1: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:37:36.70 ID:XeI+mYXs0.net
だから洋ゲー嫌いなんだよ
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ



2: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:39:35.63 ID:7oM8O/kX0.net
それは翻訳した奴のセンスがないだけ

4: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:42:36.31 ID:CcdUOH24d.net
センスある奴なんてウィッチャー3の翻訳したやつだけしかおらん

5: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:42:39.09 ID:H+sCcumXd.net
無生物主語をそのまま使われるとぐっと翻訳感が増す






7: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:45:37.55 ID:qHpuaBgE0.net
ギアーズの吹き替えの台詞はいい感じじゃなかったっけ?
そんなMSKKも今や昔のことだけど

8: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:47:28.60 ID:wnuTsOQ4M.net
翻訳に関してだけはMSKKは優秀

9: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:49:45.42 ID:Ez7tjEm10.net
「○○したわ」みたいな喋り方今日日アニメとかでしかしないよな

91: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 20:03:35.71 ID:pO3DDAY0d.net
>>9
フィクションには役割語が必要なんですよ

97: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 21:27:16.32 ID:KiCnz8vx0.net
>>9
同性愛サロン板行ってみろ。
みんなそういう話し方。

10: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:49:48.13 ID:l4XNp8pk0.net
市民とかのガヤとかまで翻訳してくれてるゲーム好き

11: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:56:48.97 ID:CcdUOH24d.net
>>10
ガヤも吹き替えされてる!すげえ!と思いきやされてないのが混ざり込んだときのガッカリ感た

34: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:57:33.48 ID:eSoy8ujk0.net
>>11
アサクリはがっかりした

18: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:09:58.48 ID:TaF6g+P3a.net
映画的なゲームでこれあると萎えるけどベセスダゲーとかだとむしろ好き

21: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:21:05.51 ID:NPc03+bm0.net
ドラゴンに殺されろっていうの?!
そうだそうだ!

22: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:25:13.22 ID:cto+fkoQp.net
>>21
情緒不安定おばさん

25: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:29:55.32 ID:ZO0o5zzk0.net
私とあなたはとても良い友達になれるでしょう

28: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:41:09.21 ID:RSS4JSf2d.net
スカイリムの民すき

29: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:41:26.45 ID:5FIbPJc70.net
ギアーズは4の字幕でスラングも完璧に訳してたし5の字幕も分かってる限りではハイレベル

35: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:05:16.01 ID:O5TdsH5xH.net
正直それだけ訳せてたら買うよ(´・ω・`)
システム部分だけ日本語でもありがたい

38: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:12:11.24 ID:l7rpPWHo0.net
フォールアウト4の翻訳、いろいろおかしい
「想像できるすべてのものがここにあります」

43: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:37:39.77 ID:YAfa5OIjM.net
>>38
ベセスダは一番ハードル高い洋ゲーなんだからしょうがない

41: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:27:01.83 ID:9AzlESpr0.net
Fo4はファーハーバーの翻訳が特に酷かったな

50: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 14:49:47.42 ID:r0s07/iH0.net
わずかな売り上げの為に膨大な量の翻訳してくれてるのに文句言うなよ
一昔前はほとんどの洋ゲーに翻訳なんかなかったのに今はかなりの率でちゃんと翻訳してくれてるからありがたいわ

それでも文句あるなら英語覚えなよ

51: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:04:52.53 ID:M/ekt4rRa.net
タイトル画面のstartとかを「はじめる」みたいにぜーんぶ日本語に直してんの見るとなんか萎える

55: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:10:11.59 ID:wYnFanF2r.net
スカイリムの誤訳は許さねえ

60: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:14:15.57 ID:d2SLPW3ar.net
関西弁に翻訳されてたのは笑った

61: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:15:28.57 ID:wYnFanF2r.net
今のうちに手に入れてください!

67: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:20:05.88 ID:Zo5GTdpz0.net
そういや思い出したが一番の糞はCoDMW2だな
殺せ、ロシア人だ>意味はよく分からんがその辺の人殺したらゲームオーバー

68: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:26:43.40 ID:wYnFanF2r.net
>>67
頭がどうにかなりそうだ!

72: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:53:55.60 ID:H+sCcumXd.net
逆に翻訳っぽい言い回しを活用してるゲームもあるよね
グラディウスVとかメタルウルフカオスとか

75: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:26:06.17 ID:e7qu+JUx0.net
回りくどい翻訳割と好き

79: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:59:56.95 ID:J5qvovTY0.net
レオンの「なけるぜ」式にすればいい

83: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:25:58.14 ID:eUSd7OUV0.net
至高のオーバーロードほんとすき

84: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:35:37.06 ID:yCUiRSXQa.net
SAVE→ふっかつ

87: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 18:33:39.07 ID:SNwC47I70.net
架け橋ゲームズとかいう有能翻訳会社ほんとすき

94: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 20:24:22.48 ID:CzeNl7xt0.net
スカイリムも何言ってんのか分からんもんな

95: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 20:30:25.35 ID:nuJpXOrS0.net
お前から濡れた犬のような臭いがするな

106: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 00:18:28.76 ID:uLeiqOe20.net
ボーっと生きてんじゃねーよ!→Don't sleep through life!
こういう訳ってどうやったらできるようになるの?

109: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 01:07:33.73 ID:s4XQlqwp0.net
ハリーポッターの翻訳は超下手くそなんだっけね
意訳と誤訳が多すぎて、何か別のものになってるとかなんとか

117: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:26:42.81 ID:8bQeic+K0.net
一部珍訳はあれど翻訳はFo3のがよかった
4はマジで会話の三割くらい意味がわからん
あれは酷すぎる

118: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:40:02.38 ID:EgQ3GKa90.net
だからって洋ゲーキャラが「へのカッパ」とか「朝飯前だぜ」とかしゃべってたらおかしいだろ
英語にはそんな言い回しはないんだからそんな言葉を使って翻訳する方がおかしい
たとえ日本語としてはその方が自然だとしても設定的にありえない
>>1みたいな訳文の方がむしろ自然

119: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:48:57.36 ID:s4XQlqwp0.net
>>118
むしろそういう日本っぽい表現に置き換える方が上手い翻訳だとオレは思うけどなぁ

120: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 08:04:32.89 ID:JK2GLGS20.net
>>119
翻訳業界(?)には、2派閥あると聞いたことがある
原文に忠実なのを良しとする派閥と
日本語として自然なのを良しもする派閥

121: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 08:25:43.77 ID:2kODKCsYM.net
>>120
日本語として自然派の場合、翻訳家が無能だとニュアンスを拾えないどころか空気をブチ壊す訳をしちゃうからね
それなら機械翻訳のほうがまだマシだわな

125: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 11:13:55.12 ID:cRsOBqYc0.net
ゲームでは直訳を良しとする派閥が一番見かける気がする

136: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 13:36:23.50 ID:4fvuWVZs0.net
実は原文はもっと回りくどい。
アナと雪の女王の歌とか、日本語と英語では情報量が全く違ってもはや違う歌レベル。

138: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 15:23:16.31 ID:uA7Bm37la.net
>>136
口パクにも合わせてるんだよな
あの辺までいくと変態の域

82: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:24:10.38 ID:egwUUkHwa.net
統一感さえあれば最初なんだこれって思っていても途中から意外と話入ってくるようになるな






おすすめ

引用元: http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1563849456/