言うなよ
一昔前はほとんどの洋ゲーに翻訳なんかなかったのに今はかなりの率でちゃんと翻訳してくれてるからありがたいわ
それでも文句あるなら英語覚えなよ
一昔前はほとんどの洋ゲーに翻訳なんかなかったのに今はかなりの率でちゃんと翻訳してくれてるからありがたいわ
それでも文句あるなら英語覚えなよ
51: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:04:52.53 ID:M/ekt4rRa.net
タイトル画面のstartとかを「はじめる」みたいにぜーんぶ日本語に直してんの見るとなんか萎える
55: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:10:11.59 ID:wYnFanF2r.net
スカイリムの誤訳は許さねえ
60: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:14:15.57 ID:d2SLPW3ar.net
関西弁に翻訳されてたのは笑った
61: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:15:28.57 ID:wYnFanF2r.net
今のうちに手に入れてください!
67: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:20:05.88 ID:Zo5GTdpz0.net
そういや思い出したが一番の糞はCoDMW2だな
殺せ、ロシア人だ>意味はよく分からんがその辺の人殺したらゲームオーバー
殺せ、ロシア人だ>意味はよく分からんがその辺の人殺したらゲームオーバー
68: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:26:43.40 ID:wYnFanF2r.net
>>67
頭がどうにかなりそうだ!
頭がどうにかなりそうだ!
72: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:53:55.60 ID:H+sCcumXd.net
逆に翻訳っぽい言い回しを活用してるゲームもあるよね
グラディウスVとかメタルウルフカオスとか
グラディウスVとかメタルウルフカオスとか
75: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:26:06.17 ID:e7qu+JUx0.net
回りくどい翻訳割と好き
79: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:59:56.95 ID:J5qvovTY0.net
レオンの「なけるぜ」式にすればいい
83: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:25:58.14 ID:eUSd7OUV0.net
至高のオーバーロードほんとすき
84: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:35:37.06 ID:yCUiRSXQa.net
SAVE→ふっかつ
87: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 18:33:39.07 ID:SNwC47I70.net
架け橋ゲームズとかいう有能翻訳会社ほんとすき
94: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 20:24:22.48 ID:CzeNl7xt0.net
スカイリムも何言ってんのか分からんもんな
95: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 20:30:25.35 ID:nuJpXOrS0.net
お前から濡れた犬のような臭いがするな
106: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 00:18:28.76 ID:uLeiqOe20.net
ボーっと生きてんじゃねーよ!→Don't sleep through life!
こういう訳ってどうやったらできるようになるの?
こういう訳ってどうやったらできるようになるの?
109: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 01:07:33.73 ID:s4XQlqwp0.net
ハリーポッターの翻訳は超下手くそなんだっけね
意訳と誤訳が多すぎて、何か別のものになってるとかなんとか
意訳と誤訳が多すぎて、何か別のものになってるとかなんとか
117: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:26:42.81 ID:8bQeic+K0.net
一部珍訳はあれど翻訳はFo3のがよかった
4はマジで会話の三割くらい意味がわからん
あれは酷すぎる
4はマジで会話の三割くらい意味がわからん
あれは酷すぎる
118: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:40:02.38 ID:EgQ3GKa90.net
だからって洋ゲーキャラが「へのカッパ」とか「朝飯前だぜ」とかしゃべってたらおかしいだろ
英語にはそんな言い回しはないんだからそんな言葉を使って翻訳する方がおかしい
たとえ日本語としてはその方が自然だとしても設定的にありえない
>>1みたいな訳文の方がむしろ自然
英語にはそんな言い回しはないんだからそんな言葉を使って翻訳する方がおかしい
たとえ日本語としてはその方が自然だとしても設定的にありえない
>>1みたいな訳文の方がむしろ自然
119: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:48:57.36 ID:s4XQlqwp0.net
>>118
むしろそういう日本っぽい表現に置き換える方が上手い翻訳だとオレは思うけどなぁ
むしろそういう日本っぽい表現に置き換える方が上手い翻訳だとオレは思うけどなぁ
