1: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:39:42.69 ID:kTbSicQm0
翻訳は糞だよ…
2: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:39:49.96 ID:kTbSicQm0
これマジなん
4: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:40:33.29 ID:1kFHx3yO0
ワイはハリウッド映画見て同じこと思うわ
英語圏が良かったって
英語圏が良かったって
5: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:40:38.44 ID:801CFyoB0
どう考えても英語圏方がエンターテイメント充実してる
10: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:42:05.74 ID:kTbSicQm0
>>5
英語は話者が多いから翻訳の質が高い
日本語は日本人しか話してないから翻訳の質がめちゃくちゃ低い
英語は話者が多いから翻訳の質が高い
日本語は日本人しか話してないから翻訳の質がめちゃくちゃ低い
-
【おすすめ記事】
◆【悲報】海外産のエロゲー、翻訳があまりにもひどすぎるwwwwwwwwwww (画像あり)
◆【悲報】有能翻訳サイトDeepL「『なんJ民』を英訳?まぁこれでええかw」ドンッ
◆グーグル翻訳に「くぅ〜疲れましたw」を読んでもらいたいんですけど
◆【Reddit翻訳】海外勢「ジムリーダーのエリカをデザインし直してみた」
◆さて、DeepLで翻訳するか… → 彡(^)(^)「知ってるか?」
6: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:40:39.25 ID:tb5Vrg8/0
そういう人も居なくは無いやろ
8: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:41:36.88 ID:fYGhCjQX0
絶対ワイらも海外作品に汲み取れないニュアンスとかあるんやろなって切なくなる
12: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:43:03.50 ID:S/JBmqtga
そういうの調べたら海外オタクの中でイカ娘が物議かもしてたらしいで
「〜でゲソ?」「〜じゃなイカ?」みたいな語尾やら洒落が全くわからんのがバリキツイみたいに書いとったわ
「〜でゲソ?」「〜じゃなイカ?」みたいな語尾やら洒落が全くわからんのがバリキツイみたいに書いとったわ
13: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:43:18.83 ID:VTOqjKI30
英語は覚えること少ないから2言語使えるようするとしたら相対的に日本語ネイティブのほうが有利だと思うわ
日本語話せるけど漢字で苦労してる外人いっぱいおるもん
日本語話せるけど漢字で苦労してる外人いっぱいおるもん
80: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:07:04.34 ID:hMNZs3ew0
>>13
英語って第二言語としてはクソ優秀だけど母国語にするには正直微妙よな
表現の幅というかなんというか
英語って第二言語としてはクソ優秀だけど母国語にするには正直微妙よな
表現の幅というかなんというか
15: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:43:27.37 ID:tYYMnxLi0
まぁ一理あるわ
ワイ海外小説好きでよく読むけど翻訳されたやつだと解釈違い起こす
ワイ海外小説好きでよく読むけど翻訳されたやつだと解釈違い起こす
16: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:43:33.94 ID:FytxyWkk0
養老孟司が漢字の音訓読みがある日本語は悪魔の言葉だて説明してる動画面白かったな
17: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:43:46.34 ID:HZ3DCqdW0
これはワイらも洋画見た時に思う事やから
普通に居るやろな
普通に居るやろな
19: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:44:08.04 ID:3juTd+Qu0
映画やアメドラの方がおもろいやろ
贅沢言うな
贅沢言うな
20: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:45:06.57 ID:kTbSicQm0
>>19
昔はな
もはやアメリカ映画は質が下がりきってるよ
ポリコレと表現の規制のせいで
昔はな
もはやアメリカ映画は質が下がりきってるよ
ポリコレと表現の規制のせいで
36: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:50:36.09 ID:3juTd+Qu0
>>20
過去の名作全部消化してから文句言うべきやな
過去の名作全部消化してから文句言うべきやな
184: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:36:26.69 ID:wwiWBFni0
>>20
ドラマは普通に優秀やぞ 映画も全てがポリコレでもないし
ドラマは普通に優秀やぞ 映画も全てがポリコレでもないし
24: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:46:58.50 ID:8IO+wQ8c0
別にたいてい翻訳されてるんだからそれで英語出すなら翻訳されてないもの出さないと意味ないんちゃうか
インディーゲームとか英語のみが多いからこれが羨ましい
インディーゲームとか英語のみが多いからこれが羨ましい
27: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:47:19.33 ID:NaXzQBeVM
韓国ドラマ好きでよく見とるけど韓国人になりたいとは思わんけどなあ
32: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:49:33.73 ID:F/mEu2nf0
一人称と語尾でキャラ付けしまくるときもあるから訳は大変かもな
