1: ばーど ★ 2019/09/24(火) 20:00:47.10 ID:pw6FgetC9
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/
55: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:09:54.51 ID:6TGSqsHu0
>>1
翻訳こんにゃくか
翻訳こんにゃくか
10: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:03:19.33 ID:NsezS9IN0
>>1
お陰で、意味不明な英文の対訳が一気に増えたよなぁ…
お陰で、意味不明な英文の対訳が一気に増えたよなぁ…
590: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:37:00.99 ID:HzFbOgZ40
一回翻訳してまた元の言語に戻す逆翻訳をしてみると、>>1がいかに希望的観測にすぎないかわかる
179: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:29:25.09 ID:+hAFo4lP0
>>1
やはり来たか
次は動物との意思疎通だな
やはり来たか
次は動物との意思疎通だな
278: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:42:01.19 ID:KRNGYX4I0
>>1
全然出来てねえっつーのw
全然出来てねえっつーのw
669: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:50:13.82 ID:EIqwOpu70
>>1
そんなに凄くなってるの?
英会話の勉強してるのがバカらしくなるな
そんなに凄くなってるの?
英会話の勉強してるのがバカらしくなるな
830: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:13:50.72 ID:tXP7lCUj0
>>1
AI翻訳の誤訳による戦争が普通になる時代だな
AI翻訳の誤訳による戦争が普通になる時代だな
846: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:16:40.92 ID:8CLgGHRt0
>>830
ターミネーターみたいに人類VS機械の戦争になる。審判の日は近い
ターミネーターみたいに人類VS機械の戦争になる。審判の日は近い
888: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:22:54.79 ID:8cCqUshd0
>>1
まあ階層が分かれるだろうね……
AI翻訳に頼る層(かんたんなピジン言語的な表現しかできない層)と、
相手の言語をそのまま捉え、文化の違いも考慮できる層と。
まあ階層が分かれるだろうね……
AI翻訳に頼る層(かんたんなピジン言語的な表現しかできない層)と、
相手の言語をそのまま捉え、文化の違いも考慮できる層と。
898: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:24:05.10 ID:u6QjdQST0
>>888
そんなことすら凌駕するんじゃない?
そんなことすら凌駕するんじゃない?
980: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:36:50.44 ID:8cCqUshd0
>>898
AIがもっとも苦手とするのは「常識」の獲得。
そして文化は「常識」の範疇にあるでしょ?
いまの機械学習による機械翻訳は、ネット上の言葉を統計的に処理してるだけで、思考してるわけじゃない。
ヒトと機械は根本的に異なる存在。
もし機械がヒトのように思考できるとしたら、それはヒトと同じ身体性(反応系ふくむ)を獲得したときだろうし、
そこまで行ったらもうそれってヒトじゃん、ってことになるよね?
AIがもっとも苦手とするのは「常識」の獲得。
そして文化は「常識」の範疇にあるでしょ?
いまの機械学習による機械翻訳は、ネット上の言葉を統計的に処理してるだけで、思考してるわけじゃない。
ヒトと機械は根本的に異なる存在。
もし機械がヒトのように思考できるとしたら、それはヒトと同じ身体性(反応系ふくむ)を獲得したときだろうし、
そこまで行ったらもうそれってヒトじゃん、ってことになるよね?
987: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:38:02.25 ID:+XRMMObB0
>>980
ニューラルネットワーク自体が経験則でしかないって言う話じゃないの?
常識が単なる多数決なら、
今のAIの一番得意なところだと思うが
ニューラルネットワーク自体が経験則でしかないって言う話じゃないの?
常識が単なる多数決なら、
今のAIの一番得意なところだと思うが
2: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:01:35.36 ID:R3A5qAK00
古典オワタ
43: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:08:27.20 ID:rPnQs/2f0
>>2
お前、いい指摘だな。
古典文献の現代語訳がAIで出来たらいいよな。
映像スキャンして、古語認識した上で現代日本語翻訳、そこからさらに外国語に翻訳。
お前、いい指摘だな。
古典文献の現代語訳がAIで出来たらいいよな。
映像スキャンして、古語認識した上で現代日本語翻訳、そこからさらに外国語に翻訳。
92: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:15:54.10 ID:Zq2Cp4EN0
>>43
しかしなぁ、古典は時代背景や文化まで知ってないと
単に正確な訳を読んでも感動は味わえない気がするよ
同じ理屈で文学はまた別問題だろう
あくまでもコントラクトや指示書など
ビジネス文書に関しての話なのでは
しかしなぁ、古典は時代背景や文化まで知ってないと
単に正確な訳を読んでも感動は味わえない気がするよ
同じ理屈で文学はまた別問題だろう
あくまでもコントラクトや指示書など
ビジネス文書に関しての話なのでは
162: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:26:43.89 ID:x9Pdm/Ba0
>>92
あれは「味わう」とか「ルーツを知る」って
側面もあるからね
機械が計算してくれるからって
四則演算を習わなくていい訳じゃない
その意味じゃ語学にも依然として勉強する意義はある
あれは「味わう」とか「ルーツを知る」って
側面もあるからね
機械が計算してくれるからって
四則演算を習わなくていい訳じゃない
その意味じゃ語学にも依然として勉強する意義はある
6: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:01:58.54 ID:MPi7suBS0
でも方言は分かりません
13: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:03:30.67 ID:q1ywF6Q70
>>6
多分そこもクリアしてくる
多分そこもクリアしてくる
77: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:13:32.16 ID:+XRMMObB0
>>13
方言は、学習用のデータが足りないかもしれない
標準語のデータはネットに大量にあるからいいんだが。
方言は、学習用のデータが足りないかもしれない
標準語のデータはネットに大量にあるからいいんだが。
14: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:03:38.64 ID:GO5UzQiq0
日本語はガラパゴス言語だから一番遅れるだろうな
英語とドイツ語なんかは似てるから今の技術でも機械翻訳でほぼ問題なく訳せる
英語とドイツ語なんかは似てるから今の技術でも機械翻訳でほぼ問題なく訳せる
231: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:36:53.47 ID:nor17XHB0
>>14
凝った言い回しや口語らしい言い回しを避けてストレートかつ単純な表現をすればいい英訳が出てくるよ。
慣れが要るけど。
凝った言い回しや口語らしい言い回しを避けてストレートかつ単純な表現をすればいい英訳が出てくるよ。
慣れが要るけど。
22: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:04:21.08 ID:I1ZQ/TkW0
津軽弁でやってほしい
そしてこの間の吉幾三ラップを翻訳出来たらホンモノ
そしてこの間の吉幾三ラップを翻訳出来たらホンモノ
27: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:05:55.85 ID:YclnXtTR0
いずれそうなると思ってた
28: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:06:10.48 ID:y2YOYGz50
たとえば外国文学の名作の和訳をやらせたら人間の訳より素晴らしくなるのかな
46: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:08:52.22 ID:E2vmIXnP0
>>28
それは無理やで
あくまで標準言語の翻訳性能が向上するだけ
意訳的、解釈的に捉えて表現する事は無理というか可能でもAIが選択する事はない
それは無理やで
あくまで標準言語の翻訳性能が向上するだけ
意訳的、解釈的に捉えて表現する事は無理というか可能でもAIが選択する事はない
39: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:08:13.24 ID:ZyWUvhT80
DQNの言葉も敬語に直します
40: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:08:16.65 ID:vdVzXa6G0
人を超え、獣を超え
679: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:51:52.68 ID:pLTmc7v80
>>40
僕らの町にやって来た
僕らの町にやって来た
48: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:09:01.28 ID:II7WlNCC0
全てAIが稼いてくれれば堕落した生活ができる!
