1: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:30:31.63 ID:+nkUUEnl0 .net
5: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:31:32.45 ID:+nkUUEnl0 .net
頭の上にやねがある=住む家がある
って英語の慣用表現らしい
って英語の慣用表現らしい
60: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:41:56.20 ID:INUyUYxK0.net
>>5
ええやん
ようやっとる
ええやん
ようやっとる
9: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:32:12.39 ID:FL7b2ri2a.net
コニー鬼畜すぎて草
12: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:32:47.27 ID:/810qVKp0.net
ブラックジョークのまま頑張ったのね
【おすすめ記事】
◆【悲報】違法アップロード外人「同人誌翻訳したで!」周りの外人「うおおおおおおお!神!サンガツ!」
◆ゲームで外人に煽られたから翻訳してくれwwwwwwwwwwwwww
◆【悲報】ワンピース翻訳班「このシーンの英訳どうしたらええんやろ……。せや!w」 →
◆イスラム教を侮辱した?未解決テロ事件『悪魔の詩』翻訳者殺害事件の真相とは・・・
◆【画像】 「うんとこどっこいしょ」→ 翻訳した結果ww
キンがdongなの地味に秀逸で好き
◆【速報】新環境相「レジ袋についてのご要望を頂いております」
◆【悲報】いきなりステーキさん、とんでもなくセコいことをしてしまうwwwwwwwwwww
◆【悲報】みずほ銀行さん、解体論が浮上
◆【悲報】和歌山県の水道橋落下、去年から破断してるのがストリートビューに映し出されていた。 (画像あり)
◆実の弟に殺害された姉に、母親「良かったね」父親「寛大な処分を」生前の姉は「何で私を産んだ!!」
◆【悲報】違法アップロード外人「同人誌翻訳したで!」周りの外人「うおおおおおおお!神!サンガツ!」
◆ゲームで外人に煽られたから翻訳してくれwwwwwwwwwwwwww
◆【悲報】ワンピース翻訳班「このシーンの英訳どうしたらええんやろ……。せや!w」 →
◆イスラム教を侮辱した?未解決テロ事件『悪魔の詩』翻訳者殺害事件の真相とは・・・
◆【画像】 「うんとこどっこいしょ」→ 翻訳した結果ww
2: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:30:47.78 ID:+nkUUEnl0 .net
コニー「また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?」
8: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:32:08.92 ID:UYp4t+i70.net
AHAHAHA
15: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:32:52.04 ID:rHcEEJO4M.net
訳せれてなくない?
19: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:33:52.32 ID:sc19TVfg0.net
こういう日本語由来の駄洒落を日本語じゃない世界で使うの結構違和感あるわ
書いてる時にこいつらの言語やとこうならんって思わんのやろか
書いてる時にこいつらの言語やとこうならんって思わんのやろか
27: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:35:17.56 ID:GM6z0R+1a.net
>>19
ワイも毎回そういうの気になってまうわ
ワイも毎回そういうの気になってまうわ
41: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:37:43.04 ID:QEgVTG8S0.net
>>19
それいうなら慣用句も使えんやん
それいうなら慣用句も使えんやん
85: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:45:53.64 ID:dqcB0Ay50.net
>>41
慣用句とダジャレはちゃうやろ
慣用句とダジャレはちゃうやろ
22: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:34:17.55 ID:3EyfschEM.net
ジョジョの根掘り葉堀り定期
26: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:35:14.31 ID:+nkUUEnl0 .net
>>22
あれどうしたんや?
英語にも似た奴あるんか?
あれどうしたんや?
英語にも似た奴あるんか?