120: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 08:04:32.89 ID:JK2GLGS20.net
>>119
翻訳業界(?)には、2派閥あると聞いたことがある
原文に忠実なのを良しとする派閥と
日本語として自然なのを良しもする派閥
翻訳業界(?)には、2派閥あると聞いたことがある
原文に忠実なのを良しとする派閥と
日本語として自然なのを良しもする派閥
121: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 08:25:43.77 ID:2kODKCsYM.net
>>120
日本語として自然派の場合、翻訳家が無能だとニュアンスを拾えないどころか空気をブチ壊す訳をしちゃうからね
それなら機械翻訳のほうがまだマシだわな
日本語として自然派の場合、翻訳家が無能だとニュアンスを拾えないどころか空気をブチ壊す訳をしちゃうからね
それなら機械翻訳のほうがまだマシだわな
125: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 11:13:55.12 ID:cRsOBqYc0.net
ゲームでは直訳を良しとする派閥が一番見かける気がする
136: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 13:36:23.50 ID:4fvuWVZs0.net
実は原文はもっと回りくどい。
アナと雪の女王の歌とか、日本語と英語では情報量が全く違ってもはや違う歌レベル。
アナと雪の女王の歌とか、日本語と英語では情報量が全く違ってもはや違う歌レベル。
138: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 15:23:16.31 ID:uA7Bm37la.net
>>136
口パクにも合わせてるんだよな
あの辺までいくと変態の域
口パクにも合わせてるんだよな
あの辺までいくと変態の域
82: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:24:10.38 ID:egwUUkHwa.net
統一感さえあれば最初なんだこれって思っていても途中から意外と話入ってくるようになるな
|
|
引用元: http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1563849456/
|
|
コメント一覧 ⇒ブログ・はてなブックマークにコメントする
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:42 ▼このコメントに返信 witcher3の翻訳を見習え
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:42 ▼このコメントに返信 オニサン、マッサージどう?
サンジュプン、さんぜんえん。
キモチイイヨ。
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:46 ▼このコメントに返信 至高のオーバーロード・ジャブスコとかどこから出てきたんだろうなw
こういう超訳も洋ゲーの味だと思うわ
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:47 ▼このコメントに返信 FO4レイダーの断末魔「うんぬ」は結構好き
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:48 ▼このコメントに返信 カタコトの翻訳結構好きなんだよね。
変に意訳されるよりも、自分の中で補完できるから、理解しやすい。
あと日本語吹き替えは、外人が日本語とか、アニメ声で話しているのを聞くと違和感しかなくて、買う気が失せるなぁ。
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:49 ▼このコメントに返信 FO4はクソ翻訳で萎えて2時間で投げた
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:49 ▼このコメントに返信 元の英語想像しないと意味分かんないやつはほんま無能
ちょっと変な翻訳は好き
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:50 ▼このコメントに返信 翻訳ばりばりなほうがゲームは好き。
ゲームで詩的センスばりばりに利かせた意訳なんかいらねー。
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:51 ▼このコメントに返信 フリプでデトロイトビカムヒューマンやったけど違和感無かったな
選択肢は違和感だらけだったけど
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:52 ▼このコメントに返信 一般通過衛兵「お前と甘い言葉の事を聞いた・・・」
ワイ「・・・・・・?」
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:52 ▼このコメントに返信 ボダラン2は秀逸
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:54 ▼このコメントに返信 PS4版だけどキングダムカムは割りと良かった
とある歌はヒントになってるから微妙過ぎだし
それ以外はそのままだったけど
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:55 ▼このコメントに返信 ハースストーンの翻訳知らんか?ちびるで
原文無視してるからな
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 00:59 ▼このコメントに返信 こう言う時に英語分かると便利よ
簡単な文をわざわざ違和感ある日本語でやる意味も薄い
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:00 ▼このコメントに返信 戸田奈津子を投入せにゃならんかもだ!