33: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:49:38.20 ID:NqrMR6EWd
日本人にしかわからないもの
もののあわれ
わびさび
萌え
もののあわれ
わびさび
萌え
35: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:50:24.20 ID:ZeVcDvPw0
もののけ姫の吹き替えは物語ガッツリ変わるくらいひどかった
130: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:20:39.66 ID:mTUD/CCU0
>>35
海外版のpv大学の講義で見せられたけどゴッドオブウォーみたいなノリになってて草生えた
海外版のpv大学の講義で見せられたけどゴッドオブウォーみたいなノリになってて草生えた
37: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:51:27.80 ID:Wa7LJaBg0
300年後くらいもある程度平和なら先進国同士での言葉の壁はなくなるんやろうな
42: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:53:59.02 ID:VTdMY59s0
かぐや様でマイメロって言ったのをmy heroって字幕出してたから納得
43: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:54:07.85 ID:XpNTNuS40
人並みに国語できるならクソ翻訳でも話の流れからこの訳はおかしいってわかるやろ
50: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:55:57.70 ID:8nF0QR+80
中国のオタクだと中国発のゲームでも声優は日本人で日本語音声じゃないと嫌みたいなこだわりの強い連中が結構多いみたいやな
アズレンとかドルフロとかがわかりやすい
アズレンとかドルフロとかがわかりやすい
55: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:58:01.91 ID:3juTd+Qu0
>>50
中国人や韓国人がボイロ使って動画作ってるの割りとよく見る
他の国のオタクと違って彼らが日本語にガチ目に憧れを抱いてるのは確かやと思う
中国人や韓国人がボイロ使って動画作ってるの割りとよく見る
他の国のオタクと違って彼らが日本語にガチ目に憧れを抱いてるのは確かやと思う
52: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:57:21.78 ID:Hqkqo8AM0
英語ネイティブは勝ち組すぎるよな
娯楽の幅だけで生きる意味になるわ
娯楽の幅だけで生きる意味になるわ
59: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:59:11.65 ID:OcKFe0Cy0
これに関してはマジで日本人でよかった
62: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 21:59:58.30 ID:GW2DV4L10
日本語はしゃべるのは簡単やろ
むずかったら留学生だの技能教習だのはなんやねん
むずかったら留学生だの技能教習だのはなんやねん
65: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:00:42.97 ID:kIu7FTtc0
よく吹き替え派と日本語派で争ってるの見るけど
外国人もレスバ大好き
外国人もレスバ大好き
67: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:02:20.86 ID:DUEQkASt0
アニメの英語吹き替え版ってどいつもこいつも特徴なくて聞き分けできなさそうやわ
そらそうやけど魅力もない
そらそうやけど魅力もない
70: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:03:05.32 ID:KIqPYKY20
>>67
リックアンドモーティーのモーティとか
トムとジェリーのトムとかはめっちゃ個性あるわ
リックアンドモーティーのモーティとか
トムとジェリーのトムとかはめっちゃ個性あるわ
71: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:03:14.24 ID:UFokVhnc0
>>67
少年キャラを成人男性の太い声でやってる聞くと草生えてくる
少年キャラを成人男性の太い声でやってる聞くと草生えてくる
85: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:08:31.60 ID:3juTd+Qu0
>>71
これほんと嫌い
これほんと嫌い
128: 風吹けば名無し(北海道) 2022/05/02(月) 22:19:57.72 ID:ucC3a6Bi0
>>71
なんか逆に日本語だと悟空が野沢雅子なの信じられないらしいなw
なんか逆に日本語だと悟空が野沢雅子なの信じられないらしいなw
74: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:04:19.22 ID:qQXB/aAVd
ことわざとか四文字熟語系は無理では?
75: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:04:43.46 ID:deJslGsoa
以前は字幕派だったけど、吹き替えの方が頑張ってて齟齬が無いからな
字幕の端折り方が結構エグいのと、nativeの言葉は結局聞き取れないし正確に理解するのも凄い難しいことを悟った
吹き替えの方が正確に理解出来るのは間違いないけど、素人芸能人使うのはNG
字幕の端折り方が結構エグいのと、nativeの言葉は結局聞き取れないし正確に理解するのも凄い難しいことを悟った
吹き替えの方が正確に理解出来るのは間違いないけど、素人芸能人使うのはNG
76: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:06:06.82 ID:3juTd+Qu0
俳優の演技はめちゃくちゃ上手く感じるのにアニメになると途端に微妙になるの何でなんやろな
専門の声優職がないってのはマジなんか?
ヘルシングの少佐演説の各国吹き替え比較で日本語の狂気染みた語り口が棒読みと取られて英語版のただ叫んでるだけの演技が迫力あって素晴らしいみたいに言われてたの悲しかったわ
専門の声優職がないってのはマジなんか?
