1: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:45:01.78 ID:nUcnn+N10 

俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!


ダサすぎる



2: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:47:51.82 ID:V+NfIsCn0
説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか

6: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:51:24.50 ID:DMPlb/uC0
この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん

8: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:51:41.15 ID:nUcnn+N10 
「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ

【おすすめ記事】

【速報】尾田栄一郎さん、実写版ワンピースの脚本に「場面転換が多くてドラマに没入できない」

【朗報】ワンピース実写ナミさん、かわいいwwwwwwwwwwwww

【速報】実写版ワンピース、原作の表紙をオマージュした結果wwwwwwwwwwww (画像あり)

【画像あり】ワンピース実写版のガープとミホーク、めちゃくちゃかっこよすぎるwwwwwwwwwwww

【朗報】ワンピース人気、ここに来て限界突破してしまうwwwwwwwwwww






4: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:50:03.83 ID:nUcnn+N10 
言い回しがレベル違いすぎなんよ


7: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:51:33.91 ID:O6PDZ3bo0
>>4
やっぱこれよ

72: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:31:50.26 ID:pZAgUi120
>>4
今更だけど探せ!ってアニオリ台詞なんか?

75: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:34:00.24 ID:nUcnn+N10 
>>72
あれはOPの口上の尺に合わせて改変したんやろうな

52: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:14:46.26 ID:bqYZEmG50
>>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。

54: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:16:17.27 ID:Mby9YbBe0
>>52
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする

58: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:18:26.60 ID:nUcnn+N10 
>>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.

60: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:21:36.10 ID:pJ7a4Vvq0
>>52
all of the world の方がええんとちゃう?

77: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:35:52.26 ID:ZD9kw2DU0
>>52
意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
死ぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし

9: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:52:58.91 ID:qy8hUKs30
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど

11: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:54:08.24 ID:Hq7b2cOU0
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ

12: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:55:03.26 ID:qy8hUKs30
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが

14: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:55:24.11 ID:2+jDArfk0
当たり前だ!

29: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:01:07.10 ID:o6vmthzg0
>>14
実写やとオフコースいうてなかったか?

32: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:02:41.67 ID:9q+5GgmiM
>>14
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな?

56: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:16:41.63 ID:0vNanMdc0
>>14
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった

18: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:56:41.45 ID:lRqqAEe40
>>14
That is right !!ちゃうんか

21: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:57:45.42 ID:nUcnn+N10 
>>18
助けてに対しての返答だからThat's rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど

16: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:56:03.95 ID:nUcnn+N10 
変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ

17: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:56:31.80 ID:j0/Wgx7y0

24: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:59:01.54 ID:Jrtdwr+G0
>>17
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う

62: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:23:41.67 ID:tIl/RUxL0
>>17
すぅ〜、はどうなったの?

64: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:25:13.70 ID:nUcnn+N10 
>>62
HFFF〜〜....

69: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:30:24.24 ID:yjvYYxWt0
>>64
「私は激怒するために生まれた」ととればそこまで変でもないな
そもそも日本語版からしてギャグにしたいのかシリアスにしたいのか分からんシーンだし

19: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:57:11.66 ID:Hq7b2cOU0
まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
しゃーない部分もある

22: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:57:55.09 ID:dA2WhM+F0
SMIRKって向こうの擬音なんか?発音しにくそう

26: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 21:59:22.42 ID:nUcnn+N10 
>>22
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな

28: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:00:08.23 ID:j0/Wgx7y0

30: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:01:17.54 ID:dA2WhM+F0
>>28
私はおでん
私が生まれたのは〜〜〜

煮られるため!!ドン

33: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:03:51.83 ID:o6vmthzg0
おでんはマジで海外勢はは?って感じやろな

37: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:05:19.70 ID:MBtgjcrua
>>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで

40: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:06:26.81 ID:je9gvTgl0
>>37
chadって言われまくってたな

35: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:04:01.34 ID:nUcnn+N10 
日本語はいくらでも順番入れ替えていくらでも口語止めなり何なりできるからシーンに合った表現が簡単

41: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:07:43.30 ID:+U3d3A0l0
書き文字は英語の方がかっこいいというかデザインっぽく見える

42: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:09:00.38 ID:Mby9YbBe0
平和を愛する超戦士!
貴様にとっての悪夢だ!!
(超サイヤ人孫悟空だ!!)

43: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:09:00.46 ID:nUcnn+N10 
特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?

45: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:11:31.10 ID:XAd82MJN0
>>43
枠に入らんやん

48: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:12:43.97 ID:Mby9YbBe0
>>45
主語がいらんてのは日本語強いな

49: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:12:46.25 ID:nUcnn+N10 
>>45
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる

50: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:13:38.86 ID:nUcnn+N10 
ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる

51: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:14:31.17 ID:Mby9YbBe0
スターウォーズのもう違うとまだ違う
これ間違えるの翻訳者やばいやろ

61: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:21:51.57 ID:bXQZioDs0
「進撃」も「Attack」だとなんか軽くなるし

65: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:25:39.54 ID:YI9FuatIa
>>61
漫画の英語訳は絶対軽んじられてる面あると思うわ鬼滅もデモンスレイヤーやからな
短い方がタイトルとしては良いとかは思ってそうやけどマジで直訳やんってなる

76: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:34:25.45 ID:om/9glX1a
>>65
それはよくね
鬼滅の刃ってタイトルがええかってなったらそもちゃうし
売れたから良く感じるだけでな

67: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:28:54.32 ID:nUcnn+N10 
ちなこの英語訳のお陰で「この世のすべてを”底”に置いてきた」説は完全破綻や

68: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:29:18.89 ID:oeMkAfOG0
釘崎野薔薇の「簪」も「kanzashi」でいいのに「hairpin」って訳されてるからな

80: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:37:22.65 ID:Jrtdwr+G0
>>68
写輪眼はsharingan卍解はBanKaiとそのまま訳してた時代のがまだマシやな造語やから直訳できんかっただけかも知れんが

73: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:32:10.31 ID:+Ob0syPs0
うるせぇ!行こう!

46: それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:11:39.51 ID:bXQZioDs0
割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ



【悲報】ゼクシィ「えっ34歳からの婚活ですか?」 →

【速報】橋本環奈「漫画は実写化してほしくない」

【悲報】売春婦さん「子供ができた!責任とれ!」客「いや俺には関係ねーよ」 →

【速報】減税メガネ、爆誕へ

【悲報】妻が風呂に入らなくなり2年半が経過しました



おすすめ

引用元: https://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livegalileo/1697373901/