49: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:39:10.03 ID:3EyfschEM.net
>>26
英語は知らんがイタリア語やと「麦わらの山から針を探す」っていう諺に変えて「どんな状況だよ馬鹿か!何で探さなきゃならねぇんだよ糞が!」て言う意味の台詞に変えた
英語は知らんがイタリア語やと「麦わらの山から針を探す」っていう諺に変えて「どんな状況だよ馬鹿か!何で探さなきゃならねぇんだよ糞が!」て言う意味の台詞に変えた
28: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:35:20.28 ID:QlM4GHFb0.net
33: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:36:01.52 ID:EJkyhM58d.net
>>28
これじゃ月ただの馬鹿じゃん
これじゃ月ただの馬鹿じゃん
40: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:37:27.28 ID:hQG4cM1W0.net
>>33
一番ありそうなTAKUO SHIBUIMARUが外れたんやからしゃーない
一番ありそうなTAKUO SHIBUIMARUが外れたんやからしゃーない
35: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:36:39.24 ID:hQG4cM1W0.net
>>28
工夫しててくさ
工夫しててくさ
37: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:37:14.11 ID:mA2fUtvy0.net
>>28
そうはならんやろ
頑張ってるのは認めるが
そうはならんやろ
頑張ってるのは認めるが
38: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:37:22.63 ID:aCfZISKGd.net
>>28
ちゃんと変えてんやなあ
ちゃんと変えてんやなあ
44: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:38:24.03 ID:GM6z0R+1a.net
>>28
なんか草
漢字にルビ振るんじゃだめなんか?
なんか草
漢字にルビ振るんじゃだめなんか?
31: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:35:47.76 ID:PEzjtzE30.net
よくわからんけどそのまま英語で書いて注釈付けるのじゃダメなん
39: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:37:25.25 ID:hBfJLOAB0.net
「今何歳?」「ヤサイ」
how old are you? - cabbage
これくらいやれや
how old are you? - cabbage
これくらいやれや
52: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:40:05.03 ID:mA2fUtvy0.net
>>39
これは何かそういう言い回しがあったりするん?
これは何かそういう言い回しがあったりするん?
59: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:41:38.36 ID:hBfJLOAB0.net
>>52
何歳? ヤ歳
how old are yot? cabb-age
ってノリや
何歳? ヤ歳
how old are yot? cabb-age
ってノリや
63: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:42:20.68 ID:38uTyFww0.net
>>59
はえ〜
はえ〜
78: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:44:38.53 ID:GM6z0R+1a.net
>>59
そういうお決まりのやりとりがあるのかってことやないか?
そういうお決まりのやりとりがあるのかってことやないか?
45: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:38:35.31 ID:s/0xRewL0.net
素直にIeeeeeegaaaaaaでよかったやん
注釈でIe is houseみたいにして
注釈でIe is houseみたいにして
47: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:39:03.86 ID:vxl71ZFB0.net
キンがdongなの地味に秀逸で好き
70: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:43:23.05 ID:+nkUUEnl0 .net
>>47
これなに?
チェンソーマンっぽいけどこんなシーンあったっけ
これなに?
チェンソーマンっぽいけどこんなシーンあったっけ
84: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:45:52.64 ID:vxl71ZFB0.net
>>70
一巻で金玉ひたすら蹴りまくる所
一巻で金玉ひたすら蹴りまくる所
99: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:48:03.82 ID:+nkUUEnl0 .net
>>84
思い出したわ
思い出したわ
62: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:42:05.67 ID:s93cqCfv0.net
やっぱタイトルやキャラ名変えたポケモンって正解だったんだな
65: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:42:36.51 ID:gMiqjW5Fp.net
このジョークじゃコニーのIQが上がっちゃうやろ
キャラの一貫性って意味ではイマイチやな
キャラの一貫性って意味ではイマイチやな
66: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:42:39.38 ID:fVEJPBtkd.net
逆に海外の韻を踏んだギャグって日本語にするときどうしてるん?
単純に和訳してもシャレになってるのが分からんやろ
単純に和訳してもシャレになってるのが分からんやろ
72: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:43:52.42 ID:njquRooY0.net
>>66
だいたい単純に和訳してスルーやろ
だいたい単純に和訳してスルーやろ
73: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:44:14.12 ID:WeCemZUI0.net
Intel inside ⇔ インテル入ってる
その先の、道へ。北海道 ⇔ Hokkaido. Expanding horizons.
こいつらすき。
その先の、道へ。北海道 ⇔ Hokkaido. Expanding horizons.
こいつらすき。
129: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:52:58.45 ID:hO4/FdQA0.net
>>73
インテル入ってるはガチで好き
インテル入ってるはガチで好き
74: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:44:17.26 ID:PvCHoUKF0.net
漫画も世界展開を狙う時代や
翻訳しづらいダジャレを入れるのはよろしくない
翻訳しづらいダジャレを入れるのはよろしくない
76: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:44:29.41 ID:YLEaNqzD0.net
翻訳家は駄洒落大変らしいな
話通る形にせなあかんから別の才能や
話通る形にせなあかんから別の才能や
89: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:46:18.87 ID:0jpnA3GE0.net
>>76
ハリポタの本はたしかようやっとったはず
ハリポタの本はたしかようやっとったはず
94: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:47:00.64 ID:hRYZheXx0.net
>>89
その結果がモチのロンさ!なんか?