ヘルシングの少佐演説の各国吹き替え比較で日本語の狂気染みた語り口が棒読みと取られて英語版のただ叫んでるだけの演技が迫力あって素晴らしいみたいに言われてたの悲しかったわ
82: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:07:43.69 ID:UFokVhnc0
>>76
一応あるにはあるみたいやで
でも俳優兼業も多いみたいや
一応あるにはあるみたいやで
でも俳優兼業も多いみたいや
86: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:08:32.15 ID:IK3UYn4x0
ハリポタは英語原作を読むべきみたいな話もあるしな
98: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:11:19.61 ID:ScAvvgT70
>>86
まああれは日本人が日本語不自由とかいうシンプルな無能パターンやから大作にしてはレアケやな
まああれは日本人が日本語不自由とかいうシンプルな無能パターンやから大作にしてはレアケやな
92: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:10:52.47 ID:r8Fmo7VL0
多分外国人はアニメちゃんとわからんし、
ワイらもヒップホップ一生わからん
ワイらもヒップホップ一生わからん
94: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:10:55.85 ID:kTbSicQm0
進撃の巨人をみてこ5年後10年後フォロワー作品が生まれるだろうな
104: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:12:27.30 ID:3juTd+Qu0
>>94
GoTのシーズン1が発表されたときに進撃のパクリか?みたいなこと散々言われとったな
GoTのシーズン1が発表されたときに進撃のパクリか?みたいなこと散々言われとったな
96: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:11:05.87 ID:HZ3DCqdW0
昔のアニメとかはたまにアウトな発言もあったりするけど
ポジティブな英語に翻訳してくれてたり翻訳者様様やわ
ポジティブな英語に翻訳してくれてたり翻訳者様様やわ
99: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:11:43.09 ID:Evrf7pNx0
あと最近は黒人キャラは黒人が声当てるってのが当たり前になってきてる
102: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:12:07.56 ID:+qs3WD170
言葉は文化そのものだから吹き替えは不完全
103: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:12:19.16 ID:r8Fmo7VL0
日本人翻訳家「地の利を得たぞ!」
105: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:12:39.67 ID:kTbSicQm0
アオアシ「あいつは何を狙っていたんだ…」
狙うをAimって訳してて笑ったわ
どういう目的で行動して立って意味やろ
狙うをAimって訳してて笑ったわ
どういう目的で行動して立って意味やろ
106: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:13:10.59 ID:deJslGsoa
外人めっちゃ青春ブタ野郎好きだからな
YouTubeの不可思議のカルテの再生数エグいしコメント欄で未だにやり取りしてる
感性似てきてるなと感じる、染まってきてるわアイツら
向こうではまだまだ迫害対象だけど20年後にはもっと一般化してる
YouTubeの不可思議のカルテの再生数エグいしコメント欄で未だにやり取りしてる
感性似てきてるなと感じる、染まってきてるわアイツら
向こうではまだまだ迫害対象だけど20年後にはもっと一般化してる
122: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:18:44.19 ID:HZ3DCqdW0
>>106
普通に日本でメジャーなアニメは海外一般人にも人気やで
ワンピースとか進撃とかそこら辺
普通に日本でメジャーなアニメは海外一般人にも人気やで
ワンピースとか進撃とかそこら辺
107: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:13:14.63 ID:ATg3Whpk0
ブラックラグーンだけは英語の吹き替えの方がいいぞ
116: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:17:25.19 ID:w9OzH7re0
>>107
フリクリも英語版の方が変な勢いあって良かったな
まあネイティブじゃないし演技力とかは判断付かんけど
フリクリも英語版の方が変な勢いあって良かったな
まあネイティブじゃないし演技力とかは判断付かんけど
109: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:14:02.79 ID:vlvU6p2E0
エロアニメとかエロゲの翻訳も風情がないからな
逆に英語って表現乏しすぎやろ
逆に英語って表現乏しすぎやろ
138: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:23:25.79 ID:dZ2tqr4m0
>>109
英語のエロ表現なんかほんまはめっちゃ多彩やぞ
ラップの歌詞とか翻訳してみたらマジで感心のあまり呆れる位下品や
ただエロアニメやエロゲを訳してる奴って大抵英語がネイティブじゃないアジア系やからスラングがわからんで風情のないのが出来上がってしまうんや
英語のエロ表現なんかほんまはめっちゃ多彩やぞ
ラップの歌詞とか翻訳してみたらマジで感心のあまり呆れる位下品や
ただエロアニメやエロゲを訳してる奴って大抵英語がネイティブじゃないアジア系やからスラングがわからんで風情のないのが出来上がってしまうんや
113: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:15:42.79 ID:Hqkqo8AM0
色んなサイト見てても日本のアニメゲーム関連のミームはかなり頻繁に目にするからまあ広く浸透はしてるんだろうなあと思う
114: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:16:24.11 ID:jC1uoa/10
日本語で楽しめないって地味にキツいよな
ドラクエとかMOTHERとか絶対糞おもんないやん
ドラクエとかMOTHERとか絶対糞おもんないやん
117: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:17:43.15 ID:UFokVhnc0
>>114
ドラクエは堀井節が伝わらないのがウケない要因の1つとかなんか見たな
ドラクエは堀井節が伝わらないのがウケない要因の1つとかなんか見たな
118: 風吹けば名無し(北海道) 2022/05/02(月) 22:18:02.85 ID:ucC3a6Bi0
言葉もやけど突然新選組の話とかでてきてもわからんのとかもきつそう
125: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:19:23.70 ID:3juTd+Qu0
>>118
海外ドラマワイ「プロム……?感謝祭……?」
海外ドラマワイ「プロム……?感謝祭……?」
119: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:18:29.90 ID:F4Wn1ykUp
まぁ日本のアニメというかHentai文化だけはガチでどこの国にも無い独自性ハンパないもんよな
海外のナードが憧れるのも理解はできる
海外のナードが憧れるのも理解はできる
121: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:18:41.88 ID:SGSGN/3W0
今季やとスパイファミリーほんま人気よな
英語字幕ついた切り抜きがしょっちゅうオススメにあがってくる
英語字幕ついた切り抜きがしょっちゅうオススメにあがってくる
123: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:19:04.33 ID:deJslGsoa
こっちも向こうの時事ネタとか芸能ネタ、社会風刺分からんから、翻訳頑張ってくれてるぞ
126: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:19:25.16 ID:Bd6E2bfQr
お兄ちゃん!