50: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:09:03.04 ID:3lBi/2IO0
むしろ、
大分前から言われてるが、
個人が実用レベルのを持ち歩くまで
まだまだかかるやろ。
大分前から言われてるが、
個人が実用レベルのを持ち歩くまで
まだまだかかるやろ。
51: 名無しのリバタリアン 2019/09/24(火) 20:09:13.63 ID:n/vuaWxh0
まだ機械翻訳なんか使い物になんねーよ
58: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:10:03.09 ID:QXOpWLuz0
主語、目的語のない文章は、何が訳しても無理。
821: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:12:37.08 ID:noJTBW6o0
>>58
AIが主語と目的語を文脈から推測して補完するだと思うぞ。
AIが主語と目的語を文脈から推測して補完するだと思うぞ。
60: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:10:34.39 ID:FXIHZpnI0
入試でのヒヤリングは消滅か
78: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:13:37.58 ID:ifmasrst0
>>60
役人が時代錯誤でアップデートしないから
試験形式はそのままだろ
役人が時代錯誤でアップデートしないから
試験形式はそのままだろ
69: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:11:53.04 ID:orgUCa8z0
5chにレスするAIも出来てそう
688: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:53:59.03 ID:pLTmc7v80
>>69
このスレに書き込んでるのがみんな人間だとまだ思ってるのか?
このスレに書き込んでるのがみんな人間だとまだ思ってるのか?
76: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:13:03.77 ID:aFqAU3c30
以前は例えばドイツ語の記事を読もうとすると
英語に翻訳してそれを自力で読んでいたが
今後はひと手間減りそうだな。
英語に翻訳してそれを自力で読んでいたが
今後はひと手間減りそうだな。
84: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:14:48.98 ID:WScR0SWD0
語学は異国の感じ方考え方の違いを学ぶものでもある。
それを知らずに字面だけ見て理解できたと思いこむのは場合によっては危険かも。
それを知らずに字面だけ見て理解できたと思いこむのは場合によっては危険かも。
106: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:17:32.38 ID:TrVTARCw0
>>84
むしろ、公的な場や仕事では翻訳にかからないような日本語で言うところの前向きに検討します的な言葉を無効にするような流れになるかもね
むしろ、公的な場や仕事では翻訳にかからないような日本語で言うところの前向きに検討します的な言葉を無効にするような流れになるかもね
96: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:16:45.37 ID:so+mfCNm0
AIに負けじと
感情のない人間が
世の中ではもてはやされるようになりましたが
感情を100%ころせない
人間の負けは目に見えてるよな
感情のない人間が
世の中ではもてはやされるようになりましたが
感情を100%ころせない
人間の負けは目に見えてるよな
104: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:17:23.64 ID:ZI1UeIuh0
>>96
うん!暴走したら負けるわw
うん!暴走したら負けるわw
97: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:16:52.04 ID:ZhQwG54X0
人間の脳ミソに早く補助チップ埋めよう
116: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:18:57.51 ID:FCLJz8ww0
AI否定のレスが多いね
この国は恐らくAIでもまた世界に取り残されるんだろうな
ヒトラーの言う様に日本人は科学技術の継承能力しか無い
既存の技術を効率よく発展させる事は得意でも
1から新規のイノベーションは開発できない
日本の発明品も殆どが発想の根元は欧米だしね。
この国は恐らくAIでもまた世界に取り残されるんだろうな
ヒトラーの言う様に日本人は科学技術の継承能力しか無い
既存の技術を効率よく発展させる事は得意でも
1から新規のイノベーションは開発できない
日本の発明品も殆どが発想の根元は欧米だしね。
125: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:21:14.99 ID:me3lKcON0
>>116
今のAIは統計処理だから不得意な分野ってあるんだよ。言語処理は明らかに苦手な分野。
逆に画像認識は圧倒的に得意。
今のAIは統計処理だから不得意な分野ってあるんだよ。言語処理は明らかに苦手な分野。
逆に画像認識は圧倒的に得意。
119: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:20:15.19 ID:eAZfHodd0
まぁさ、ガンの特効薬も毎年発見されてる。
そういうこった。
そういうこった。
120: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:20:21.63 ID:z/ekC+B60
優秀な通訳、翻訳家を越えるものはできない
究極的には知能というか意識主体を作り出す作業になる
究極的には知能というか意識主体を作り出す作業になる
122: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:21:09.97 ID:blpTfD4y0
AIは頭がいいんだね
勉強はAIにやってもらいたい
勉強はAIにやってもらいたい
133: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:22:37.57 ID:86+mr2Q50
バイリンガルやトリリンガルでドヤ顔できなくなるのか。人間は何をすればいいんだ。
147: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:24:45.68 ID:BU8rJ/mt0
みんな丸くタケモトピアノ。ピアノ売って頂戴。
Everyone is round and Takemoto Piano. Please sell the piano.
Everyone is round and Takemoto Piano. Please sell the piano.
159: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:26:15.52 ID:Ni+TzsKI0
でもAIの先鋒であるグーグルの翻訳でも
正確に訳せてるとは言い難い制度なのに
一体どこの世界でそんな高精度な翻訳ができてるんだ?
正確に訳せてるとは言い難い制度なのに
一体どこの世界でそんな高精度な翻訳ができてるんだ?
219: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:35:19.83 ID:3Z79Urtp0
>>159
そこまで高度な翻訳は必要ないんじゃないか
人間が機械翻訳を通して話すことを意識して平坦な文章を使えばいいだけだよ
そこまで高度な翻訳は必要ないんじゃないか
人間が機械翻訳を通して話すことを意識して平坦な文章を使えばいいだけだよ
168: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:27:52.81 ID:RwLT7rOj0
The EU's top court has ruled that Google does not have to apply the right to be forgotten globally.
It means the firm only needs to remove links from its search results in Europe - and not elsewhere - after receiving an appropriate request.
The ruling stems from a dispute between Google and a French privacy regulator.
In 2015, CNIL ordered the firm to globally remove search result listings to pages containing damaging or false information about a person.
EUの最高裁判所は、Googleが世界的に忘れられる権利を適用する必要がないと判断しました。
これは、適切なリクエストを受け取った後、他の場所ではなくヨーロッパの検索結果からリンクを削除するだけでよいことを意味します。
この判決は、Googleとフランスのプライバシー規制当局との間の紛争に起因しています。
2015年に、CNILは会社に、検索結果のリストを、人に関する有害または虚偽の情報を含むページにグローバルに削除するように命じました。
_ノ乙(、ン、)ノ 自然な翻訳になって来たと思うけどね
It means the firm only needs to remove links from its search results in Europe - and not elsewhere - after receiving an appropriate request.
The ruling stems from a dispute between Google and a French privacy regulator.