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:01 ▼このコメントに返信 Witcher3もよかったけど、Watchdogs2の訳もなかなかだったぞ
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:06 ▼このコメントに返信 ホライゾンは複雑なストーリーと相まってわかりづらかったな
わからなかったわけじゃないけど
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:07 ▼このコメントに返信 84の英語表記のままでよかったよな
コマンドの単語程度なら子どもでもなんとなく分かるだろうに
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:12 ▼このコメントに返信 納得の翻訳をしたいから製作者自ら日本語を猛勉強するスタイルすごい
一人称まで拘るのは本物
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:16 ▼このコメントに返信 英語と日本語が元々違いすぎるからなー
ちゃんと訳そうとするとどうしても意訳になるから個々人のセンスで内容に差が出過ぎる
ゲームの場合テキスト量が多すぎるから
分担してやる上で揃える効率の為にどうしても固い翻訳になるんだろうな
よほどの時間と熱意があればまた別ではあるんだけど
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:21 ▼このコメントに返信 ゲームの翻訳は、機密漏えい防止の為に物語・話の前後関係・どういうジャンルのゲームかすらふせられて
翻訳者自身もいったい何を訳しているのかわかってない状況で訳している事があるから、ただそのまま日本語に置き換えた機械的な翻訳になるのも当然よ
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:22 ▼このコメントに返信 ちゃんとした翻訳するには知識も必要だからなぁ
兄と弟を間違えて訳してる作品もあったし
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:22 ▼このコメントに返信 別録りしてるのだろうけどスカイリムは会話の中で声の強弱が急に変わったり違和感あったな
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:23 ▼このコメントに返信 意訳しちゃうと戸田さんみたいに叩くやん
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:29 ▼このコメントに返信 ご希望に添えず、すみません
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:30 ▼このコメントに返信 日本人はそんなこと言わない。「月が綺麗ですね」としておきなさい
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:31 ▼このコメントに返信 米23
それは普通は音響スタッフが後でまとめてボリュームを均一に調整とかするんだけど
それやってない手抜きの産物だよ…
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:41 ▼このコメントに返信 >>9
あのシリーズあるあるだな
何回意図しない選択をしたかわからない
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:42 ▼このコメントに返信 米27
でもまあそれが味になってる部分もあるし・・・
スカイリムはよく翻訳微妙って言われるけど個人的には変な翻訳とNPCのガバいAI挙動が妙にマッチしてて好きだったわ
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:44 ▼このコメントに返信 ボダランとかいう翻訳チームの血の滲む活躍
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:49 ▼このコメントに返信 俺がほとんどの洋ゲーやらない理由なんだよな
アンチャくらい自然な訳ならいいんだけど
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:49 ▼このコメントに返信 tesとかいう公式の誤翻訳と有志の超解説翻訳の差がひどすぎるゲーム
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:52 ▼このコメントに返信 誤訳があるのはまだいい、しょうがない
問題はアプデで訂正しないこと
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:54 ▼このコメントに返信 redproとかubiとか日本人の社員がいるメーカーはまぁまぁ自然な翻訳してる気がする
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:55 ▼このコメントに返信 インスタの翻訳もゴミ
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:55 ▼このコメントに返信 コマンドーの玄田哲章版くらい軽快な翻訳って
今の人はできないのかね
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 01:58 ▼このコメントに返信 洋ゲーキャラ「ほんとあなたって最低ね!顔も見たくないわ。でもあなたとあえて良かった。愛してるわ」
こいつら情緒不安定すぎん?
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 02:04 ▼このコメントに返信 HITMAN2は本当に残念だった
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 02:06 ▼このコメントに返信 「私はしたわ」って回文じゃーん
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 02:21 ▼このコメントに返信 >>3
オナーホール孤児院だいすき
微妙に違う翻訳は気になるけど突き抜けてると面白さに変わる
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 02:22 ▼このコメントに返信 何が言いたいのかが分かればそれでいい
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 02:30 ▼このコメントに返信 ウィッチャー3誤訳多い
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 02:30 ▼このコメントに返信 お辞儀をするのだ
はどっちの派閥なんです?