Big brother!
これ字幕でOnii-chanにしたほうが海外オタク受け良いらしいな
Big brother!
これ字幕でOnii-chanにしたほうが海外オタク受け良いらしいな
127: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:19:46.93 ID:Hqkqo8AM0
日本語・英語ネイティブなら娯楽面は最強だよな
メインカルチャーからサブカルチャーまで選び放題
メインカルチャーからサブカルチャーまで選び放題
131: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:20:59.52 ID:MflNdNb9M
日本語を英訳するとコレジャナイ感凄いからしゃーない
135: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:22:31.30 ID:BylDXvur0
136: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:23:22.83 ID:0zCIn4kpd
>>135
無理なもんは無理や
放棄するしかない
無理なもんは無理や
放棄するしかない
140: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:23:31.80 ID:UFokVhnc0
>>135
ドクターストーンでも似たような翻訳したたわ
ドクターストーンでも似たような翻訳したたわ
141: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:23:56.53 ID:Evrf7pNx0
>>135
翻訳家の敗北やな
翻訳家の敗北やな
161: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:30:40.14 ID:/F26zvrd0
>>135
頑張ればいけるやろ
努力を放棄するな
頑張ればいけるやろ
努力を放棄するな
164: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:31:52.45 ID:9s/bY5yZ0
>>135
一人称がめちゃくちゃ多いのって日本語くらいなんやろか
一人称がめちゃくちゃ多いのって日本語くらいなんやろか
180: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:35:05.57 ID:dZ2tqr4m0
>>164
中国語ももともとは多かったが今は「我」以外ほとんど言わなくなったぞ
中国語ももともとは多かったが今は「我」以外ほとんど言わなくなったぞ
143: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:25:03.79 ID:Bd6E2bfQr
渋いって意味はクールで…つまり彼はクールタクで…日本のアイドルのキムタクとかかってて…
147: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:26:54.71 ID:DSuJCIwYx
>>143
注釈すげえ
注釈すげえ
150: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:28:20.74 ID:/3HN5do0d
>>143
これクールタクのくだり要らんよな?
これクールタクのくだり要らんよな?
156: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:29:30.78 ID:9s/bY5yZ0
>>143
キムタクは注釈通りやけど渋いはシブタクの意味に入ってなくないか
キムタクは注釈通りやけど渋いはシブタクの意味に入ってなくないか
158: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:29:56.01 ID:kIu7FTtc0
>>143
DEATHNOTE後半はアメリカだからSPKとかは英語の方が違和感無いな
海外版も持ってるけど訳的にはかなり正確
ここ以外は
DEATHNOTE後半はアメリカだからSPKとかは英語の方が違和感無いな
海外版も持ってるけど訳的にはかなり正確
ここ以外は
145: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:25:14.83 ID:3juTd+Qu0
日本語と英語の映像作品見比べてると英語の方が演出面で有利やなって思う
孤立語で目的語が後ろに来るからカットに会わせたい単語を「◯◯!」って感じでビシッと決めれる
これが日本語に翻訳されると「◯◯だったからな!」みたいに冗長になる
酷いのだとカットに合わせて「だったからな!」の部分が来る
孤立語で目的語が後ろに来るからカットに会わせたい単語を「◯◯!」って感じでビシッと決めれる
これが日本語に翻訳されると「◯◯だったからな!」みたいに冗長になる
酷いのだとカットに合わせて「だったからな!」の部分が来る
148: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:27:34.80 ID:0zCIn4kpd
>>145
それは元が英語なのを翻訳しているからではなく?
それは元が英語なのを翻訳しているからではなく?