その結果がモチのロンさ!なんか?
80: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:45:01.72 ID:vzfnW2Hr0.net
こういうの見たら外人って日本の漫画の本当の面白さ全然味わえてないんやなって思う
87: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:46:10.59 ID:+nkUUEnl0 .net
>>80
逆に洋画とか全く意味わからんネタ多くて悲しくなる時もある
逆に洋画とか全く意味わからんネタ多くて悲しくなる時もある
90: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:46:26.67 ID:hRYZheXx0.net
西尾維新のスキルが100個あるみたいなので翻訳者発狂したやつ好き
102: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:48:14.46 ID:RbnuI20Ya.net
>>90
600個なんだよなあ…
600個なんだよなあ…
104: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:49:39.65 ID:+nkUUEnl0 .net
ギャグ漫画、ギャグアニメで海外で受けてるやつとかあるんやろか…
116: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:51:10.19 ID:vxl71ZFB0.net
>>104
去年今更日常のhelvetica standardがミーム化しておもろかった
去年今更日常のhelvetica standardがミーム化しておもろかった
110: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:50:40.02 ID:FL7b2ri2a.net
ナルトの翻訳はガチでむずそう
ってばよはそのままか?
ってばよはそのままか?
115: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:51:04.13 ID:Jn3NIJZm0.net
hold the door→ホーダー
僕だ!→ホーダー
こういう翻訳家の涙ぐましい努力もあるから
僕だ!→ホーダー
こういう翻訳家の涙ぐましい努力もあるから
127: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:52:48.86 ID:YLEaNqzD0.net
>>115
あれはそのままでええやろおもたわ
あれはそのままでええやろおもたわ
118: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:51:15.12 ID:hsRcuBKk0.net
ブラクラが逆にアメリカンジョークぽいことを言わせまくったら
悪い意味で外人に笑われてたな
悪い意味で外人に笑われてたな
133: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:54:37.91 ID:gMiqjW5Fp.net
>>118
日本人から見ても寒いからセーフや😇
日本人から見ても寒いからセーフや😇
124: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:52:29.94 ID:01HZ4gcFp.net
126: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:52:46.69 ID:EvSzuxPb0.net
>>124
こいつLだろ
こいつLだろ
136: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:55:26.67 ID:FL7b2ri2a.net
地鳴らし→rumbling(ゴロゴロ)
進撃の巨人→attack titan
車力の巨人→cart titan
戦鎚の巨人→warhammer titan
なんかイマイチやな
進撃の巨人→attack titan
車力の巨人→cart titan
戦鎚の巨人→warhammer titan
なんかイマイチやな
147: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:57:54.77 ID:+nkUUEnl0 .net
>>136
地ならしひどいな
効果音やんけ
地ならしひどいな
効果音やんけ
160: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:59:26.68 ID:tJXh8B9H0.net
注釈でダジャレの意味説明すんのが1番いいと思うわ
167: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 02:00:17.79 ID:UOEbG7Yu0.net
>>160
作品によっては攻殻機動隊みたいな注釈の数になりそうやな
作品によっては攻殻機動隊みたいな注釈の数になりそうやな
98: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:47:50.29 ID:RbnuI20Ya.net
頑張ってるしすごいと思うだけに100%再現できてはいないのが悲しいな
108: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:50:21.56 ID:R6RB6+hX0.net
ボーボボの翻訳とか死にたくなるやろ
21: 風吹けば名無し 2021/10/05(火) 01:34:07.08 ID:mA2fUtvy0.net
これコニー嫌われるんちゃうの?と思ったけど日本でも割と嫌われてるしまあええか
◆【速報】新環境相「レジ袋についてのご要望を頂いております」
◆【悲報】いきなりステーキさん、とんでもなくセコいことをしてしまうwwwwwwwwwww
◆【悲報】みずほ銀行さん、解体論が浮上
◆【悲報】和歌山県の水道橋落下、去年から破断してるのがストリートビューに映し出されていた。 (画像あり)
◆実の弟に殺害された姉に、母親「良かったね」父親「寛大な処分を」生前の姉は「何で私を産んだ!!」
|
|
引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1633365031/
|
|
コメント一覧 ⇒ブログ・はてなブックマークにコメントする
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:13 ▼このコメントに返信 インテル、入ってる
は日本語が先で本家に輸入されたんだよなぁ