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 02:41 ▼このコメントに返信 ファックマンの翻訳いいやん
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 02:45 ▼このコメントに返信 一方ダクソ考察勢は英語版のテキストを考察の参考にしたのであった
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 02:46 ▼このコメントに返信 へスカイリム
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 02:49 ▼このコメントに返信 >>11
クラップトラップやティナのスラングマシマシで軽快なおしゃべりを、よく日本語にして違和感なく訳せてるなと思う
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 03:03 ▼このコメントに返信 ベセスダの日本訳担当は無能
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 03:03 ▼このコメントに返信 >>50
わずかな売り上げてw
5000円のが1万本売れただけでも5000万やぞ
steamのやっすい1000円ゲーが1000本売れただけでも100万や
たかだか…というほど少なくもないが、それでも小説に比べたら遥かに少ないたかだかゲーム1本分のテキストの翻訳とリネームだけで結構な儲け出るだろ
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 03:10 ▼このコメントに返信 >>37
ツンデレだろ
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 03:19 ▼このコメントに返信 crosscodeの翻訳もそういえば良かったな
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 03:26 ▼このコメントに返信 米49
最近の洋ゲーのテキスト量ちゃんとわかってる?
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 03:44 ▼このコメントに返信 ウィッチャー3も若干変だけどな
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 03:44 ▼このコメントに返信 >センスある奴なんてウィッチャー3の翻訳したやつだけしかおらん
いや、マジでこれ!!!
日本人が作ったのかと思うレベルで、洋ゲーの翻訳嫌いな俺大感動だったわ
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 03:48 ▼このコメントに返信 今時ジャップ語しか理解できないような池沼なんて存在意義無いよね
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 03:50 ▼このコメントに返信 ウィッチャー3はゲラルトおじいちゃんが堅い言い回ししても似合うキャラだからよく思えたんじゃない?
ギアーズは完璧だった
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 03:59 ▼このコメントに返信 上級ファン製作の翻訳MODが最上。
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 04:07 ▼このコメントに返信 >「日本語に訳すことを私はしたわ。だから買う為の障害は取り除かれたってわけね」
「私が日本語に翻訳したから普通に買えるでしょ?」
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 04:27 ▼このコメントに返信 英語の勉強をして会話も出来るようになったからこそ解るけど、翻訳って本当にセンスが必要だよね。
私はハリーポッターの日本語訳は凄いセンスだと思う
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 04:30 ▼このコメントに返信 Witcher3はあのテキスト量を思うと本当にすごいと思う
あとは違和感ないキチ翻訳で面白かったのがボーダーランズシリーズかな
クリーグの台詞が大好きだわ
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 04:31 ▼このコメントに返信 口調が安定しないのが一番気持ち悪い
ムサいおっさんがいきなり「〜よね」とか、大人しい女の子が「〜ってことだな!」とか言い出すの
いっそ最初からそういうキャラならまだいいが、なぜか初登場からしばらくの間は大抵ちゃんとイメージ通りに喋るから気になる
途中で手を抜いてるのか?
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 04:39 ▼このコメントに返信 予算が無いからそれ相応の使うしかないんだろ
メンタリストとか日本のドラマより言葉巧みで笑う
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 04:58 ▼このコメントに返信 ベセスダ&ゼニマックスアジアのクソ翻訳定期
しかも全く改善しないまま言い訳をグダグダと
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 05:04 ▼このコメントに返信 ベセの場合はちょっと翻訳データ見ればわかるんだけど
行がストーリー順で並んでるわけじゃないからゲームやりながらじゃないとつじつま合わせるの無理なんだわ
請負側のゼニアジがそこまでちゃんとさせる気ないからいつまでも誤訳や情緒不安定NPCがたえない
要はパブリッシャー側の熱意の問題
ウィッチャー3はもちろん最高クラスの翻訳だがウィッチャー2も結構よかったなと思ってる
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 05:05 ▼このコメントに返信 英語でやれ。以上。