152: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:28:33.25 ID:3juTd+Qu0
>>148
それもあるかも
それもあるかも
149: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:27:40.50 ID:6UTwtUZn0
ギャグとかダジャレは翻訳難しいからな
151: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:28:32.02 ID:deJslGsoa
nativeでないときついのは確実にコメディ
笑いのツボがそもそも共有されてない、前提知識が無いと理解出来ない、言葉遊びは翻訳不可
笑いのツボがそもそも共有されてない、前提知識が無いと理解出来ない、言葉遊びは翻訳不可
153: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:28:36.44 ID:FtmHiAG30
日本文化好きていう一点だけで日本語勉強する外国人ほんと凄いね
アニメの日本語リスニングできるようになるまで途方もなく時間かかるだろ
アニメの日本語リスニングできるようになるまで途方もなく時間かかるだろ
155: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:29:14.99 ID:loJoBDwh0
スパイファミリーあるやん
そのピンクの子の「ワクワクする〜」みたいなセリフの各国版みたんやが最近の海外の声優のレベル上がりすぎちゃう普通に可愛かったわ
https://youtu.be/tTqBtoiwjTo
そのピンクの子の「ワクワクする〜」みたいなセリフの各国版みたんやが最近の海外の声優のレベル上がりすぎちゃう普通に可愛かったわ
https://youtu.be/tTqBtoiwjTo
159: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:30:02.87 ID:vA4h2Q6L0
ハウルのフランス語版は
オリジナル超えてるから見てや
オリジナル超えてるから見てや
166: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:32:15.70 ID:bUADYVnu0
英語圏のコンテンツ不自由なく楽しめてるだけ羨ましいわ
167: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:32:30.85 ID:HEkLCjPJ0
173: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:34:03.37 ID:kIu7FTtc0
>>167
草
でもやっぱり助詞の使い方って難しいんだな
母国語じゃないと完璧に使いこなすのは絶対無理だな
草
でもやっぱり助詞の使い方って難しいんだな
母国語じゃないと完璧に使いこなすのは絶対無理だな
176: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:34:28.41 ID:loJoBDwh0
>>167
草
文才ありすぎやろ
草
文才ありすぎやろ
171: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:33:33.17 ID:deJslGsoa
イーロンマスクもその嫁もアニメネタたまにツイートするんだけど、大部分の外人分かってないからな
ただ少なからず向こうの上流にも食い込んでるのは間違いない
去年アイマスネタでバンナムの株価暴騰したのは笑った
ただ少なからず向こうの上流にも食い込んでるのは間違いない
去年アイマスネタでバンナムの株価暴騰したのは笑った
175: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:34:27.45 ID:gnGoM+M90
外国人「?????」
179: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:35:02.94 ID:qQXB/aAVd
>>175
フォントようやっとる
フォントようやっとる
186: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:36:37.58 ID:G9BFq5/70
>>175
外国人は意味がわからないらしいな
外国人は意味がわからないらしいな
192: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:37:58.49 ID:a19LpgEC0
>>175
ボーボボを輸出するのは文化侵略やろ日本人に産まれて申し訳ないわ
ボーボボを輸出するのは文化侵略やろ日本人に産まれて申し訳ないわ
187: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:37:03.34 ID:Lc7yD1fa0
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
キモオタからしたら日本以外ありえんわ
ほんと列島に生まれて良かった
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
キモオタからしたら日本以外ありえんわ
ほんと列島に生まれて良かった
191: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:37:56.63 ID:/vzrhxf40
>>187
難解や😨
難解や😨
195: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:38:37.42 ID:bUADYVnu0
>>187
右は黒人が脳内再生してくる
右は黒人が脳内再生してくる
178: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:34:43.62 ID:/vzrhxf40
言葉の壁さえ無ければ海外旅行もっと楽しめるのになぁ🥺
196: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:39:55.46 ID:DtIry0oM0
こっちが海外の嘘字幕(総統閣下とかペニーワイズ)で遊ぶみたいに
こっちの日本語版をあっちの国の嘘字幕で遊んでる動画をいくつか見たことがある
こっちの日本語版をあっちの国の嘘字幕で遊んでる動画をいくつか見たことがある
163: 風吹けば名無し 2022/05/02(月) 22:31:39.56 ID:G9BFq5/70
実際外国の名著とか読んでると翻訳でも素晴らしいし辞書片手に原語版読むのも悪くはないんやけど
ネイティブはもっと素晴らしいんやろなぁとは常に思うわ
ネイティブはもっと素晴らしいんやろなぁとは常に思うわ
◆【画像あり】現役アイドルさん、初めて「精子」を見てしまうwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
◆【朗報】ドイツ「プールは女も上半身裸な!男女平等!」
◆【画像あり】全身脱毛、エロすぎるwwwwwwwwww
◆業者「グーグルの☆1を消します。断ったら大変なことになります」→断った結果
◆エ●チ動画「Iカップです♡」ムチッ♡ ワイ(Iカップ!?)
|
|
引用元: https://eagle.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1651495182/
|
|
コメント一覧 ⇒ブログ・はてなブックマークにコメントする
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:10 ▼このコメントに返信 フランダースの犬のラストシーンで
泣くことができたのは日本人だけや。
今は日本人目線での見方や解釈が広まったけど、
昔はネロとパトラッシュが天に召されれる
あのシーンは負け犬が無様にのたれ死ぬ
爆笑シーン扱いだった。
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:11 ▼このコメントに返信 水道水が飲める、四季がある!クールジャパンとか言って喜んでればいいの?