In 2015, CNIL ordered the firm to globally remove search result listings to pages containing damaging or false information about a person.
EUの最高裁判所は、Googleが世界的に忘れられる権利を適用する必要がないと判断しました。
これは、適切なリクエストを受け取った後、他の場所ではなくヨーロッパの検索結果からリンクを削除するだけでよいことを意味します。
この判決は、Googleとフランスのプライバシー規制当局との間の紛争に起因しています。
2015年に、CNILは会社に、検索結果のリストを、人に関する有害または虚偽の情報を含むページにグローバルに削除するように命じました。
_ノ乙(、ン、)ノ 自然な翻訳になって来たと思うけどね
198: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:32:34.30 ID:rVPJ15lx0
>>168
4カ所くらい微妙な訳はあるが、ほぼ正確な翻訳。
本物の翻訳であることを確認した。>>168が訳したと思ってしまった。
4カ所くらい微妙な訳はあるが、ほぼ正確な翻訳。
本物の翻訳であることを確認した。>>168が訳したと思ってしまった。
177: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:28:49.51 ID:nHNQXkXi0
英語学習と無縁の輩がホルホルしてるようだけど、そういう階層は翻訳技術を使う機会自体が今後の人生で無いんじゃないかな
一方で現時点でそれなりに英語を活用している人間にとっては、AI翻訳が本格化すればそれをますます語学学習に活かせる
というわけで、出来ない者と出来る者との格差はよりいっそう広がるってのがオチ
一方で現時点でそれなりに英語を活用している人間にとっては、AI翻訳が本格化すればそれをますます語学学習に活かせる
というわけで、出来ない者と出来る者との格差はよりいっそう広がるってのがオチ
190: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:31:29.52 ID:EnEt5gtv0
これは騙されちゃいけないパターンだと思う
194: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:31:48.77 ID:hf4AV14w0
まぁ、そのうちくるな
スマホにもAIチップのるからな
スマホにもAIチップのるからな
210: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:33:47.33 ID:ORIc3V2w0
構造的にぜんぜん人の脳全体を模倣する段階ではないものの、単純なニューロンの層構造の模倣が意外に意味を持っているみたいなんだよな
生き物固有、特有の現象、アナログ的、物質的で複雑とおもわれていたものがデジタル的で数学的かつ単調で未完全なニューロンの模倣でも再現されてしまう
多分シンギュラリティーがあるなら多くの人が予想したよりは早そうな気がするな
生き物固有、特有の現象、アナログ的、物質的で複雑とおもわれていたものがデジタル的で数学的かつ単調で未完全なニューロンの模倣でも再現されてしまう
多分シンギュラリティーがあるなら多くの人が予想したよりは早そうな気がするな
213: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:34:21.83 ID:KjLuAeaH0
もう人類すべてをAIロボットに置き換えようぜ
216: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:35:00.91 ID:CNFn7Pnp0
コンサートとかも翻訳されちまうわけだ
この母子相姦者どもーー!
とか
神聖なウンコ!!!
とかかな
この母子相姦者どもーー!
とか
神聖なウンコ!!!
とかかな
256: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:39:12.38 ID:rVPJ15lx0
>>216
字幕付きの動画(ニュース、演説など)で訓練
歌を歌う練習。
おれはAFNニュース、トランプ演説などは大体分かるようになったが
「ローハイド」の歌詞は何回聴いても、聞き取れるようにならない。
字幕付きの動画(ニュース、演説など)で訓練
歌を歌う練習。
おれはAFNニュース、トランプ演説などは大体分かるようになったが
「ローハイド」の歌詞は何回聴いても、聞き取れるようにならない。
301: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:45:08.39 ID:rVPJ15lx0
>>216
ビレッジ・ピープル「YMCA」 西城秀樹の「ヤングマン」Y・M・C・A みんなできるだろう?
YMCA宿泊施設(ユースホステルみたいなもの)でみんなでホモろうぜ。
(不適切語を含みますが、当時の雰囲気を伝えるためにそのまま使用いたしました)
ビレッジ・ピープル「YMCA」 西城秀樹の「ヤングマン」Y・M・C・A みんなできるだろう?
YMCA宿泊施設(ユースホステルみたいなもの)でみんなでホモろうぜ。
(不適切語を含みますが、当時の雰囲気を伝えるためにそのまま使用いたしました)
222: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:35:56.79 ID:YdLD6lxN0
通訳とか翻訳家が偉そうな顔できる時代も終わったな
224: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:36:09.04 ID:o1bvM/V90
英語で話せることの価値なくなるのはでかいぞ
色んなサービスにアクセスしやすくなるし、ビジネスの幅も広がる
色んなサービスにアクセスしやすくなるし、ビジネスの幅も広がる
226: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:36:40.49 ID:VLbJxFgE0
実用上は機械翻訳で困らない時代は来ると思うけど
直で冗談も言い合えない人と親しくなるのは日本人同士でも無理だわ
直で冗談も言い合えない人と親しくなるのは日本人同士でも無理だわ
251: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:38:54.73 ID:86+mr2Q50
>>226
そういうのは外国人に10個ぐらいネタ教えてもらって覚えときゃいい。
10個使いまわせば事足りるだろ。
そういうのは外国人に10個ぐらいネタ教えてもらって覚えときゃいい。
10個使いまわせば事足りるだろ。
248: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:38:39.34 ID:hf4AV14w0
論文やビジネス文書にはいいだろうな
でも、文学とかは無理だろ
俳句の翻訳とか無理だろうな
でも、文学とかは無理だろ
俳句の翻訳とか無理だろうな
249: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:38:44.76 ID:bjiehyGs0
英語→日本語はまあまあ使えんことはない
日本語→英語は厳しいな
日本語→英語は厳しいな
266: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:40:27.81 ID:5YCKLqy+0
そもそも日本人同士でも意思の疎通がうまくいかない人がいるからね
機械翻訳はできても、それを人間が理解できるかどうかは別の問題
機械翻訳はできても、それを人間が理解できるかどうかは別の問題
280: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:42:32.90 ID:QyLjpbXc0
これは自分が生きている内に出来そう
逆に車の自動転、これは無理だろうな
逆に車の自動転、これは無理だろうな
338: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:48:34.06 ID:VLbJxFgE0
>>280
昔から近所のタバコ屋にお使いにやれるロボットを作るのは
月にいって帰って来るロケットを作るより難しいって言われてるもんな
既に電車が消えてバスの維持も難しくなってるくらいガラガラな田舎の方で
年寄りから免許を取り上げるための福祉的な用途で公共施設に導入されるってのはあるかもしれない
バスやトラックが高速に乗ってから自動モードをオンなんて使い方も可能だとは思う
ただ町中をスイスイ移動するってのは無理だろな
昔から近所のタバコ屋にお使いにやれるロボットを作るのは
月にいって帰って来るロケットを作るより難しいって言われてるもんな
既に電車が消えてバスの維持も難しくなってるくらいガラガラな田舎の方で
年寄りから免許を取り上げるための福祉的な用途で公共施設に導入されるってのはあるかもしれない
バスやトラックが高速に乗ってから自動モードをオンなんて使い方も可能だとは思う
ただ町中をスイスイ移動するってのは無理だろな
290: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:43:45.53 ID:Eiz3OZ2R0
Google翻訳は基本的なところが何かおかしい。
例えば Den armen Mann frisst der Hai.