と思ったけどimdbやorigin弁当やエロビデオサイトでへたな翻訳を強制されてうざ臭い。言語設定を英語に変えるのがめんどくさい
Guddo môningu (1994) (TV Series)とかなんだよシねよ
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 05:07 ▼このコメントに返信 ゲームじゃないが、モンティ・パイソンなんか時事ネタ、民族ネタ多くて
日本人には伝わりにくいうえに、ダジャレも多かったとかで
日本語訳はかなり難しかったそうな
67 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 05:35 ▼このコメントに返信 今日びあんま見かけんけどな、公式で言語対応の表記ある普通の価格帯には
modで有志作成のには割とあるけど、そんなもんに文句付ける資格ある奴はいねー
68 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 05:40 ▼このコメントに返信 米67
普通の価格帯がわからんけど自分は高確率で謎翻訳ゲーに当たるなあ
インディーゲーでとりあえず日本語入れとくかみたいな感じで外注委託しちゃってる系に多い
69 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 05:46 ▼このコメントに返信 >>59
ネットじゃ誤訳だ意訳だ言われるけどハリポタの訳は好きだな
自分で会社立ち上げてハリポタの出版・翻訳一手に引き受けるとかたいした気合いだよ
70 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 05:48 ▼このコメントに返信 >>40
オナホ孤児院は誤訳じゃないんだよなぁ…
71 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 05:56 ▼このコメントに返信 言ってること分かればゲームに支障がないから問題ない派のワイは日本語対応してくれるだけで感謝や
72 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:05 ▼このコメントに返信 まるで和ゲーがいいような言い方だな
73 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:06 ▼このコメントに返信 語族が一緒だとだいたい対応する語があるから単語の置き換えで済むことが多い
でも日本語は英語とはかけ離れているから Super Dry=極度乾燥(しなさい) みたいなことになる
ゲーム制作者はそんなことまで理解できないから言語ファイルだけ渡して翻訳を依頼する
でもゲームの中の流れや役割で見ないとどう訳すべきか分からない文や単語なんて山ほどあるわけで
74 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:08 ▼このコメントに返信 米13
HSのフレーバーテキストは面白さを揃えるという意味ではうまくやっていると思う
アメリカローカルのネタとか言われても分からんしな
シェイクスピアの訳とかでも英語でしか出来ない言葉遊びとかは同じようなものを適当に作って置き換えたりしているし翻訳のあり方の一つとしては間違いではないだろ
75 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:21 ▼このコメントに返信 別に翻訳しなくていいから遊べるようにしろ
そして価格盛るな
76 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:22 ▼このコメントに返信 ウォッチャー3の翻訳は素晴らしい。日本語翻訳の単語選びとかすら気合入ってる。
また開発陣が翻訳者やその協力者への敬意を払ってるもの素晴らしいね。
スクエニ版権関係のクソ翻訳はFF15関係者ぐらい罵倒に苦しんでほしいい。あれを超えるのはハリポタクラスぐらいはやらかさないと毎回ああはならない。
絶対チェックしてないやろ。あそこの会社一時期真面目に英語を読めないスタッフしかいないって思ってたわ。なんのことはない仕事をしてないだけだったね。
77 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:30 ▼このコメントに返信 あんたのキャップを数えるよ
タロンシャダー!
このあたりは味あって好き
78 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:35 ▼このコメントに返信 言わんとする所はわかるけどぶっちゃけ日本語なんて糞ローカル言語訳してくれるだけでも
ありがたいと思うべきだ。ローカライズにはすげぇ手間も金もかかるんだ
日本人は要求ハードルばかり高く文句ばっかばかりで売り上げに貢献しないってどっかのメーカーが言ってたわ
79 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:38 ▼このコメントに返信 この手の問題はナッチャンに任せれば解決する
80 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:44 ▼このコメントに返信 halo、ギアーズ、アランウェイクの訳は良かったな
81 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:47 ▼このコメントに返信 アンテ許さんわ
82 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 06:51 ▼このコメントに返信 米76
ゲームの内容がわからないと結局雰囲気がさっぱりわからないから
適切な翻訳は難しいしね… 開発元がローカライズチームに
物凄く有効的かつゲームがほぼ形になってから発売までの
スケジュールに結構余裕がないと無理だから
ローカライズチームだけの頑張りでもないところが難しい
83 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 07:07 ▼このコメントに返信 スカイリムはノルドのものよ!!