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:12 ▼このコメントに返信 英語が単純すぎて日本語に翻訳するさいに滅茶苦茶補正かけないと酷いことになるんだぞ
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:16 ▼このコメントに返信 ソースすらないキモヲタの感想スレ
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:17 ▼このコメントに返信 わいは吹き替えも字幕も無しでマーベルくらいなら見れとるで。後付けで頑張ろうや
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:21 ▼このコメントに返信 シブタクのくだりはわざわざキムタクの注釈入れるくらいなら英語圏で有名なイケメンアイドルをもじった名前に改名してもいいと思うわ。どうせすぐ死ぬし。
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:21 ▼このコメントに返信 イージーEをネイティブで聴きたかった
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:23 ▼このコメントに返信 以前テレビで、イギリス小説を手がける老齢のイタリア人翻訳家が「翻訳とは本来不可能なことなんだ」と言っていたのを思い出した
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:26 ▼このコメントに返信 月は無慈悲な夜の女王の翻訳を一人しかやっておらず、しかも非常に読みづらい翻訳だったから原文で読める英語圏の人がうらやましいわ
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:26 ▼このコメントに返信 学校の図書室に置いてあった海外の翻訳小説は意味不明だったの思い出した
ぶっちゃけあんな文章としておかしい物は子供に読ませるもんじゃないよ
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:27 ▼このコメントに返信 >>2
俺みたいなバカでも生きていける!って思っとけば?
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:27 ▼このコメントに返信 トランスフォーマー系はファン翻訳のほうが有能
明らかに公式翻訳者が歴代のオマージュネタや専門用語理解してない
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:27 ▼このコメントに返信 月は無慈悲な夜の女王の翻訳を一人しかやっておらず、しかも非常に読みづらい翻訳だったから原文で読める英語圏の人がうらやましいわ
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:28 ▼このコメントに返信 ブラザーは確かにキツイw
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:29 ▼このコメントに返信 日本語の言葉遊びとかの部分では外国では伝わってるの?って思う
スパイファミリーのアーニャが「ちち」と言ってるとこが訳では「パパ」になってて、そうなっちゃうよねって思った
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:35 ▼このコメントに返信 銀魂が浸透し過ぎてて
他のアニメで新選組が出たときに
元ネタは銀魂だね!ってコメントしてる外国人いたわ
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:36 ▼このコメントに返信 そんなごく一部のアニオタの意見にしがみつかないとやってられないのかこいつは
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:37 ▼このコメントに返信 英語圏は文字の羅列だからな、表現の幅広げる為には回りくどい言い方にするしかなくて単語での個性は出せない
漢字圏は意味のある言葉を連ねてるから無数にあるパーツの組み合わせで短い文章でいくらでも表現できる
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:42 ▼このコメントに返信 表音文字⇔表意文字
の完璧な翻訳は不可能だろ
文字に対する意味の持たせ方が全く違うんだぞ?
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:42 ▼このコメントに返信 海外の外国人「淫夢を日本語で、翻訳無しで見れる日本人に産まれたかった…」
これが現実
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:44 ▼このコメントに返信 >>12
メタルのクズめ!
その顔を剥いでやる!!
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:45 ▼このコメントに返信 >>3
地の利を得ちゃったりな
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:45 ▼このコメントに返信 今更どうしようもないことを考える時間で日本語勉強しろよ
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:49 ▼このコメントに返信 >>5
マーベル自体に頑張る価値がないので
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:49 ▼このコメントに返信 >>6
メリケンは名誉毀損結構煩いからクズで死ぬ役に当てはめるのは厳しいと思う
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:51 ▼このコメントに返信 >>20
中国人とゲイしか思ってないぞ
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:57 ▼このコメントに返信 覚えるためのメンタルのハードルの高さもあるだろうな
あくまで娯楽がメインだとしても英語自体色々使えてコスパいいからモチベに繋がるけど、日本語なんて文法めんどくさい上に一つの国でしか使えないからな
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 08:59 ▼このコメントに返信 君の名は。でオレ?僕?みたいな自分を表すシーンが英語で I だけだったな
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:01 ▼このコメントに返信 また妄想でホルホルか
世界一ブサイク、醜い日本人に生まれたいはずがない
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:03 ▼このコメントに返信 セリフの中の小ネタとかオリジナル言語が一番楽しめるからな
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:06 ▼このコメントに返信 >>1
今の日本人であれ見て泣く奴なんて柴田理恵しかおらんやろ
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:09 ▼このコメントに返信 そりゃ英語だと一人称はIだけど、日本語だとわたくし、わたし、あたし、あたい、じぶん、おれ、ぼく、ワイ、拙者、それがし、わし、思い付いただけでもこれだけ沢山あるからな。
西尾作品とか海外じゃ理解出来んだろう、ただでさえアニメだと同音異義語なんて解りにくいし、現地の言葉に翻訳したら韻を踏む事も無いし。
勿論逆も言えるけど。