を英訳させると、The poor man eats
the shark. になっちまう。主語はサメなんだが。
例えば Den armen Mann frisst der Hai.
を英訳させると、The poor man eats
the shark. になっちまう。主語はサメなんだが。
293: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:44:10.75 ID:Ah6L7caQ0
HOT 辛い と HOT 暑い
からいとつらい
これを使い分けれたら、たいしたもんだ
からいとつらい
これを使い分けれたら、たいしたもんだ
306: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:45:23.16 ID:dJNwrguh0
アメリカ映画とか見るときにアタマの中でいちいち日本語に翻訳しているわけじゃないからね。
英語は英語でそのまま。だからやっぱ会話ぐらいはできる方がいいよ。
英語は英語でそのまま。だからやっぱ会話ぐらいはできる方がいいよ。
340: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:48:38.75 ID:QyLjpbXc0
>>306
かなりの語学力あっても
洋画はキツイよ
流行り言葉や複雑な微妙なニュアンスを
入れて深みを持たせるのが娯楽だし
かなりの語学力あっても
洋画はキツイよ
流行り言葉や複雑な微妙なニュアンスを
入れて深みを持たせるのが娯楽だし
365: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:51:55.08 ID:VLbJxFgE0
>>340
映画とか文学とか漫画とかいった表現物の翻訳は感覚的ニュアンスやキャラ付けが重要だから
人間の手が入らなくなるってのは難しいだろな
映画とか文学とか漫画とかいった表現物の翻訳は感覚的ニュアンスやキャラ付けが重要だから
人間の手が入らなくなるってのは難しいだろな
307: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:45:36.34 ID:RaCjzMur0
後は専門用語だな
マジ英語なんか勉強する気起きん
マジ英語なんか勉強する気起きん
323: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:47:15.14 ID:8VKCUKYh0
AIなら
お食事券と汚職事件
を区別できるの?
お食事券と汚職事件
を区別できるの?
345: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:49:01.51 ID:hr1a12UI0
欧米系の言語はだいたい1対1で翻訳できそうだけど、日本語との間では極端に言うと無数の翻訳結果が考えられるよね
その中で最も自然で分かりやすい翻訳をアウトプットするんだろうな
すごいね、翻訳家廃業だ
その中で最も自然で分かりやすい翻訳をアウトプットするんだろうな
すごいね、翻訳家廃業だ
367: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:51:57.69 ID:ScDZqHeV0
テレビでポケトーク紹介してるときに
「なんでやねん」をWhyと訳されて「ホワイちゃうがな!」となってるのを見たのを思い出した
あの辺もうまく訳してくれるのかね
というか「なんでやねん」はどう訳したらピタリとハマるのか
「なんでやねん」をWhyと訳されて「ホワイちゃうがな!」となってるのを見たのを思い出した
あの辺もうまく訳してくれるのかね
というか「なんでやねん」はどう訳したらピタリとハマるのか
369: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:52:05.60 ID:gYbcPxb60
日本語って主語つかわなすぎ
欠陥言語なのか
欠陥言語なのか
380: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:53:59.36 ID:+W57aX4a0
>>369
主語が無くてもいい、曖昧な表現が多い、同じ言葉でも文脈で意味が変わるものも多い
説明に使うときに一番向いてない言語の一つかと
主語が無くてもいい、曖昧な表現が多い、同じ言葉でも文脈で意味が変わるものも多い
説明に使うときに一番向いてない言語の一つかと
395: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:57:14.38 ID:ORIc3V2w0
>>369
とおもうだろ
ラテン語もアラビア語も日本語と同じで省く場合が多いんだぜw
英語が特殊なんだ
とおもうだろ
ラテン語もアラビア語も日本語と同じで省く場合が多いんだぜw
英語が特殊なんだ
389: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:55:42.81 ID:/9Jh8tMu0
スマホのアプリにそのうち入るだろ
405: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:59:17.21 ID:VLbJxFgE0
>>389
外国人の接客してると既にスマホアプリでコミュニケーション取るのは当たり前だしな
スマホに何かゴニョゴニョいってこっちに向けると「タクシーを呼んでください」って表示&読み上げとかさ
ああいうのの精度は今後もかなり上がってくんだろなとは思う
外国人の接客してると既にスマホアプリでコミュニケーション取るのは当たり前だしな
スマホに何かゴニョゴニョいってこっちに向けると「タクシーを呼んでください」って表示&読み上げとかさ
ああいうのの精度は今後もかなり上がってくんだろなとは思う
404: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:58:54.32 ID:YFfkCPrk0
人間が解明されてないのに人間を越えることは不可能
425: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:04:20.92 ID:/9Jh8tMu0
出川みたいなのじゃダメなのか
440: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:07:07.31 ID:6BUU0V2V0
言葉の壁が取っ払われるなら色々世界中の人が入り混じるかもね
445: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:07:36.54 ID:zeG6Fxtw0
うざい帰国子女は化石化する
472: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:13:24.68 ID:9jclKJAM0
宇宙人が来ても大丈夫
484: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:15:47.97 ID:bMenOHwP0
学術論文と日常会話では
語学的には後者後者方がはるかに難しいんだよね
スラングや略語が入り乱れるから
語学的には後者後者方がはるかに難しいんだよね
スラングや略語が入り乱れるから
496: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:19:12.99 ID:VLbJxFgE0
>>484
人間にとってはテキトーでいい事こそ簡単で機械にとっては正確さが重要なほど簡単
だから学術論文や契約の締結はAI翻訳で出来るようになるかもしれないが
ギャグ漫画の台詞や飲み屋のクダ巻きはいつまで経っても上手く翻訳出来ないと思う
人間にとってはテキトーでいい事こそ簡単で機械にとっては正確さが重要なほど簡単
だから学術論文や契約の締結はAI翻訳で出来るようになるかもしれないが
ギャグ漫画の台詞や飲み屋のクダ巻きはいつまで経っても上手く翻訳出来ないと思う
516: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:23:03.19 ID:Q4PlHRyz0
語学に意味がなくなったりはしないだろ
言ってみればこれは通訳をいつも連れている状態な訳で
話は通じるけど直接英語なりなんなりで話せる方が良いに決まってるから
言ってみればこれは通訳をいつも連れている状態な訳で
話は通じるけど直接英語なりなんなりで話せる方が良いに決まってるから
519: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:23:32.51 ID:XasqlYfb0
言語はそれぞれの国で幼児でも話してるから、自慢できるもんでもない。
学びたい言語の国の彼女・彼氏を作ればすぐ話せるようになる。
これが一番手っ取り早いw
学びたい言語の国の彼女・彼氏を作ればすぐ話せるようになる。
これが一番手っ取り早いw
533: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:26:01.99 ID:dl/XXRmB0
難しい技術書や小説をAIで完全に翻訳するのは難しいかもしれないが
海外旅行で必要な程度の英語ならAIの翻訳で十分なんじゃないのかな?
海外旅行で必要な程度の英語ならAIの翻訳で十分なんじゃないのかな?