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:19 ▼このコメントに返信 僕、わたし、俺、俺様、吾輩、余とかの一人称のニュアンスとかも難しそう。
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:23 ▼このコメントに返信 米2
シスプリのアレはちゃんと区別してたよw
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:23 ▼このコメントに返信 ジョジョ5部のルカさんの3つの「ゆう」はとりあえず全部「you」にしてたみたいね
あれは日本語でも違和感あるところだけど
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:31 ▼このコメントに返信 翻訳家とか通訳って、ただその言葉が喋れれば務まるってわけじゃなく、センス必要だよな
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:32 ▼このコメントに返信 モチのロンはけっこう好きなんだけどネットだとあまり好意的な意見を見ないな
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:36 ▼このコメントに返信 物語シリーズを英語で完璧に理解するのは無理って外国人が動画あげてたな
進撃のギャグってギャグっぽく見えない事多いしシリアス場面でもぶち込んでくるからやや見てられない気持ちになる
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:37 ▼このコメントに返信 この手の話題で英語→日本語で一番印象深いのはロードオブザリングの「人間に殺せない」が本当は「男に殺せない」っていう予言のやつだな
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:42 ▼このコメントに返信 「イェーガーの家ぇがぁ」じゃなかったっけ?
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:43 ▼このコメントに返信 一休さんの「このはしわたるべからず」海外訳どうしてるんだろうといつも思う
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:44 ▼このコメントに返信 >>10
言うほど一休さん海外輸出されるか?
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:49 ▼このコメントに返信 ハリポタの翻訳は利権目当てでねじ込んだ三流翻訳家って聞いた
実際酷いらしい。読んだことないけど
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:49 ▼このコメントに返信 >>9
スレタイ通りですよ
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:52 ▼このコメントに返信 米8
原作既読なので字幕スルーしてたが
映画の誤訳しか知らない人は見ててちんぷんかんぷんだったね
ひどいなあ
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:53 ▼このコメントに返信 幽遊白書の海籐のタブーのやつは
アルファベットにしてZ→Aで使える文字減らしたんだよな
最後に「A!!」で驚かせて勝利だったかな
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:53 ▼このコメントに返信 インテル入ってるみたいなもんか
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 13:59 ▼このコメントに返信 コニーん家の屋根は母ちゃんに壊されたもんな
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:02 ▼このコメントに返信 バーロー岬
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:03 ▼このコメントに返信 作品の言葉の意味や本当の面白さがわからんから
日本語わからないやつってすげーかわいそうに思う
日本に生まれてよかったわ
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:03 ▼このコメントに返信 寄生獣の三木と後藤なんて理解できないだろうな
特に三木なんて三体だから三木かと思ったら、ミギーと一緒で右だから三木って英語で説明するとしたらすげえ面倒なことになりそう
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:03 ▼このコメントに返信 米9
日本語だと「イェーガー」「家がー」で、名前と物を掛けるネタだけど
英語はHOMEとかHOUSEになっちゃって掛けられないから
「家が壊されて吹っ飛ばされていく」「屋根が頭の上にある=愛しの我が家に帰ってこれたな」で状況を掛けるネタに言い換えたってこと
原作に輪をかけてド畜生なセリフw
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:09 ▼このコメントに返信 >>19
進撃の巨人の世界の言語は日本語でしょ
文字はカタカナを逆さにしたものだし
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:10 ▼このコメントに返信 コニーのIQどうこう言ってるやつ的はずれすぎるだろ
向こうの慣用句なんだから頭の良さ関係ないわ
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:10 ▼このコメントに返信 >>22
何言ってんだこいつ
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:14 ▼このコメントに返信 >>5
翻訳や通訳はどこまでいっても変換なのよ
〇〇語にしか出来ない表現、と言うより〇〇の文化.背景があってこそ100%伝わる表現で話されるから
だからこそ原語で書かれたものと全く違うものを使う方が良い翻訳な場合もある
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:15 ▼このコメントに返信 外来語が混じったダジャレなんて普通にあるんだからそのままでええやろ
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:18 ▼このコメントに返信 >>21
アスペって言われない?