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:09 ▼このコメントに返信 言葉遊び系のアニメは解らないニュアンスとか多いやろな
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:10 ▼このコメントに返信 >>31
なんで柴田理恵なんや
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:10 ▼このコメントに返信 一人称二人称の多さ、アニメ漫画キャラの謎の語尾、京都の遠回しな言い方
まあ海外で表現不可よな
とは言えこんなクソめんどくさい言語より世界で通じる英語のが良い罠w
まあ大航海時代に他言語の奴ら虐殺しまくったからなんだが
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:11 ▼このコメントに返信 米20
寝言は寝てから言え。つーか巣から出てくるな
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:13 ▼このコメントに返信 タイトルの時点でドコ国人なのか
国名を具体的に書けない外国人は、なんかどうせ架空外人
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:30 ▼このコメントに返信 海外作品は言語もだけど宗教絡んでくると価値観違いすぎて大変
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:35 ▼このコメントに返信 前にアメリカの翻訳家がテレビで言ってたが、日本語は表現が曖昧や複数の意味を持ち表現の垣根が無いから難しいとか言ってた。
一言でも後から効いてくる言葉を英語表現では無いとか、表情や仕草とかの心理状態で言葉が裏腹になるとか特に英語翻訳する時のワードが難し過ぎ直接翻訳してしまうと作品が台無しになり流れが意味不明になる。日本語は表現表情豊かなパズルを組み立てような面白い言語で翻訳の仕事として探究心をくすぐられる大好きな言語です。みたいな事を言ってた。
別の番組では日本人の英語翻訳家は四角四面で堅苦しくて面白く無いから真面目な作品しか発注が来ないとか。でも、そう英訳表現方法があるんだとワードセンスの勉強になる。みたいな事を言ってた。
ワイが思うに、英語→日本語みたく日本語→英語を超翻訳すると、話にならんメチャクチャになるみたいやな。
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:35 ▼このコメントに返信 アニメに限って言えばそうだろうけど、英語圏に生まれた方が受け取れる情報量が日本語のみに比べて10倍くらいになるだろ
そっちの方がよっぽど羨ましいわ
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:35 ▼このコメントに返信 ユーモア、ウィット、これに関しては英語
落語は優れた文化だが、日本語のダジャレは、まあ( ´・ω・`)
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:39 ▼このコメントに返信 >>34
標準語も喋れない穢多の親族
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:45 ▼このコメントに返信 昔、ロッキーというボクシング映画がある。その中のシーンで生卵を飲む描写がある。日本人ならやる気だな程度だが、アメリカ人ならそこまでして勝ちたいのか!と感じ方が全然違う。
アメリカ人は生卵を食べる習慣はなく、どちらかと言うとゲテモノ扱い
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:47 ▼このコメントに返信 米1
貧乏なくせに働かずに絵を書いてるなんてアホやろ。
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:47 ▼このコメントに返信 「カリオストロの城」「魔女の宅急便」はとんでもなかったな
オリジナルだと無言で思いをはせているような場面で、原作にないセリフをしゃべり続けるんだよ
例えばキキが列車から飛び降りて街に向かって海の上を飛んでいくところとか、アメリカ女のノリで「オーイエー、グレート、ヤバイ、テンションあがるーーー」みたいなことを延々と叫び続けるんやで
最近はアニメリスペクトがあるのかもしれんが、以前は宮崎アニメであろうが改変しまくりだったみたいやな
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:49 ▼このコメントに返信 プログラムやってると英語圏のやつは得してると思うよ
日本語と英語って相性悪すぎるんだよ
文の構成とか、表現の少なさとか
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 09:58 ▼このコメントに返信 米44
ゴッホもそうやろ
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 10:00 ▼このコメントに返信 でも日本にはドナルド・マクドナルドがいるから…
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 10:02 ▼このコメントに返信 デッドプールとか吹き替えでみるとめちゃ寒いんだけど英語だと普通にイケてる感じなのかな
スラングとかアメリカの独特なジョークに違和感持つことなく見てみたい
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 10:03 ▼このコメントに返信 こんなもん分野によるしそもそも言語や文化に上も下もない
お互い様や
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 10:27 ▼このコメントに返信 中韓の作家が描いたエロ同人とか読むと、絵と構図と展開と描き文字は完璧に日本のエロマンガで台詞だけ微妙に頓珍漢だから、脳がバグる
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 10:29 ▼このコメントに返信 漢字はキツイと思うわ 読み方が沢山あるし
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 10:40 ▼このコメントに返信 >>29
どうした急にホルホル自己紹介なんかして……
世界一ブサイク、醜い韓国人に生まれたいはずがない
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 10:40 ▼このコメントに返信 鬼滅の映画で煉獄が「穴があったら入りたい!」も意味が通じてなかったとかあったね。
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 10:41 ▼このコメントに返信 米43
あれ外国から見たら相当ショッキングなシーンだったみたいだよね。
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 11:10 ▼このコメントに返信 シスプリ草
どこかにブロリー混ぜてもバレなさそう
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 11:18 ▼このコメントに返信 米13
矢野徹が読みづらいんだったら最近のハヤカワなんか全然読めないだろ
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 11:26 ▼このコメントに返信 作品理解ガチろうとすれば
宗教観とか世界観の違いも大きいし突き詰めきれんわ
中国人とか日本人の不老不死嫌いが理解できないらしい