84 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 07:23 ▼このコメントに返信 アイテム名すら間違えまくってたメーカーも…
85 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 07:31 ▼このコメントに返信 洋ゲーとか日本じゃちいさな市場なのにローカライズしてくれるってありがたいことよね
アサクリとか一時期はその辺に大量にいるモブまで日本語やったろ
86 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 07:40 ▼このコメントに返信 >>78
本スレにも似たような意見あったけどこれすげー嫌い
お前がありがたいと思うのは別にいいけど、何で他のやつにもありがたいと思えよってお前が言うんだよ
お前誰だよw
87 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 07:45 ▼このコメントに返信 話し方が男女入れ替わってるひでー翻訳のゲームもあったわ
中年のおっさんがステージボスでそんな設定ないのにおねえ口調になっていてキモかった
あと中国人留学生に翻訳やらせたのか日本語おかしかったり漢字が中国の物だったりして怪しい日本語が多いのもあった
88 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 07:47 ▼このコメントに返信 ボーダーランズは日本語と英語でプレイすると原文が結構違いがあって面白かった
日本語もそんなに違和感のない翻訳だったし〇
89 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 07:58 ▼このコメントに返信 >>6
むしろ二時間も続いたのか暇な奴だな
90 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:01 ▼このコメントに返信 自分で訳せ
91 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:05 ▼このコメントに返信 英語で遊ぶ→fandom等の洋wikiは使いにくいので日本wikiを見る→違い過ぎて困惑
モンハンの英語名はマジでわからん
92 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:10 ▼このコメントに返信 アンダーテールの翻訳くらいだろセンスあるのは
他はゲームの事分かってない奴らがクソマジメに翻訳しました的なのばっか
93 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:14 ▼このコメントに返信 ユーカレイリーの翻訳とか酷かった
翻訳以外はほぼ完璧にバンカズの精神的続編してただけにもったいない
94 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:14 ▼このコメントに返信 よくあるのが「Why don't you 〜」 を「なぜ〜しないのか!」とか訳すやつ
95 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:15 ▼このコメントに返信 スカイリムは逆にあの翻訳がいい味出してたわw
「あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい」
「お前と甘い言葉の事を聞いた・・・」
96 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:21 ▼このコメントに返信 これのせいでアメリカの女性はみんなサバサバ系だと勘違いしてたわ。
大人しい子もこの喋り方なんだもん。
97 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:23 ▼このコメントに返信 >>92
公式訳は微妙
98 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:40 ▼このコメントに返信 コインいっこいれる
99 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:43 ▼このコメントに返信 >>40
オナーはhonorで栄誉とか敬意とかの意味
ホールはhallで集会場とか講堂みたいな意味
訳すと道義の場とか道徳の家みたいな意味になる
道徳の家孤児院だな
なので間違ってはいない日本人が聞くと面白すぎる響きになるだけで
100 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 08:55 ▼このコメントに返信 >>43
実際お辞儀に該当する英文だから直訳寄りだな
迫力にかけるよな
そのおかげで良いネタになってるが
雰囲気に合わせるなら
頭を垂れろとか敬意を払えとかかな
101 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 09:08 ▼このコメントに返信 ウィッチャーは素晴らしいけどボダランも良かったと思うよ
翻訳したのが臭いネタぶち込んでたりするけど
102 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 09:08 ▼このコメントに返信 台本やセリフのリストを一気に翻訳してリスト順に録音するせいか
話している途中で突然芝居が変わるのが雰囲気ぶち壊しで笑ってしまう
情報量が膨大だからある程度は仕方ないんだろうが
103 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 09:43 ▼このコメントに返信 成し遂げられる人物ってわけね
気に入ったわ
104 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 10:16 ▼このコメントに返信 >・ 俳優の佐藤浩市が映画で演じた総理役で、原作にはない「ストレスに弱くてすぐにお腹を下す」という設定を付け加えたことについて、百田尚樹らが「安倍総理を揶揄している!」「病気の人たちを笑いものにしている」「許せない!」と騒ぎ、大炎上。
>・そもそも「ストレスに弱くてすぐにお腹を下す」という設定が、安倍総理をモデルにしているのかはわからない。