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:19 ▼このコメントに返信 >>21
アスペ?
誰もそんなこと聞いてねぇよ
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:21 ▼このコメントに返信 >>19
それ海外の作品に対しても言えるからお互い様やで
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:26 ▼このコメントに返信 YAGAMIを逆にしたら…ってのは、それとは正反対だから逆になったとは考えないのかね…
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:30 ▼このコメントに返信 米12
誤訳をまとめたサイトがあるからググるといい
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:31 ▼このコメントに返信 米8
それは、この話題とは別物だろ
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:31 ▼このコメントに返信 Nani!?
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:37 ▼このコメントに返信 ※19
逆に言うと海外ドラマとか洋画とかを翻訳で見てる分には元の良さのせいぜい70%ぐらいしか伝わってないからな
どんなに翻訳者のセンスで補っても残りの30%はオリジナルの面白さではない
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:43 ▼このコメントに返信 ワンピの
「かかって 来いや」を
「Shall We... Dance?」ってのは見事だと思った
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:43 ▼このコメントに返信 >>11
英語版の漫画あるよ
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:44 ▼このコメントに返信 本スレ136
warhammer たいたん
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:46 ▼このコメントに返信 >>37
途中で送信された
war hammer titanは英語圏では格好良いらしいよ
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:52 ▼このコメントに返信 >>35
あれはその次のコマが酷いから何とも言えん
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 14:54 ▼このコメントに返信 海外のもそうって言うけど、日本語と英語じゃ表現力が違うからな
どちらも一流の翻訳家が訳したと仮定したら日本→英より英→日本の方が的確に表現できると思うわ
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 15:07 ▼このコメントに返信 日本でも外資CMのキャッチコピーは微妙なのあるな〜
TikTokの君が次に好きなもの
マスターカードのそう、人生にはこれがいる
直訳丸出しすぎる
マンガのセリフとは違うんだからもう少し工夫するか別のフレーズの方が良いと思うわ
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 15:08 ▼このコメントに返信 コニー嫌われてるんか
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 15:19 ▼このコメントに返信 ローカライズは翻訳以外にセンスも求められるからホント難しい仕事よな
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 15:24 ▼このコメントに返信 安心院さん海外進出してたのか!
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 15:31 ▼このコメントに返信 こういうのは直訳してあっちの掛詞なんだよって注釈入れるのが一番無難
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 15:48 ▼このコメントに返信 >>39
いうほど「ヒナ屈辱」も他に訳しようがない気もするけどな
そもそもそういうキャラ付けの変な喋り方だし
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 16:01 ▼このコメントに返信 ダッチ「アーメン・ハレルヤ・ピーナッツバターだぜ」
日本人「はえー、変な言い回しだけど欧米じゃそう言うんだろな」
外人「はえー、変な言い回しだけど日本じゃそう言うんだろな」
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 16:15 ▼このコメントに返信 西尾維新は話の途中で韻踏んだりの言葉遊び多いし、たしかに正確な翻訳は無理そう
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 16:33 ▼このコメントに返信 ふつー他言語の事考えたジョークなんて存在しないし、
日本より海外のほうがジョークやユーモアは好まれるから
洋画や海外ドラマの日本語吹替とかで絶妙な翻訳はよく見かける。
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 16:47 ▼このコメントに返信 Ramblingはゴロゴロってよりしっちゃかめっちゃかとか横上破りとかちゃぶ台返しとかそんなニュアンス
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 16:54 ▼このコメントに返信 車力はtank titanで良かったんじゃないか