547: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:29:29.21 ID:oxzzMdeV0
>>533
それこそ海外旅行で必要な英語程度だったら
言いたいことが英語で書いてある紙を見せちゃったほうが早いな
指差し英会話だっけ?
それこそ海外旅行で必要な英語程度だったら
言いたいことが英語で書いてある紙を見せちゃったほうが早いな
指差し英会話だっけ?
551: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:30:14.70 ID:Lu9ISbbe0
>>533
実は論文なんかは割りと得意らしい
難しいのは文学とか察する能力が必要な文章、これはAIには無理だろうな
実は論文なんかは割りと得意らしい
難しいのは文学とか察する能力が必要な文章、これはAIには無理だろうな
558: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:31:32.76 ID:1oS8xkSv0
そうなると各言語の方が、自動翻訳されやすい方向にクレオール化が進むんだろうなw
582: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:34:46.64 ID:CO2WYLXs0
ワイ「布団が吹っ飛んだ」
592: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:37:06.25 ID:nGvSuthj0
>>582
AI翻訳「彼はサムい」
AI翻訳「彼はサムい」
595: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:37:16.99 ID:bHoKdKslO
われ なんぼのもんじゃい!
訳したら
あなたおいくらですか?
になるのかな
訳したら
あなたおいくらですか?
になるのかな
613: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:40:19.67 ID:8PNLmtPz0
開発者に語学力がねえのに、
AI翻訳とか無理だわ。
AI翻訳とか無理だわ。
642: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:46:11.79 ID:8PNLmtPz0
例えば、日本語には主語を端折る表現が多いので、
ウンコしたい
たったこの6文字でもAIでは訳せない。
ウンコしたい
たったこの6文字でもAIでは訳せない。
647: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:47:01.34 ID:h1Qun2Ga0
>>642
AIは排泄しないからなw
AIは排泄しないからなw
658: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:48:29.99 ID:XdqxRDe/0
>>642
今ちょっと試してみたら普通に訳してくれましたが?
今ちょっと試してみたら普通に訳してくれましたが?
681: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:51:59.36 ID:hr1a12UI0
>>658
ほんとだ
I want to poopだって
ちなみに、これを逆翻訳すると
うんちしたい
になって、また逆翻訳すると
Want to poop
になった
ほんとだ
I want to poopだって
ちなみに、これを逆翻訳すると
うんちしたい
になって、また逆翻訳すると
Want to poop
になった
697: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:55:25.53 ID:mEFn+fK50
>>642
最近のAIは文脈を理解できるようになってきている
例えば、こんな問題を解く
___
ステージに上がったA子さんは
1. ステージの上の人に向かって歓声を上げた
2. そこに置かれたピアノの前に座った
3. 客席で隣の人に話しかけた
4. 会場の入り口で係員に座席番号を尋ねた
という質問があると、2番の可能性が高い、と出力するようになっている
最近のAIは文脈を理解できるようになってきている
例えば、こんな問題を解く
___
ステージに上がったA子さんは
1. ステージの上の人に向かって歓声を上げた
2. そこに置かれたピアノの前に座った
3. 客席で隣の人に話しかけた
4. 会場の入り口で係員に座席番号を尋ねた
という質問があると、2番の可能性が高い、と出力するようになっている
733: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:59:47.68 ID:86+mr2Q50
>>697
「理解」はしてないでしょ。所詮「確率が高い」と判断してるだけ。
理解するようになったらマジで人間のやることはなくなる。
「理解」はしてないでしょ。所詮「確率が高い」と判断してるだけ。
理解するようになったらマジで人間のやることはなくなる。
654: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:48:08.18 ID:CO2WYLXs0
おっぱいも見たい
おっぱい揉みたい
この区別もつくのか?
おっぱい揉みたい
この区別もつくのか?
675: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:51:04.63 ID:l8MAN6re0
言葉の壁がなくなると今以上に世界は険悪になると思う。
714: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:57:52.48 ID:86+mr2Q50
>>675
言葉は通じるのに話は通じない、あいつらと俺らは
所詮別の生き物だ、って話にはなりそうだよな。
アッラーは偉大なり、あらそうなの?みたいな。
言葉は通じるのに話は通じない、あいつらと俺らは
所詮別の生き物だ、って話にはなりそうだよな。
アッラーは偉大なり、あらそうなの?みたいな。
723: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 21:58:53.15 ID:AckDYA9O0
急発展といっても
"fuck you"が"貴方と性交したい"に翻訳されるのは変わらないんだろ?
"fuck you"が"貴方と性交したい"に翻訳されるのは変わらないんだろ?
754: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:02:46.15 ID:FQkI3m7h0
>>723
パターン分析だからやれるでしょ
パターン分析だからやれるでしょ
752: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:02:39.79 ID:gN0Zjja00
ところでGoogleスプレッドシートには翻訳関係の関数があって、セルに詰めた単語や文の翻訳を別セルにざばっと詰めてくれるって知ってます?使い方によっては便利ですよ
816: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:12:18.47 ID:mEFn+fK50
>>752
ありがとう!
使ってみよう
ありがとう!
使ってみよう
762: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:03:50.46 ID:PVJ3h8220
スマホでそこそこの機械翻訳ができれば便利になると思うけど、外国語での自己表現能力は必要だよ グーグル翻訳ではやっぱり伝えきれない何かがある
765: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:04:26.48 ID:mnWe4jUj0
翻訳が意図的に変えられたりするケースもあるべ
一般旅行客は別にいいけど、各言語の専門家は必要でんがな
一般旅行客は別にいいけど、各言語の専門家は必要でんがな
781: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:07:05.00 ID:fCdGD5Sv0
>>765
翻訳がブラックボックスになる怖さはあるね
だから英語を学ぶ必要はなくならないだろう
翻訳がブラックボックスになる怖さはあるね
だから英語を学ぶ必要はなくならないだろう
780: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:06:39.06 ID:96vockr60
グーグル翻訳の精度は、右肩上がりだったのが停滞気味というか、
下手すると最近は低下してきてないか?
もしかしてわざと精度上げないようにしてるのかな?
翻訳サービス有料化の囲い込みを近い将来にするために、無料のは精度落としてるとか
下手すると最近は低下してきてないか?
もしかしてわざと精度上げないようにしてるのかな?