>・しかも、実際のインタビューを読んでみると、総理を嘲笑しているどころか、むしろ映画では立派な総理像が描かれていることが示唆されている。もしもこの総理が安倍総理をモデルにしているのなら、「すぐにお腹を下すという身体的弱点を抱えながらも、国のため、民のために奮闘する立派な総理」という、安倍称賛設定と読み取ることだってできる。これで「佐藤浩市が安倍総理を揶揄」と言うのは、明らかなデマ、曲解。
>・おそらくネットで騒いでいる人の大半は、もとのインタビュー記事を読まずに、「ストレスに弱くてすぐにお腹を下す」という箇所だけツイッターなどで知り、勝手に「安倍総理を揶揄している」「病気の人達を嘲笑している」などと脳内で妄想したものと思われる。
>・百田尚樹は確実にインタビュー記事を読まずにツイートしている。
>・騒ぐ前に、ツイッターで流れてきたものを鵜呑みにせず、せめてもう少し慎重になり、もう少し頭を使ってほしいものである
105 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 10:18 ▼このコメントに返信 27でクスっと来てしまった。
疲れてるんだろうか。
違う、そうじゃない。
106 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 10:21 ▼このコメントに返信 翻訳された日本語を更に自分なりに意訳するのは意外と楽しい
107 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 10:24 ▼このコメントに返信 ベセスダはどんどん翻訳酷くなっていく一方で
翻訳の意味不明さでゲームの面白さだいぶ損してると思う
DMMのESOのほうが余程いい。たまにやりすぎてる感あるけど
質はボーダーランズとウィッチャーが抜きんでてるね
あとロックスターはいい加減吹き替えしてくれ
108 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 10:29 ▼このコメントに返信 へ スカイリム
109 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 10:33 ▼このコメントに返信 コールオブデューティMW2の「no russian」は訳したヤツが犯罪的に無能だった
でもfallout3はむちゃくちゃな誤訳も含めて楽しかった
110 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 11:24 ▼このコメントに返信 米64
ストーリー中の会話とかは仕方ないかもしれんが一等航海士を最初の仲間に訳すのは許されない
111 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 11:44 ▼このコメントに返信 地の利を得たぞ!
112 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 12:02 ▼このコメントに返信 >>31
下らない理由ですね!
113 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 12:35 ▼このコメントに返信 ライフ イズ ストレンジ良かった
114 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 12:40 ▼このコメントに返信 作ったのは日本人だけど最近だとGのレコンギスタに同じものを感じた
115 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 12:53 ▼このコメントに返信 忠実に翻訳してくれれば原文を想像して再解釈することも出来るが
意訳が間違ってると手の施しようがないからな
116 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 13:51 ▼このコメントに返信 英語勉強してたら普通に元の文がわかるレベルの文に対する文句がちらほら
117 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 15:01 ▼このコメントに返信 どっかのオコジョならいい感じに訳してくれそう
118 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年07月31日 22:26 ▼このコメントに返信 アンテのクソ翻訳は萎えすぎた
非公式が一番いい
119 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年08月01日 05:34 ▼このコメントに返信 >>13
フレーバー部分はルールと関係ないし、カード名には翻訳不可能な地口(ダジャレ)が多いしで、いっそ思い切ったローカライズしてるよね。世界観重視の翻訳。
120 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年08月01日 05:48 ▼このコメントに返信 >>15
ややや けったいな!
121 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年08月01日 05:51 ▼このコメントに返信 >>55
このしょうもない匿名ネット民の言葉遣いはさておくとして(たまには外出ろよ)、最近ローカライズの優先順位は明らかに落ちてるよねー。市場として中国語や韓国語(特にゲームの場合)が優先されるのはわかるんだけど。
122 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年08月01日 05:55 ▼このコメントに返信 >>104
この文面は基本的にはごもっとも(いまどき百田さんを真剣に追いかけてる人がそんなにいるのかね?)なんだけど、なぜここに、今?
123 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年08月01日 11:11 ▼このコメントに返信 へ スカイリム
124 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年08月01日 11:54 ▼このコメントに返信 同人ゲームのファン翻訳は結構凄いのある
125 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年08月01日 19:57 ▼このコメントに返信 文化の違いだから仕方ないけど、海外の笑いのツボが分からない
アイテムの説明とかが「クソッタレな〇〇を△△したような胸糞悪い××」とか