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 17:00 ▼このコメントに返信 米12
ハリポタがヤバいのは、原作からズレる部分の多さもだけど
続刊とで訳し方が違って日本語の小説としても成立してない箇所が複数あるところ
ただそこまで珍しいことでもないっていう話なんだけどね クソ訳は
部数が桁外れなのと「境遇が売れる前の作者と似てた」みたいな
お涙ストーリーでメディアに出た分跳ね返りがあった感じ
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 17:08 ▼このコメントに返信 米51
戦車だとちょっとニュアンス違いそう
かっこ悪いけどやっぱりcartかなぁと思う
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 17:24 ▼このコメントに返信 >>3
どう区別してるんだ…元から狂気なのに、さらに狂気を感じる…
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 17:35 ▼このコメントに返信 そのまま翻訳して欄外に注釈でもつければええのに
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 17:42 ▼このコメントに返信 セッコのころっせよ〜のとこも気になるわ
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 18:09 ▼このコメントに返信 日本語の表現力半端ないからな
英語っぽい造語さえも普通に受け入れられるし
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 18:27 ▼このコメントに返信 米15
頭からだとAとEが使えなくなった時点でほとんど会話不能になるのが
ネックだったんだよな
あのタブー回と、あとシスプリの兄の呼称使い分けは、
特に印象に残る翻訳だわ
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 18:53 ▼このコメントに返信 「煮えてなんぼのおでんに候!!!」
"I am Oden, and I was born To boil"
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 19:07 ▼このコメントに返信 >>45
そうとも限らないと思うけどね
You Tubeでofficialsub vs fan subって動画ではあまりに極端すぎる例だけど注釈は馬鹿にされてる
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 19:45 ▼このコメントに返信 映像作品なら原語音声翻訳字幕にしておけば
一応言葉の正確な意味が分からなくても音で「ああこれ似たような発音の単語重ねてるから原語ではダジャレ言ってるんだろうな」ってのはわかる
英語みたいに多少単語もわかる言葉なら何と何かけてんのかもわかる
印刷物だと難しいけど外国語→日本語への翻訳はルビに原語の発音を書くことである程度対応できるからあれはすごい発明
本気と書いてマジで
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 19:51 ▼このコメントに返信 >>54
ググれば直ぐ出てくるぞ
シスプリ 英語
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月06日 23:31 ▼このコメントに返信 >>44
スキル600個どころじゃないんだよなぁ…
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 00:26 ▼このコメントに返信 米40
クソなダジャレはアメリカにもクソほどあるぞ
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 01:29 ▼このコメントに返信 テディベアの映画のTED見たら、「お前より【くまモン】の方が人気ある」みたいなこと喋ってたけどそれは日本のためにキャラ変えたんだよな?
元々は何だったんだろう?
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 02:44 ▼このコメントに返信 米64
シャレの多さとかじゃなく、単語の数とかの話じゃない?
日本語は日本でできた単語の他にも英単語とか和製英語とかを日常的にかなり豊富に使ってるし、オノマトペもかなりの数ある。例えば雨音一つでも「シトシト」「ピチャピチャ」「ザーザー」「サーッ」とか色々表現がある。あと漢字・ひらがな・カタカナ・ローマ字の4種類もの文字を日常的に使うから、それぞれ知ってなきゃ表現できない単語や状況、掛詞やシャレもある。例えば「くノ一」→「女」とか
そういう「表現力」って意味だと思う
67 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 04:31 ▼このコメントに返信 >>65
ファーファのクマじゃなかったかな?
68 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 04:32 ▼このコメントに返信 進撃の「地ならし」は本来「地均し」が正しいのに
諫山が「地鳴らし」にしちゃったもんだから
英語版も「rumbling」になっちゃったという残念な事例
69 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:41 ▼このコメントに返信 幽白の海藤戦でも各国の翻訳家が泣いたという伝説
70 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:47 ▼このコメントに返信 ベイマックスで「ベアハッグ」→「クマちゃんグミ」は感心して調べたけどダジャレでもなんでもなかった
71 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 09:05 ▼このコメントに返信 注釈入れればいいとか言ってる奴馬鹿なん?