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 11:52 ▼このコメントに返信 エロアニメとかの英語字幕翻訳クソ適当で笑うで
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 11:59 ▼このコメントに返信 英語に傾倒せんともっと日本語の良さを世界に広めてけよ
せっかく日本の漫画アニメが世界に通じてるのに
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 12:05 ▼このコメントに返信 英語圏は日本語とは違った言い回しがあるからね。
「make a way」、直訳すると「道を作る」だけど、
実際には「道をあける」、「人ごみを掻き分けて進む」、「前進する」、
こういう意図で言葉を使う。
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 12:32 ▼このコメントに返信 欧州サッカーが好きな人からしたら「なんでオレは日本に生まれたんだ...ヨーロッパ人として生まれたなら毎日サッカー見て騒げるのに」と思うのと同じようなもんやろ。
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 13:44 ▼このコメントに返信 ひらがな、カタカナ、漢字の三種が平然と日常生活でごちゃ混ぜで使われてるとか頭おかしい。そんな言語勉強する気にもならねぇ
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 16:11 ▼このコメントに返信 和ゲーの海外版とかクソみたいな翻訳のやつあるよな
モンハンワールドとか
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 16:13 ▼このコメントに返信 >>62
例え話のつもりで言ってるなら笑うわ
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 16:19 ▼このコメントに返信 訳っつっても語彙の幅が世界一である日本語から他の言語への完全な変換は無理だからな。
外国人が理解しようとしても理解し切れるわけないし、勉強したからといって感性までは身に付かない。
67 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 16:30 ▼このコメントに返信 >>37
昔から言われ続けてることなのに今更疑うことかよ
日本がリスペクトされてる話は何が何でも嘘だと信じ込みたいらしいな
68 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 16:37 ▼このコメントに返信 勿論人にもよるけど、外人からする日本語って相当異次元らしいからな。日本人は英語聞いてもなんとなく文脈ぐらいは判るけど、日本語はそこからもう難しいらしい。
69 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 16:43 ▼このコメントに返信 >>61
歩道が広いではないか、行け
もmake a wayにやるわけか
70 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 16:53 ▼このコメントに返信 spy familyのアーニャがちちって言ってるのをpapaって訳しててあかんなと思ったわ
だいじょぶますもI'm good.だったし
71 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 17:17 ▼このコメントに返信 >>4
感想じゃねーよ
海外の掲示板はこの話題多いぞ
72 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 18:47 ▼このコメントに返信 >>46
int kaisuu;
for(kaisuu=0; kausuu<JOUGENN; kaisuu++){
みたいなコードをたまに書いとるわすまんな
73 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 18:51 ▼このコメントに返信 >>58
長生き=偉いって価値観の中国と
死ぬ=潔いって風潮の日本じゃそら合わんよなあ
74 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 21:54 ▼このコメントに返信 公式字幕は内容省きまくるうえにゴミみたいな翻訳で内容薄くなってるから原語のままか吹替えで良い
75 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 23:25 ▼このコメントに返信 マイナー言語の国の奴がいうなら分かるが、
それ言う奴はたいてい英語話せる奴だからな・・・
76 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 23:27 ▼このコメントに返信 海外のゲームで英語版が無いゲームは探すほうが難しいくらいだが
日本語版が無い良ゲーは山ほどある
ワガママ言うな
77 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月04日 23:51 ▼このコメントに返信 >>1
日本のゲーム、漫画、アニメは子供たちを堕落させる悪魔の兵器だ!!!
78 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月05日 01:23 ▼このコメントに返信 米国なんぞポリコレウィルスに感染して既存の作品がめちゃくちゃになってるからな、他の国も宗教や価値観の違いから表現できないものが多すぎる、インドアなエンタメの種類は日本の方が圧倒的と思う。
79 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月05日 01:49 ▼このコメントに返信 >英語は話者が多いから翻訳の質が高い
本当か?(なっちを見ながら)
80 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月05日 02:18 ▼このコメントに返信 その前に、アニメが満足に見れなかった日本人も沢山いる事を知っておいて欲しい。
Before that, please note that there are many Japanese who couldn't watch the anime.
81 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月05日 13:50 ▼このコメントに返信 もうWATASHIとかBOKUとかそのままにすればいいじゃん
82 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月05日 15:57 ▼このコメントに返信 進撃のリアクション動画見るのが好きなんだけど女型捕獲シーンで
エルヴィンの「念には念を、だ」て台詞の字幕が “An eye for an eye” になってて
リアクターがどゆこと?と首かしげてたことがあったな
サシャが訛を隠すためにですます調で話してることをユミルに看破されるシーンは
「ああ、多分日本語では妙な言い回ししてるんだろうね」と察してたけど
83 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月05日 16:07 ▼このコメントに返信 >>79
聖書の Let there be light (光あれ) を「はじめに光ありき」と訳してたのはあ然とした
84 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年05月06日 03:48 ▼このコメントに返信 >>43
ゲテモノ食いとかじゃなくて
生食想定して生産管理してないから
感染症で死ぬかもしれんからだぞ