翻訳サービス有料化の囲い込みを近い将来にするために、無料のは精度落としてるとか
787: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:08:21.41 ID:bebvm9Nh0
>>780
してる。
もとのデータが誤字だらけなのに正しい日本語として学習してるから。
あと日本語ってGoogle的に優先順位低いのよ。
たしか英語、中国語あたりがファーストで、日本語はセカンドクラスのはず。
してる。
もとのデータが誤字だらけなのに正しい日本語として学習してるから。
あと日本語ってGoogle的に優先順位低いのよ。
たしか英語、中国語あたりがファーストで、日本語はセカンドクラスのはず。
818: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:12:30.86 ID:86+mr2Q50
>>787
スペイン語もかなり優先順位高そう。やはり英語や英語圏と
接点の多い言葉の精度が高いと思うわ。
スペイン語もかなり優先順位高そう。やはり英語や英語圏と
接点の多い言葉の精度が高いと思うわ。
825: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:13:26.21 ID:bebvm9Nh0
>>818
スペイン語もファーストだったかもしれん。
英西とかはもっと精度高そうだよね。
スペイン語もファーストだったかもしれん。
英西とかはもっと精度高そうだよね。
806: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:10:56.73 ID:90VqHkgT0
まぁ単純な意思疎通はできるだろうが、行間や細かい感性までは伝えれない。相手の文化的バックグラウンドを理解しないと真の意味が悟れないから。10年海外に住んだ経験から気づいたこと。
815: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:12:01.41 ID:QXOpWLuz0
全国の市町村の英語翻訳のHPを見ると
いかに人間が愚かか分かるぜ。
翻訳を人がチェック出来なきゃどうしようもない。
いかに人間が愚かか分かるぜ。
翻訳を人がチェック出来なきゃどうしようもない。
867: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:19:36.24 ID:oxzzMdeV0
>>815
英語ですらそれだから、日本語への翻訳なんてもっとひどい
福留孝介がシカゴ・カブスに移籍した時、ファンが「偶然だぞ」って書いたプラカード出したんだよ
日本語で「チャンスだぞ」って表現したかったらしい
英語ですらそれだから、日本語への翻訳なんてもっとひどい
福留孝介がシカゴ・カブスに移籍した時、ファンが「偶然だぞ」って書いたプラカード出したんだよ
日本語で「チャンスだぞ」って表現したかったらしい
837: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:14:19.42 ID:8CLgGHRt0
英語と米語じゃ単語で意味が違う時あるやん?
あれどうするん?ラバーとか
あれどうするん?ラバーとか
847: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:16:45.73 ID:l4RYzrQw0
以前なんかの本で読んだんだけど、
政治家の通訳で、回答が限りなく2寄りの1という回答を、通訳の解釈で1とだけ答えてしまって国益を損ないそうになったってのを読んだ
何の本だったか忘れたが、、、
ここの微妙な言い回しがAIに備われば良いけど
政治家の通訳で、回答が限りなく2寄りの1という回答を、通訳の解釈で1とだけ答えてしまって国益を損ないそうになったってのを読んだ
何の本だったか忘れたが、、、
ここの微妙な言い回しがAIに備われば良いけど
854: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:17:39.56 ID:GWTybPiX0
政府の通訳官とか、外交文書の翻訳官の仕事が無くなると云う妄想に耽るのも自由ではある。
858: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:18:31.15 ID:u6QjdQST0
>>854
そういう、てにをはが大事な奴は残るかもな
そういう、てにをはが大事な奴は残るかもな
881: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:22:07.93 ID:SmQkX/5/0
日本語とまるっきり違う言語を(少しでも)勉強するのは
脳への刺激として悪くないと思う
そんなの不要だ!翻訳機があるし!じゃなくて脳トレというか
脳への刺激として悪くないと思う
そんなの不要だ!翻訳機があるし!じゃなくて脳トレというか
885: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:22:35.97 ID:u6QjdQST0
>>881
そういう意味でもソロバンとかと同じ地位になるってことよな
そういう意味でもソロバンとかと同じ地位になるってことよな
908: !id:none (福岡県) 2019/09/24(火) 22:25:39.32 ID:6ZgSolbE0
と言っても未だに全然酷いからなあ
翻訳通訳分野は今後も相当安泰だよ
翻訳通訳分野は今後も相当安泰だよ
920: !id:none (神奈川県) 2019/09/24(火) 22:27:39.63 ID:KAHDO6Tq0
日本語の助詞とか全然分かってないからな翻訳ソフトは
ちょっと高度になると全くダメ
まだ30年は確実に安泰と言える分野が翻訳、通訳
ちょっと高度になると全くダメ
まだ30年は確実に安泰と言える分野が翻訳、通訳
929: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:29:09.68 ID:HW1Rl6070
もう時間の問題だよね。翻訳機で会話できるようになるのは。
語学を学ぶ必要が無くなる。
語学を学ぶ必要が無くなる。
933: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:29:45.17 ID:8ZGKNrgp0
AIに戸田奈津子の真似は出来ん
965: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:34:27.80 ID:W+/n76g30
ここまでAIの進化速いなら 俺が生きてるうちに
AIが富の想像をする時代になったりするかなwww
働くのが時代遅れにwwww
AIが富の想像をする時代になったりするかなwww
働くのが時代遅れにwwww
981: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:36:54.41 ID:8ZGKNrgp0
今でさえすぐ調べて考えない人間ばかりなのに
15: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:04:00.90 ID:KyQK/hBM0
こうなると分かってたから英語は勉強しなかった
401: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 20:58:07.57 ID:70g7ZS0E0
英語喋れる人の脳細胞を培養して移植する等の未来技術で
未来は勉強しなくてもみんな日本語ペラペラの時代が来る
未来は勉強しなくてもみんな日本語ペラペラの時代が来る
810: 名無しさん@1周年 2019/09/24(火) 22:11:25.31 ID:8kBa8uv90
いずれ人類は言葉をなくして思念波を機械が翻訳して伝える時代になるのか
宇宙人がテレパスで会話するってのはこれのことなのかもな
宇宙人がテレパスで会話するってのはこれのことなのかもな
|
|
引用元: http://asahi.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1569322847/
|
|
コメント一覧 ⇒ブログ・はてなブックマークにコメントする
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:30 ▼このコメントに返信 勉強しなくていいレベルには程遠いけど、そこそこ意味わかるレベルにはなったよな
文学的表現のニュアンスとか以外は将来わりといいとこまで行けるんじゃないかと思う
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:48 ▼このコメントに返信 これから発展するぞっていう話やろ。結局はデータベースを積み上げていく速度の問題だから。今まで人力でポチポチ組み込んでたものを、AIが自動でどんどんやっていく。学習しながら、最適なものを選びながら、どんどん進歩していく。今までとは比較にならない速度や。
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:48 ▼このコメントに返信 Google翻訳もずいぶん精度は上がったと思うよ。和訳の日本語がより自然に近づいている。
100パーセント完璧にはならないだろうけど、及第点にはなってる。
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:49 ▼このコメントに返信 京都人の陰湿な遠回しな表現は翻訳できるのだろうか
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:50 ▼このコメントに返信 主語がないならAI側がご主人様に質問すればいいじゃん
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:50 ▼このコメントに返信 完璧には程遠いけど5年ほど前から比べるともの凄い良くなってる
特に科学論文とかかなり内容掴めるくらいにはなった
昔はぐちゃぐちゃだった
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:52 ▼このコメントに返信 AIによってどんどん仕事が奪われていく。良いことだね^^
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:53 ▼このコメントに返信 今は日本に大勢外国人が押し寄せる時代になったし、特に都会だと「助けを求められたが言葉が分からず思うように意志疎通がとれない」なんて事も多くなるから、壁を取り払う意味ではAI翻訳はアリなんだろうなぁ。
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:55 ▼このコメントに返信 監修 戸田奈津子
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:57 ▼このコメントに返信 日本語から英語、ベトナム語から英語、はそこそこ翻訳出来てるのに
日本語からベトナム語、またはその逆へは全く出来ないので困ってる
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:59 ▼このコメントに返信 今までは意味不明かなんとなく意味が通じるくらいだったが
最近のは言葉の選びが奇妙なくらいで意味がわかる
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 19:59 ▼このコメントに返信 英語の勉強とか無駄なことしたよねw
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:01 ▼このコメントに返信 Google翻訳がいちばん正確なのか?