明らかにテンポ落ちるしそれで説明できたからって読者にとってはふーんそうってなるだけだろ
72 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 09:18 ▼このコメントに返信 >>5
アニメでも、公式よりファンサブの方が……てのは結構あるんだよね。
作品世界や現地の文化に詳しくて、時にはスラング的なものも使ってたりする。
あ、『チョコレート工場の秘密』は、新訳だと訳者の主張が強すぎて不評とのこと。
田村隆一さんが訳された方をおすすめする。
73 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 09:22 ▼このコメントに返信 >>6
ちょっと古くさいかな……とは思うけど、俺も好きな方だわ。
74 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 09:24 ▼このコメントに返信 >>8
どちらも『Man』だしなぁ……
同音(同スペル)だと難しいんだわ。
75 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 09:35 ▼このコメントに返信 >>35
ダンスを(共に)踊るってことは、互いが至近距離に居なきゃならないし、ボンちゃんのキャラもあるし、アレ以上の訳はないよな。
76 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 09:40 ▼このコメントに返信 その分野に精通してないと駄目だから大変だわな
漫画なら漫画知らないともちろん駄目だし
政治にしろスポーツにしろ観光にしろね
77 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 10:20 ▼このコメントに返信 カートゥーンで出てきた英語のなぞなぞ
問 9が7を怖がるのはどうして?
答 Because seven ate nine!!!
翻訳者、手のつけようもなく直訳してた。
78 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 11:17 ▼このコメントに返信 早川書房の「魔法の国ザンス」っていうシリーズが掛詞とかの翻訳をうまくやってる。
79 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 11:51 ▼このコメントに返信 洋画とかも日本語翻訳大変なのよ
80 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 13:12 ▼このコメントに返信 124の画像のおっさんが一番ゲイ臭いww
ゲイだからそういう思考になるんやろな。GAYの文字列で発展場を捜してそう。
81 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 13:14 ▼このコメントに返信 米77
直訳っていうか…Qの部分も日本語訳つけて、原文ママにしたほうがいいなこれ。
82 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 13:23 ▼このコメントに返信 >>11
アジア圏で大人気
83 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 13:28 ▼このコメントに返信 >>21
こういう奴なんか病名付くの?
他人が話し終わったらまったく同じ内容をさも自分の発想みたいに話し始める奴
84 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 13:32 ▼このコメントに返信 >>45
ダサ
85 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 13:53 ▼このコメントに返信 米8
どアホwwww
「人に殺せない」(だからホビットが)と「男に殺せない」(だから女が)のダブルミーニングだw
ネット情報を鵜呑みにするからこーゆー恥をさらすw
86 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 17:41 ▼このコメントに返信 やっぱり翻訳って駄目だわ
完全に勢いが殺されてる
この先自動同時通訳・翻訳が当たり前の世界になっても言語間の壁は超えられないんだろうな
87 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 19:14 ▼このコメントに返信 米65
黄色くて赤いシャツ来てはちみつ壺持ってる…え〜と習ナントカだったっけ?
88 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 20:06 ▼このコメントに返信 >>53
自分も考えみたけどwagon titanくらいしか思い浮かばなかった
四つ足感を重視して
89 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 21:03 ▼このコメントに返信 >>82
タイは国民みんな小僧さんの経験者だから受け入れやすいらしい
90 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 21:07 ▼このコメントに返信 米11
仏教国ではそこそヒットしてる模様
91 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 21:53 ▼このコメントに返信 漫画も世界展開を狙う時代や
翻訳しづらいダジャレを入れるのはよろしくない
外国の市場なんてまとめても日本より売れてないのに
外国向けにする意味ないだろ
92 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月08日 02:37 ▼このコメントに返信 仙術超攻殻ORIONだって普通に翻訳されているのに、
ダジャレ一つ程度で困りゃせんだろう。
なにも同じダジャレを書かなきゃいけないわけじゃなく、
相手の文化で似たような印象の文言に変えるだけ、
それもなければ省いて終わりでしょ。そんなもんよ。
93 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月08日 04:03 ▼このコメントに返信 >>59
これに関しては英語がどうこうってよりも、訳し方もうちょい工夫できただろって感じだな
この文脈でのなんぼは「〜してこそ価値がある」ってニュアンスだからそれをうまい具合に訳せれば良かった
94 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月09日 00:20 ▼このコメントに返信 >素直にIeeeeeegaaaaaaでよかったやん
>注釈でIe is houseみたいにして
昔はそんなんやったんやで、特にファンサブとか
どこでもそうだがコアなオタクほどオリジナル要素にこだわるからな
だけど一般化していくにつれてやはりあちらさんの違和感になってるものは馴染ませていって今の形に落ち着いてるんや
95 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月09日 07:03 ▼このコメントに返信 化物語をghostoryって訳してるの好き
96 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月09日 19:47 ▼このコメントに返信 今韓国ドラマのイカゲームが世界で超バズってる訳だけど、そこでもオリジナル言語vs吹き替えの戦いが起きてて、海外のアニオタが「ああ、こいつらは今頃こんなことを・・・」ってネタにしてたわw
97 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月09日 19:49 ▼このコメントに返信 米86
そう考えるとやっぱ英語は学ぶべきだよな
意味を伝えるだけなら母国語だけできりゃいいだろうけど
98 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月09日 21:11 ▼このコメントに返信 外国のオタクは最終的に日本語を学ぶ羽目になるとは聞いたな
そうしないと作品によっては良さが全然分からんってのが多々あるらしく
翻訳家の能力ややる気次第でキャラの喋り方がオリジナルの印象と全然違う事になったりだとか
99 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月09日 22:36 ▼このコメントに返信 ナルトのだってばよ!はbelieve itだかbeat it.だかになって毎回言ってるって聞いた気がする
100 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月10日 00:36 ▼このコメントに返信 米35
英語を日本語に逆翻訳したら鬼丸くんみたいな台詞になるな(特攻の拓に出てくるやつ)
「テメーが踊るんか、コラぁ?!」って感じか?
いかにもヤンキーの喧嘩シーン的でいいな。
101 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月10日 00:44 ▼このコメントに返信 米91
外国におもねった漫画なんて面白くもなんともないよな。
世界展開考えたらLGBTへの配慮だの、美形正義黒人枠が必要だの、ろくでもないことにしかならん。
これでマーベルの売り上げは地に落ちてしまった。
逆説的だが日本のマンガは日本人向けだからこそ世界で売れている。
102 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月10日 02:31 ▼このコメントに返信 幽遊白書の「今のうちに一杯言っておいた方がイイんでないかい」はどうなるんだろうな
そもそもアレ日本語の時点で結構感心させられたわ
103 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月10日 06:20 ▼このコメントに返信 米98
言語の学習に一番便利な教材が自分の大好きな漫画やらゲーム・アニメなら
そりゃやる気も出るだろうしなんなら言語学者並に勉強するだろうしなぁ
日本も海外に習って教材全部自国のサブカルチャーメインにすりゃ
学力上がるんじゃないかと真面目に思うけどな
参考書とかも一部そうなって来てるし
104 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月10日 06:21 ▼このコメントに返信 日本がゲームやら漫画アニメに強いのって強みのような気がするけど、
その分海外の作品に目が向きにくくもなるから海外のオタクニキみたいに
海外の言語を習得する機会を失っとるのかもしれんな
105 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月10日 15:02 ▼このコメントに返信 ボーボボは直訳すればいいから比較的楽だろ
106 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月10日 15:11 ▼このコメントに返信 >>67
それ別に変える必要性なかったなww
107 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月12日 01:09 ▼このコメントに返信 今や漫画は世界中に翻訳される時代だし、そもそも駄洒落は面白いものではないから、
漫画で駄洒落を使うこと自体を辞めてほしいと思う。
108 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月13日 05:25 ▼このコメントに返信 そもそも英語ではイエーガーと読まないって理解してない人がいそう
109 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月13日 12:51 ▼このコメントに返信 米30
つまりライトは実は女の子でレズだったということですね?
110 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月20日 06:04 ▼このコメントに返信 ドラえもんの精霊を呼び出す話でも
木の精とか名前を呼ぶと呼べるんだけど、
のび太の「この寒さは雪のせいだな」で雪の精が呼び出されるけど
英訳だとBecause of snowになってたから意味が通らないよなって思ったわ
111 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月20日 21:22 ▼このコメントに返信 こういうのあると海外に漫画売るために翻訳しやすい表現にしてないんだなって感じて好感が持てる。
112 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月25日 22:57 ▼このコメントに返信 今週の「みえる子ちゃん」で消費税3%の頃に死んだ悪霊が計算違いを突っ込まれていたけど、
こんなのもう訳しようがないだろうなw
113 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年11月04日 02:35 ▼このコメントに返信 米12
利権じゃなくて、他の出版社や翻訳家が見つける前に慌てて契約したんじゃなかったか?
114 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年12月27日 21:45 ▼このコメントに返信 ハリポタがようやっとるとか嘘つくなや
俺英語版先に読んで翻訳が後から出た時にワクワクしながら読んで絶望したぞ