家電量販店に売ってる翻訳機の方がかなり性格だったイメージだ
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:03 ▼このコメントに返信 米13
翻訳機は言語によってその都度最適な翻訳サービスを変更して使ってるよ
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:04 ▼このコメントに返信 統計が得意〜言うなら翻訳だって統計取れるレベルの数の文章ぶち込めばよくね?
前後の単語から推測される訳文を統計にまとめれば意訳やらも良い線いけるだろうし
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:06 ▼このコメントに返信 まだ友達にはなれねーけどなー
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:08 ▼このコメントに返信 というか 英語を世界共通語として世界の学校で副語として真剣に学ばせれば良いだけ
こういう発想がないのか進めようとしないのか 愚か
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:11 ▼このコメントに返信 C3PO「お呼びになりましたか?」
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:15 ▼このコメントに返信 機械のよらずどんなに工夫しても背景が分からないと意味の通らない訳しかたしかできない場面がある
最低限翻訳前に背景の宣言が必要
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:17 ▼このコメントに返信 印欧語族の変換は意外とできるんだよ
日本語が特殊だからなかなか難しいが
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:20 ▼このコメントに返信 ロシア人だ せ
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:20 ▼このコメントに返信 中途半端に英語できるやつが一番損
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:22 ▼このコメントに返信 お前ら散々言ってるけど、無料のじゃなくて
研究や商用向けのとは全然違うからな
工業英語なんかにも対応している論文翻訳ソフトとかはGoogle翻訳より精度いいぞ
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:23 ▼このコメントに返信 前から分かってたことだろ
数十年後には教育課程を大幅に変えることになる
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:27 ▼このコメントに返信 >>23
だからなんだ?技術として隔絶されてるわけじゃなく繋がってるならめぐりめぐって民間に落ちてくるんだから良いじゃねぇか
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:33 ▼このコメントに返信 日本語独特の言い回しとか英語独特の言い回しとかあるから、翻訳された文章が正しく意思を伝えられるかという問題は残り続けるのだろうね。
直訳でない意訳が出来て初めてコミュニケーションツールとして確立できるのだと思う。
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:40 ▼このコメントに返信 学校と資格の利権が絡むから抵抗されまくるだろうけど
電子書籍に反発する日本の出版を差し置いてキンドルで
シェアを押さえたアマゾンみたいにあっという間にアメリカの
無慈悲なやり方で日本の利権どもは駆逐される
トーイック頑張ったんだもん無駄にされるのイヤデチュ君も
駅前留学頑張ったんだもんドヤ顔出来なくなるのイヤデチュ君も
みんな存在価値がなくなる。
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:41 ▼このコメントに返信 米15
正解が一つなら簡単だけど、正解に近しい結果が多数発生するからね。
翻訳家なら必ずしも同じ翻訳結果になるわけじゃないのと同じ。
地域や年代による言い回しや方言もあるし、そんな簡単なものではないよ。
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:43 ▼このコメントに返信 BERTとか凄いしな
でも翻訳とコミュニケーションは別だからまた違う悩みが出てくるんだろうな
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:50 ▼このコメントに返信 昔店員やってた時、外国人さん相手にはPC前に連れて行って翻訳サイトでタイピングして会話してたわ。
未だと声にこだわらないならスマホでお互いにタップしてコミニュケーション取ったほうが確実なんでない?
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:52 ▼このコメントに返信 日本に中国人が増えるぞ〜
やめてくれ〜
32 名前 : 栗悟飯とカメハメ波投稿日:2019年09月27日 20:55 ▼このコメントに返信 アマデウスさんがスレを片っ端から論破する時代に
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 20:56 ▼このコメントに返信 言語が異なっても行うのはコミュニケーションに変わりないから信頼関係が大事になる一部ビジネス等ではAIに翻訳は置換されない。
勉強すればだれでも喋れるようになるのに翻訳機械に頼っているような頭の悪いやつを信頼できるか?
誰もがAI翻訳を使うようになると逆にちゃんと喋れるやつの価値が上がる。
頭の悪いやつや育ちの悪いやつ、怠惰なやつを切るバロメーターになるから。
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:01 ▼このコメントに返信 英訳ロクにできないって言ってるやつは使い方が悪いんだろ。定型文のような綺麗な文章打てば充分変換してくれるし、もしミスが出ても相手は脳内補完してくれる。要は使い方だよ
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:11 ▼このコメントに返信 ビジネス翻訳の世界はAIで飛躍的に発展すると思うぞ
ただ映画や小説なんかの飜訳は人間にやらせた方がはるかにコスパが良いそうだ
AI翻訳やってる会社と打ち合わせした時、本人達が言ってた
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:16 ▼このコメントに返信 翻訳がほぼ完璧でも会話だとタイムラグがどうしても出て
英語が話せる人の需要は相当な間なくならない気がする。
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:16 ▼このコメントに返信 今のクソみたいな英語学習法より、海外で翻訳機片手に話しながら学習したほうが良いんじゃね?
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:17 ▼このコメントに返信 某なメーカーで某大学とディープラーニングAIで翻訳蒟蒻の研究を片手間にやってる奴が「アカン。どうしても某たん勝手に言語作り内部で会話してる雰囲気や。某たん…勝手に言葉を作らないで勝手に言語作らないで。」ってw
癌と同じで劣性遺伝がクローン作って増やしてく見たいなんやと。本体は劣性でも同じ系列だから異常と見なさず排他処理する機能が働かないみたいな。癌みたく2次被害が出たら対応し、その都度潰す事が可能だけど異常じゃないから無理みたいな。
少し前に海外でも問題になりニュースになったんだけど「やっぱり、どこも同じとこで躓くんだwww」と笑ってた。
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:26 ▼このコメントに返信 外国語を学ぶのは外国の文化を深く知りたい人とか言語学に興味ある人だけになっていくだろうな
外国語を社会的ステータスとしか思ってない人が居なくなれば外国語教室の雰囲気だいぶ良くなるだろうから大歓迎だけどね
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:27 ▼このコメントに返信 簡単な言葉に説明し直せない難しい言葉は
存在しないから翻訳機で直訳出来なくても
要約すれば理解できるぞ。
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:30 ▼このコメントに返信 英語学習者も翻訳機使ってるんやーで
そうやって勉強したほうが効率ええし
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:31 ▼このコメントに返信 そろばんよりも電卓が優れているみたいなもんやーで
これからはそういう道具を使って外国語に触れる時代よ
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:33 ▼このコメントに返信 俺デッドプールやテッドみたいな喋り方に憧れてるから英語の勉強続けるわ
流石のAIもデッドプールの真似は出来ないだろ
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:33 ▼このコメントに返信 >>39
第二外国語はステータスでもなんでもないよな
母国語が難しい国は、学生の内に母国語に専念出来るからありがたいわな
小中学校からやりたくもない英語なんぞ、破棄でええよ。ちょっとやって、興味があるやつが学べばいい
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:37 ▼このコメントに返信 >>43
直で話したい人は、AIに頼らないで良いじゃん。楽しく学ぶ事は大事
翻訳は補助であって、日常会話を楽しみたいやつは、勉強して話せるようになればいいんやで
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:44 ▼このコメントに返信 英語すこなワイは最近、日本語のほうがずっと深い意味の言葉多いなって気付いたやで
正直英語という簡単言語をいくらやっても頭良くならんで
知識の幅が違うーんや
日本語という言語は相当頭良いよ
翻訳する時、英→日は難しい言葉をいくらでも当てられるけど、日→英はなるべく簡単な言葉にしないといかんもん
ひらがなカタカナ漢字の自由度が凄いんやろな、26文字のアルファベットの組み合わせだと限界があるんやろなぁ
言葉、文章の持つ意味の多さがほんまに違う
日本人が日本人をやってこれたのは日本語パワーのお蔭や
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:47 ▼このコメントに返信 システムに基づく翻訳結果がネットに溢れてそれをクロールしたものから再学習するようになるからどこかで頭打ちにはなる
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:54 ▼このコメントに返信 グーグルは多数決だから相殺をそうさつと読む人がそうさいより多ければ、そうさつが正解として提示される
そういった感じで音声入力データが集積されれば、スペイン語なまりの英語が正しい英語になってしまう
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 21:59 ▼このコメントに返信 英語勉強してちょっとがっかりしたのが、英語のほうが曖昧で適当だって解かった時やの
洋楽の歌詞とか日本語でこれどういう意味や?って思ったら、外国人も英語でこれどういう意味や?ってなってるんや
さらには作詞したアーティストも意味とか考えずに書いてるし
なんかもの凄い雰囲気だけの言葉多いねん
日本語には深い意味の言葉がコンパクトな二字、三字熟語で豊富にあるけど
英語は長い意味を持つ言葉を3語、4語の文章の塊で作ってるから長い上に
使ってある言葉の元の意味とかけ離れた語義にしないと語彙が増えないんよ
それでシンプルな単語ほど10個くらい意味を詰め込まれるから
ネイティブの人でもこの単語はどの意味なんだって非常に解釈し辛い
文脈で判断するって場面が多すぎる
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 22:18 ▼このコメントに返信 ※43
デッドプールの話し方は日本で言えば古典落語と同じだから普通に翻訳可能だぞ
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 22:23 ▼このコメントに返信 あらかじめ直訳しか出さないことを確約した直訳機を人間側が配慮して使うのならすぐできるんだろうね
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 22:25 ▼このコメントに返信 AIに「おぶぶどうですえ?」を正しく英訳して欲しいな。Googleダメだわ。
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 22:32 ▼このコメントに返信 『頭が赤い魚を食べるねこ』
これをどう英訳する?
赤いのは猫の頭か魚の頭か
日本語は難しいな
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 22:35 ▼このコメントに返信 英語も形容詞がどれについて、接続詞がどこからどこまでなのかわかんねえってのがいっぱいやで
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 22:41 ▼このコメントに返信 コイツを外務大臣にするニダ
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 22:45 ▼このコメントに返信 米53
魚を食べる頭の赤い猫なのかどうかを決めてくれれば
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 22:58 ▼このコメントに返信 多彩な方向で曖昧だから日本語の翻訳はかなり後だろうな
意味だったり呼び方だったり兎に角曖昧、時代の流れにも簡単に乗るし
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 23:18 ▼このコメントに返信 実名なら恥ずかしくて言えない知ったかぶりがうるさいですね
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 23:42 ▼このコメントに返信 戸田奈津子よりましやろ、と思ったら既に皮肉られてた
文字数に厳しい字幕は難しいんかな、と思ったら既にサービスが存在してた
人間の翻訳者はコネ以外に一芸や美醜にも秀でてないと仕事激減やろな
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 23:46 ▼このコメントに返信 大丈夫とか結構です、いいです、みたいな複数の意味がある上に真逆の意味になるのはどうすんだろう
語感も感じてくれるんかね
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月27日 23:55 ▼このコメントに返信 誤解は人間でもしてるからなあ
多数決的な翻訳に負けるアスペがちょくちょく出てきてデモとかしそう
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 00:04 ▼このコメントに返信 ちょっとくずれるとすぐゴミみたいな訳出してくるじゃん
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 00:19 ▼このコメントに返信 「自動翻訳機が一人に一台…」という文章で記事読む気が失せるんだが
10年以上前の表現だよな
スマホの時代で単機能の機械が普及するという発想が古すぎる
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 00:41 ▼このコメントに返信 そもそも完璧な翻訳なんてできないぞ。言語が違えば思考回路が違うから。
他言語を学ぶっていうのは、そういう違う思考回路があることを学ぶってことだ。
それを理解しないまま、完璧な直訳を教えられても意味がない。
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 00:42 ▼このコメントに返信 宇宙の言葉はテレパシ〜♪
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 04:27 ▼このコメントに返信 和製英語が大変そう
67 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 07:36 ▼このコメントに返信 >>66
実際日本語が一番難易度高いだろうな
名称として使われてる英語は翻訳せずにそのままにする(意味としては翻訳出来るのに)
語尾とか方言が無数に存在してる
微妙なニュアンスで意味が180°変わっちゃう
あとノリで勝手に言語増やしていく(AI的にはコレが一番困る)
68 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 07:48 ▼このコメントに返信 文学は時代背景が〜とか気にする奴は
そもそも翻訳されてない原著を読めという話
そこまでやらなきゃ知ったかにしかならんよ
69 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 09:00 ▼このコメントに返信 必死でAI否定するバカがいて笑える。
70 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 10:32 ▼このコメントに返信 わかった、言語が一つになれば解決。
71 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 12:48 ▼このコメントに返信 他言語を全く話せない層には良い話
使う機会があればだけど
72 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 12:56 ▼このコメントに返信 >>4
そう言う持って回った物言いだと知らんと通じんだろうなぁ、普通に親切とまで思われるかも
でも皮肉や嫌味に関しては英語圏の方が普通に会話に入れてくるし解った所で受け入れるの容易かもね
73 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 16:00 ▼このコメントに返信 今ラジオ聞いてると結構な頻度でスピードラーニングの宣伝流れてて必死さに笑う
4つの単語だけで会話が出来る!とかいう意味不明なやつ
74 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月28日 16:30 ▼このコメントに返信 >>301はYMCAの原曲の歌詞読んだこと無いだろ
ダブルミーニングでゲイ的に解釈できるようになってるだけで歌詞の文面そのものはそういう意味になってないぞ。
そもそもYMCAの施設自体ゲイが悪用してただけでそう言う目的で作られた施設ではないし
だから歌詞を素直に取れば本来のYMCAの目的に沿った元々貧民出身で落ちこぼれだった先輩がかつての自分と同じ境遇だった後輩を誘う健康的なモノでしかない。
75 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年09月29日 00:17 ▼このコメントに返信 その気になれば宇宙忍者ゴームズみたいな事にも・・・
76 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2019年10月13日 20:53 ▼このコメントに返信 大体わかるくらいでもありがたいよ
もっと微妙なニュアンスを伝えたければ学べばいい
恋人や重要なビジネスパートナー相手にいつまでも翻訳任せでいいとは思わないでしょ